/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Ako prežiť dovolenku vášho obľúbeného prekladateľa?

Michal Kmeť 31.07.2014 0 Nezaradené
Plachetnica na mori

Pred časom som sa rozprával s potenciálnym klientom, ktorý sa mi zdôveril, že je takmer celý rok spokojný s kvalitou nakupovaných prekladov. Iba v lete sa zrazu niečo stane a po zvyčajne  skvelých prekladateľoch sa musia texty oveľa viac upravovať a meniť. Ja na to hovorím: "Vaši obľúbení prekladatelia, ktorí pre vás pracujú počas celého roka, si v lete prirodzene berú dovolenku a náhradníci nemajú toľko skúseností, aby sa im vyrovnali."

Je to úplne bežné a mnoho ľudí objednávajúcich si preklady si práve cez leto všimne pokles úrovne kvality preto, že ich pravidelní prekladatelia a korektori mávajú v lete dovolenky. Sú už zvyknutí na individuálny štýl či výraz konkrétnych prekladateľov a táto individuálna značka prekladateľa môže znamenať, či je preklad dobrý/prijateľný, alebo je považovaný za nekvalitný. Aj keď si mnoho zákazníkov myslí, že konkrétni prekladatelia sú nahraditeľní, dovolím si nesúhlasiť a prikladám dôvody, prečo si myslím opak.

 

Prekladatelia tvoria vašu značku

Prekladateľ, rovnako ako každý iný autor, textár či copywriter, dodáva textom svoj vlastný štýl a charakter. Marketéri si dávajú zvyčajne záležať na presnej textácií, štýle a dojme, ktorý má text v pôvodnom jazyku zanechať, a to isté robí aj dobrý prekladateľ. Profesionálny translatológ sa pri práci na projektoch postupne stane špecialistom na vašu značku, čím sa stáva ďalším členom vášho tímu.

 

Nadobúdanie firemných znalostí

Ak pre vás prekladateľ opakovane prekladá, či už priamo alebo prostredníctvom agentúry, postupne sa oboznámi s vašou značkou, produktmi a službami. Osvojí si aj vaše zmýšľanie, firemnú kultúru, hlavnú ideu celej spoločnosti. A čím viac informácií časom získa, o to lepšie potom vyzerajú aj preklady.

 

Vytváranie zdrojov zlepšujúcich kvalitu

Mať vlastného prekladateľa, ktorý sa vám stará o texty je výhodné. Okrem toho, že už má vytvorený „cit” pre vaše texty, vytvára si aj databázu minulých prekladov. O tie môžete v budúcnosti, napríklad počas dovolenky vášho prekladateľa, požiadať a zabezpečiť tým súdržnosť a kvalitu textu. Prekladatelia si zvyknú spracovávať aj glosáre a štylistické príručky pre zdrojový aj východiskový jazyk. Ak môžete, využite to vo váš prospech.

 

Ako sa pripraviť na dovolenku vášho prekladateľa?

 

Vytvorte príručku firemnej komunikácie

Uistite sa, že príručka pre používanie zdrojového jazyka spolu so všetkými slovníkmi/glosármi alebo štylistickou príručkou sú zdokumentované a poskytnuté vašim prekladateľom. Aj napriek tomu, že každý jazyk je iný, prekladatelia budú schopní aplikovať niektoré rovnaké vlastnosti a tón aj do prekladov. Prinajmenšom im tieto podklady umožnia pýtať sa otázky, v prípade, že budú potrebovať niečo zmeniť alebo budú mať nejasnosti v reáliách jazyka, do ktorého prekladajú.

 

Poskytnite prekladateľom kontext a referencie

Prekladateľ, ktorý dlhodobo nepracuje s vašimi produktmi, nepozná súvislosti (kontext). Pričom aj všeobecne známe termíny môžu mať v rozličnom kontexte rôzny význam.

Z tohto dôvodu neposielajte iba text na preklad, ale poskytnite čo najviac referenčných materiálov. Ak si napríklad nechávate preložiť krátku prezentáciu produktu, poskytnite prekladateľovi všetko, čo máte o tomto produkte k dispozícii. Zíde sa mu to, aj keď nebude prekladať presne tento typ dokumentov, napr. návod na použitie, technickú dokumentáciu, inštruktážne videá. Vďaka viacerým materiálom prekladateľ získa širší pohľad na celý produkt, súvislosti, ktoré mu umožnia správne pochopiť aj krátky text a lepšie ho preložiť.

V prípade, že bude prekladový text publikovaný na webe, resp. to bude popis produktu či mobilná aplikácia, poskytnite vždy všetky materiály, ktoré máte a taktiež kontext, z ktorého budú jasné súvislosti. Vďaka tomu bude preklad založený na realite.

 

Sprístupnite vaše firemné a produktové informácie

Vaša firemná prekladová dokumentácia – prekladové pamäte, terminologické slovníky, štylistické poznámky, to všetko je zvyčajne uložené len na jednom počítači -  u vášho prekladateľa. Len ťažko sa dostane k ďalším prekladateľom, korektorom a redaktorom, ktorí pracujú na súčasnom projekte, alebo by na podobnom preklade mohli pracovať v budúcnosti.

V inom prípade môže nastať situácia, keď si váš obľúbený prekladateľ bude chcieť tiež užiť letnú dovolenku a vy ostanete bez prístupu k spomínanej dokumentácii.

 

Používaním prekladateľských nástrojov, ktoré umožňujú prekladateľovi pridávať do slovníka nové termíny a štylistické prvky, a hlavne, v ktorých sú informácie uložené centrálne, nestratíte svoje firemné znalosti. Budete k nim mať prístup podľa potreby vy alebo ďalší prekladatelia. Ušetríte tým čas zastupujúcemu prekladateľovi a udržíte úroveň preloženého textu.

Ak vaši prekladatelia ukladajú preklady len do svojich prekladateľských nástrojov, vy ich nemôžete využiť. Prichádzate o svoje firemné materiály, za ktoré platíte v cene prekladu, nemáte ich k dispozícii podľa potreby, resp. ich zdieľanie je pomalé a manuálne. Vystavujete sa riziku poklesu kvality prekladov a možno to bude práve v čase, keď vám bude na akosti prekladu najviac záležať.

Chcete sa dozvedieť viac o tom, ako môže centralizovaný prístup k riadeniu prekladov pomôcť vášmu podnikaniu? Pokojne nás kontaktujte.

 

 

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *