/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

5 kritérií na výber prekladateľskej agentúry

LEXIKA Ciferník11.11.2016 Obláčik0 Pre zákazníkov
Ako si vybrať prekladateľskú agentúru

Zorientovať sa v  ponuke čohokoľvek si dnes vyžaduje veľa času a úsilia. Či už idete kupovať jogurt, vysávač alebo službu, možnosti si pravdepodobne predtým naštudujete, hľadáte referencie alebo skúsenosti iných na internete. Čo by mala spĺňať prekladateľská agentúra, aby ste boli spokojní s výsledkom a nekupovali „mačku vo vreci“? Podľa nášho názoru by vás malo zaujímať:

1.      Profesionalita a komunikácia

Ako agentúra komunikuje od začiatku, tak bude aj neskôr. Buďte nároční, pošlite svoj dopyt do niekoľkých agentúr a všímajte si:

  • Ako rýchlo agentúra reaguje.
  • Koľko námahy si dala s vašou požiadavkou a svojou odpoveďou?
    Je z ich odpovede jasné o čom píšu, vysvetlili vám možnosti dostatočne zrozumiteľne?
  • Už v tomto bode objavíte zjavné rozdiely. Spoľahnite sa na svoj inštinkt, nechcete predsa neskôr komunikovať s niekým, s kým sa neviete dohodnúť alebo dokonca skontaktovať.

2.      Referencie a spoľahlivosť

Prečítajte si diskusie, opýtajte sa známych. Možno si už niekto vo vašom okruhu známych či kolegov dal niečo prekladať. Internet opäť môže pomôcť – aké majú ľudia skúsenosti, boli spokojní so službami alebo naopak prevládajú negatívne reakcie? O profesionalite vám veľa napovie aj webová stránka alebo, prípadná komunikácia na sociálnych sieťach. Preklepy, či dokonca hrubé gramatické chyby by vás mali vystríhať.

3.      Cena a kvalita

Aj pri preklade a tlmočení platí rovnica cena = kvalita. Potrebujete super rýchlo a lacno informačný preklad na zorientovanie sa, o čom text vôbec je? Ak nemáte dôverný materiál použite pokojne google prekladač, ak má byť však preklad profesionálny, strojový prekladač vám stačiť nebude. Čas, vedomosti a skúsenosti najlepších tlmočníkov či prekladateľov sa odrazia aj v cene, preto príliš lacný preklad by mal byť pre vás znamením. Väčšinou bude „háčik“ v tom, že:

  • nízka cena na prilákanie nových klientov,
  • preklad pripraví niekto nekvalifikovaný bez odborného zázemia,
  • preklad pripraví strojový prekladač (napr. google prekladač) a niekto ho dodatočne skoriguje.

V týchto prípadoch na preklade ušetríte a možno aj nie. Bude to stáť za to? O dôsledkoch a výsledkoch „lacných“ prekladov nájdeme na internete dostatok príkladov. Tak ako pri iných službách aj pri prekladoch či tlmočení platí, že prienik nízkej ceny, vysokej kvality a krátkeho termínu dodania je takmer utópiou.

Rýchlo Lacno Kvalitne

4.      Termín dodania a flexibilita

Váš preklad potrebujete čím skôr odovzdať obchodnému partnerovi a „už včera bolo neskoro“? Dopytujte viacero agentúr a sledujte možnosti, ktoré vám ponúkajú:

  • Akú má agentúra pracovnú dobu, „doklopete sa“ ku nej?
  • Aký prvý možný termín dodania vám jednotlivé agentúry ponúkli?
  • Potrebujete preložiť 100 stranovú zmluvu a niekto Vám bez váhania ponúkne dodanie o 1-2 dni?

Bežný prekladateľ potrebuje aspoň 100 pracovných hodín na preklad, čo znamená, že by ho bez spánku, jedla a prestávky pripravoval viac ako štyri dni vkuse. Extrémne krátke termíny dodania je možné splniť, dodávateľ by však vždy mal s klientom komunikovať o alternatívach a prípadných rizikách.

Profesionálny dodávateľ preto prihliadne na vaše potreby a komunikuje s vami, či a za akých okolností je požadovaný termín možné splniť, a mal by navrhnúť optimálne riešenie. Niekedy je naozaj nevyhnutné mať preklad zajtra v prijateľnej kvalite, ako o týždeň v top stave.

5.      Komplexnosť služieb a doplnkové služby

Je samozrejmé, že hľadáte niekoho, kto vám zabezpečí komplexnú službu. Ak si vyberiete menšiu spoločnosť s dvomi – tromi ľuďmi, pravdepodobne budú mať menšiu kapacitu vyhovieť všetkým požiadavkám. Na druhej strane, v priveľkej agentúre sa váš dopyt môže takpovediac stratiť.

Čo všetko by mala vedieť vaša prekladateľská agentúra zabezpečiť?

Ak aj nemá existujúce kapacity, má systém na ich vyhľadanie, overenie a zabezpečenie vášho špecifického dopytu.

  • odborné preklady,
  • úradné preklady,
  • preklady v publikačnej kvalite,
  • overenie dokumentov u notára,
  • zabezpečenie apostilácie úradného prekladateľa,
  • doručovanie prekladov kuriérom či poštou,
  • grafická úprava textov, formátovanie a DTP podľa predlohy,
  • úradné tlmočenie,
  • simultánne – konferenčné tlmočenie
  • konzekutívne tlmočenie,
  • zabezpečenie tlmočníckej techniky a doplnkového vybavenia,
  • titulkovanie audiovizuálneho obsahu,
  • iné služby na požiadanie.

Opäť pri výbere sledujte komunikáciu, rýchlosť a ochotu oslovených agentúr.

Aké sú vaše skúsenosti s prekladateľskými spoločnosťami? Napíšte nám svoje postrehy – a ak nemáte žiadne, vyskúšajte kontaktovať nás online, osobne alebo telefonicky. Prešli by sme vaším hodnotením?

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *