<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Denisa Kytová &#8211; Lexika</title>
	<atom:link href="https://www.lexika.sk/blog/author/kytovad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lexika.sk</link>
	<description>Preklady textov a tlmočenie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Nov 2023 13:06:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>sk-SK</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Medzinárodne skratky jazykov a štátov, ktorým rozumie celý svet</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/naucte-sa-skratky-jazykov-ktorym-porozumie-cely-svet/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/naucte-sa-skratky-jazykov-ktorym-porozumie-cely-svet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2023 15:06:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Spoznávajte svet s Lexikou]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=16941</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="750" height="401" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/02/Medzinárodné-kódy-jazykov-1.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Mapa sveta s kódom jazyka podľa krajiny" decoding="async" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/02/Medzinárodné-kódy-jazykov-1.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/02/Medzinárodné-kódy-jazykov-1-168x90.png 168w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> SJ, AJ, NJ, RJ – to sú skratky jazykov, ktoré v bežnej komunikácii používa väčšina z nás. V bežnej komunikácii väčšina z nás používa skratky jazykov SJ, AJ, NJ, RJ a pod. Ak by sme však chceli od seba rozoznať napríklad jazyky angličtina, albánčina, arabčina a arménčina, skratka AJ by bola viac ako nepostačujúca. Takéto [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="750" height="401" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/02/Medzinárodné-kódy-jazykov-1.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Mapa sveta s kódom jazyka podľa krajiny" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/02/Medzinárodné-kódy-jazykov-1.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/02/Medzinárodné-kódy-jazykov-1-168x90.png 168w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-16941"  class="panel-layout" ><div id="pg-16941-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-16941-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-16941-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>SJ, AJ, NJ, RJ – to sú skratky jazykov, ktoré v bežnej komunikácii používa väčšina z nás. V bežnej komunikácii väčšina z nás používa skratky jazykov SJ, AJ, NJ, RJ a pod. Ak by sme však chceli od seba rozoznať napríklad jazyky angličtina, albánčina, arabčina a arménčina, skratka AJ by bola viac ako nepostačujúca. Takéto skratky navyše s veľkou pravdepodobnosťou identifikujú len používatelia na území Slovenskej, prípadne Českej republiky. Podobne je to aj so skratkami štátov. Čo v prípade, ak sa nachádzame v medzinárodnom prostredí?</em></p>
<p><span style="color: #999999;"><em>Článok bol publikovaný 20. 2. 2020. Doplnili sme základné informácie a rozšírili o medzinárodné skratky štátov.</em></span></p>
<h2><strong>Čo sú skratky?</strong></h2>
<p>Skrátené slová sú ustálené výrazy, ktoré sa používajú v písomnom prejave. Textové skratky vznikajú <strong>odstránením jednej alebo viacerých hlások</strong>, pričom za „odseknutou“ časťou slova sa píše bodka. Takouto skratkou je napríklad<em> str.</em> (strana). Skratky môžu byť vytvorené z jedného slova, ale aj skupiny slov.</p>
<p>V písomnom aj ústnom prejave sa veľmi často používajú tiež <a href="https://www.lexika.sk/blog/viete-spravne-pisat-skratky/"><strong>iniciálové skratky slov</strong></a>. Tie vznikajú zo začiatočných písmen viacerých slov, píšu sa veľkými písmenami a bez bodky. Napríklad <em>EÚ</em> (Európska únia).</p>
<h2><strong>Aký je význam skrátených slov v jazykoch a prečo skratky vznikli?</strong></h2>
<p>Skratky sa používajú na urýchlenie písania textu, ušetrenie priestoru a zjednodušenie písomného prejavu. Skrátené slová sa tešia veľkej obľube hlavne v úradnom styku, pretože v dokumentoch <strong>pomáhajú skrátiť dĺžku textu</strong> a uľahčujú čitateľnosť dlhých viet.</p>
<p>Skratky slov plnia dôležitú úlohu aj v digitálnom svete. Využívajú sa v aplikáciách či operačných systémoch na miestach, kde nie je dostatok priestoru na písanie celých slov alebo slovných spojení.</p>
<p>No a napokon, skratky nám pomáhajú aj v každodennej e-mailovej komunikácii, pričom veľmi bežné je využívanie <a href="https://www.lexika.sk/blog/najpouzivanejsie-anglicke-skratky-v-e-mailovej-komunikacii/">anglických skratiek</a>.</p>
<h2><strong>Medzinárodné skratky štátov</strong></h2>
<p>Medzinárodné skratky štátov plnia dôležitú úlohu. Používajú sa hlavne preto, aby sa <strong>zamedzilo chybám</strong>, ktoré sú spôsobené nesprávnym zapísaním názvu štátu. Totižto, názov krajiny nie je vo všetkých jazykoch sveta rovnaký. Kým u nás používame výraz <em>Spojené štáty americké</em>, Španieli túto krajinu označujú ako <em>Estados Unidos de América</em>. Naviac, skratky štátov <strong>pomáhajú šetriť čas pri komunikácii </strong>a jednoznačne definujú konkrétnu krajinu.</p>
<p>Skratky štátov sú štandardizované <strong>normou ISO 3166</strong>. Tá stanovuje 3-písmenový a 2-písmenový kód pre každý štát sveta. Dvojpísmenové kódy sa okrem iného používajú aj v názvoch webových domén. Pre Slovensko boli definované kódy SVK a SK. Spojené štáty americké sú označované kódom USA, respektíve US.</p>
<h2><strong>Medzinárodné skratky jazykov</strong></h2>
<p>Medzinárodné skratky jazykov sú definované v <strong>medzinárodnej norme ISO 639. </strong>Sú tvorené z 2 až 4 písmen a až na niekoľko výnimiek všetky vychádzajú z názvu jazyka v jeho pôvodnom znení – teda tak, ako sa daný jazyk nazýva vo svojom vlastnom jazyku. Vo väčšine prípadov sa pôvodné pomenovanie jazyka podobá jeho ekvivalentu v slovenskom, resp. anglickom jazyku. Znenie skratiek je veľmi intuitívne, nemusíte sa teda obávať náročného memorovania. Pozor si treba dať iba pri niektorých jazykoch, ako napríklad gréčtina (el = <em>elliniká</em>), nemčina (de = <em>deutsch</em>), španielčina (es = <em>español)</em> či albánčina (sq = <em>shqip</em>).</p>
<h3>Zápis skratiek jazyka môže vyzerať napríklad takto</h3>
<p>V tabuľke nižšie nájdete skratky najpoužívanejších európskych a svetových jazykov a ich názvy v ich vlastnom jazyku:</p>
<p><em>Pozn: Norma ISO 639 sa delí na niekoľko častí podľa podrobnosti samotného zoznamu jazykov. V tabuľke uvádzame skratky podľa prvej časti normy ISO 639-1, ktorá používa dvojpísmenové skratky a celkovo obsahuje 136 jazykov.</em></p>
<table style="height: 1800px;" width="722">
<tbody>
<tr>
<td width="123"><strong>Jazyk</strong></td>
<td width="151"><strong>Skratka jazyka</strong></td>
<td width="330"><strong>Názov jazyka v pôvodnom znení</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-albanciny/"><em>Albánčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>sq</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Shqip</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-anglictiny/"><em>Angličtina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>en</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">English</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-arabcina/"><em>Arabčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>ar</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">العربية (alearabia)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-armenciny/"><em>Arménčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>hy</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Հայերեն լեզու (Hayeren lezu)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-bielorustiny/"><em>Bieloruština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>be</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Беларуская мова (Bielaruskaja mova)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-bosnianciny/"><em>Bosniačtina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>bs</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">bosanski jezik</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-bulharciny/"><em>Bulharčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>bg</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">български език (bŭlgarski ezik)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-cestiny/"><em>Čeština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>cs</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">čeština</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-cinstiny/"><em>Čínština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>zh</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">中文 (zhōng wén)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-danciny/"><em>Dánčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>da</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">dansk</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-estonciny/"><em>Estónčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>et</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">eesti keel</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-finciny/"><em>Fínčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>fi</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">suomi, suomen kieli</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-francuzstiny/"><em>Francúzština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>fr</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">français, langue française</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-grectiny/"><em>Gréčtina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>el</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Ελληνικά (elliniká)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-hebrejciny/"><em>Hebrejčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>he</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">עִבְרִית, עברית</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-holandciny/"><em>Holandčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>nl</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Nederlands</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/blog/islandcina-bude-jej-zvonit-umieracik/"><em>Islandčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>is</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">íslenska</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-chorvatciny/"><em>Chorvátčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>hr</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">hrvatski jezik</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-japoncina/"><em>Japončina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>ja</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">日本語 (Nihongo)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-kazastiny/"><em>Kazaština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>kk</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Қазақ тілі (Qazaq tili)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-korejciny/"><em>Kórejčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>ko</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">한국어 (hangug-eo), 조선말 (joseonmal)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-latinciny/"><em>Latinčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>la</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">latine, lingua Latina</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-litovciny/"><em>Litovčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>lt</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">lietuvių kalba</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-lotystiny/"><em>Lotyština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>lv</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">latviešu valoda</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-macedonciny/"><em>Macedónčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>mk</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">македонски јазик (makedonski jazik)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-madarciny/"><em>Maďarčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>hu</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">magyar</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-mongolciny/"><em>Mongolčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>mn</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">монгол хэл (mongol khel)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-nemciny/"><em>Nemčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>de</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Deutsch</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-norciny/"><em>Nórčina</em></a><em>*</em></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>no</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Norsk</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-polstiny/"><em>Poľština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>pl</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">polski</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-portugalciny/"><em>Portugalčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>pt</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">português</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-rumunciny/"><em>Rumunčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>ro</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">română</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-rustiny/"><em>Ruština</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>ru</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">русский язык (russkij jazyk)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-slovenciny/"><em>Slovenčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>sk</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">slovenčina</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-slovinciny/"><em>Slovinčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>sl</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">slovenščina</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-srbciny/"><em>Srbčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>sr</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">српски језик, srpski jezik</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-spanielcina/"><em>Španielčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>es</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">español</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-svedciny/"><em>Švédčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>sv</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">svenska</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-zdo-talianciny/"><em>Taliančina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>it</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">italiano</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-thajciny/"><em>Thajčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>th</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">ภาษาไทย (P̣hās̄ʹā thịy)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-turectiny/"><em>Turečtina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>tr</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Türkçe</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-ukrajinciny/"><em>Ukrajinčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>uk</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">українська мова (ukrayinsʹka mova)</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="123"><span style="color: #333333;"><a style="color: #333333;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-vietnamciny/"><em>Vietnamčina</em></a></span></td>
<td width="151"><span style="color: #333333;"><strong>vi</strong></span></td>
<td width="330"><span style="color: #333333;">Tiếng Việt</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><em>*</em><em>Existujú dva rovnocenné varianty spisovnej nórčiny: <strong>norsk bokmål – nb </strong>(knižný jazyk, používa ho väčšina obyvateľov Nórska) a <strong>norsk nynorsk – nn </strong>(nová nórčina)</em></p>
<h3>Skratky jazykov podľa krajiny</h3>
<p>Ďalšou výhodou používania jazykových skratiek je, že vďaka nim<strong> jednoducho rozoznáme variant jazyka</strong> podľa toho, <strong>v akej krajine sa používa</strong>. K základnej skratke jazyka sa pomocou spojovníka doplní skratka krajiny (podľa normy ISO 3166) veľkými písmenami.</p>
<p>Zápis potom môže vyzerať napríklad takto:</p>
<p><strong>Britská angličtina</strong>: <em>en-GB</em><br />
<strong>Americká angličtina</strong>: <em>en-US</em><br />
<strong>Kanadská angličtina</strong>: <em>en-CA</em><br />
<strong>Brazílska portugalčina</strong>: <em>pt-BR</em></p>
<p>Vyššie uvedené skratky jazykov používame na označenie a ľahšiu orientáciu aj my v Lexike, podobne ako väčšina prekladateľských agentúr po celom svete.</p>
<p><strong>Nech už vo vašej <a href="https://www.lexika.sk/kontakt/">požiadavke na preklad</a> uvediete názov jazyka v akejkoľvek podobe, môžete sa spoľahnúť, že vám dodáme preklad v správnom jazyku a v top kvalite.</strong></p>
</div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/naucte-sa-skratky-jazykov-ktorym-porozumie-cely-svet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prekladať z angličtiny vie každý? Ste na omyle!</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/prekladat-z-anglictiny-vie-kazdy-ste-na-omyle/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/prekladat-z-anglictiny-vie-kazdy-ste-na-omyle/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2021 15:14:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pre zákazníkov – Odborné preklady]]></category>
		<category><![CDATA[Zaujímavosti o prekladoch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=21639</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2021/08/prekladať-vie-každý.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="žena prekladá na počítači" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2021/08/prekladať-vie-každý.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2021/08/prekladať-vie-každý-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> „Prekladať zvládne každý, kto ovláda angličtinu.“ S týmto výrokom sa stretávame bežne. Je to ale naozaj pravda? Z názvu článku už odpoveď asi tušíte, no nie je to úplne čiernobiele. A práve o tom si povieme v nasledujúcich riadkoch. Ako príklad použijeme angličtinu, pretože tá je väčšine z nás spomedzi cudzích jazykov najbližšia. Platí to ale pre všetky [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2021/08/prekladať-vie-každý.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="žena prekladá na počítači" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2021/08/prekladať-vie-každý.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2021/08/prekladať-vie-každý-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-21639"  class="panel-layout" ><div id="pg-21639-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-21639-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-21639-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>„Prekladať zvládne každý, kto ovláda angličtinu.“ S týmto výrokom sa stretávame bežne. Je to ale naozaj pravda? Z názvu článku už odpoveď asi tušíte, no nie je to úplne čiernobiele. A práve o tom si povieme v nasledujúcich riadkoch.</em></p>
<p><em>Ako príklad použijeme angličtinu, pretože tá je väčšine z nás spomedzi cudzích jazykov najbližšia. Platí to ale pre všetky jazyky.</em></p>
<h2><strong>Viem po anglicky, môžem prekladať</strong></h2>
<p>Pokiaľ hovoríme čisto o porozumení textu, potom môžeme čiastočne s týmto výrokom súhlasiť. Ak ovládate angličtinu, zrejme by ste nemali problém pre kamaráta preložiť napríklad článok o tom, <a href="https://www.lexika.sk/blog/8-technik-ako-sa-rychlo-naucit-cudzi-jazyk-doma/">ako sa rýchlo naučiť cudzí jazyk doma</a>. V závislosti od vašej úrovne znalosti angličtiny a danej problematiky by ste pravdepodobne prekonali aj Google prekladač (aspoň zatiaľ ;)).<strong> Váš výstup by mal hlavu a pätu, kamarát by mu bez problémov porozumel</strong>.</p>
<p>Keby ste ale mali <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/pravnicke-preklady/zmluvy/"><strong>preložiť zmluvu </strong></a>pre vášho klienta alebo <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/lokalizacia/preklad-marketingovych-textov/"><strong>reklamnú kampaň</strong></a> k novému produktu, <strong>zrejme by ste si netrúfli</strong> (česť výnimkám).</p>
<h2><strong>Viem, čo to znamená, ale neviem ti to povedať po slovensky</strong></h2>
<p>Koľkokrát ste už túto vetu počuli? Možno dokonca zaznela z vašich úst. Práve táto veta podčiarkuje fakt, že nestačí „len“ vedieť angličtinu. Nestačí rozumieť významom slov a ukladať ich v slovenčine za sebou tak, ako ich vidíme v anglickej vete. Aby sme mohli prekladať, musíme ovládať aj pravidlá slovenčiny a nájsť prepojenie medzi jazykmi v procese prekladu.</p>
<h2><strong>Na čo treba myslieť pri preklade z angličtiny</strong></h2>
<p>Aby sme predišli krkolomným a ťažko zrozumiteľným vetám, musíme si uvedomiť, že angličtina (tak ako každý iný jazyk) má svoje náležitosti z hľadiska syntaxe, štylistiky, používania rodov atď.</p>
<h3><strong>Syntax (skladba viet)</strong></h3>
<p>Pre angličtinu je typický slovosled <em>osoba + sloveso + predmet</em>. Teda <em>kto robí čo</em>. V slovenčine slovosled nie je natoľko striktný. Poradie vetných členov sa môže meniť podľa toho, na čo nadväzujeme alebo čo zdôrazňujeme.</p>
<p><strong>Pri <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-slovenciny/">preklade do slovenčiny</a> by sme sa preto nemali pridŕžať originálu</strong>. Najmä zložitejšie vety môžu v takom prípade <strong>pôsobiť neprirodzene</strong>.</p>
<h3><strong>Lexika (slovná zásoba)</strong></h3>
<p>Ak poznáte čo i len základy angličtiny, viete, že existujú <strong>slová, ktoré majú niekoľko významov</strong> v závislosti od kontextu a oblasti, v ktorej sa používajú.</p>
<p>A potom tu máme tzv. <em>frázové slovesá</em> skladajúce z plnovýznamového slovesa a predložky alebo príslovky (napríklad <em>look &gt; look after, look for, look forward to, look into, look out, look out for, look over, look up, look up to</em>,...). Pri frázových slovesách spravidla domýšľanie si významu nefunguje. Tie jednoducho treba ovládať.</p>
<p>Ďalší problém vzniká pri <a href="https://www.lexika.sk/blog/existuju-slova-ktore-sa-nedaju-prelozit/">nepreložiteľných slovách</a>, resp. <strong>slovách, pre ktoré neexistuje priamy preklad</strong>. Prekladateľ nemôže jednoducho povedať „neviem ti to povedať po slovensky“.  V takomto prípade treba hľadať vhodné riešenie. Ale na to sa pozrieme, niekedy inokedy. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h3><strong>Frazeologizmy (idiómy)</strong></h3>
<p>Čiže ustálené slovné spojenia s preneseným významom. Angličtina má týchto idiómov neúrekom a možeme ich považovať za prekladateľské oriešky. Ich doslovný preklad v slovenčine nemusí dávať zmysel a skutočný význam týchto idiómov často nemožno odvodiť od významu jednotlivých slov. Príklady uvádzame nižšie:</p>
<table style="height: 294px;" width="708">
<tbody>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;"><strong>Anglický idióm</strong></span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;"><strong>Doslovný preklad</strong></span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;"><strong>Slovenský ekvivalent</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">A bird in the hand is worth two in a bush.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Jeden vrabec v ruke je hodný dvoch v kríkoch.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">A storm in a teacup.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Búrka v pohári čaju.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Robiť z komára somára.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Beat around the bush.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Búchať okolo kríka.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Chodiť okolo horúcej kaše.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Carrying coal to Newcastle.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Voziť uhlie do Newcastlu.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Nosiť drevo do lesa.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Like water off a duck’s back.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Ako voda z chrbta kačice.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Ako hádzať hrach na stenu.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Once in a blue moon.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Raz za modrý mesiac.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Raz za uhorský rok.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="204"><span style="color: #333333;">The early bird catches the worm.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Ranné vtáča chytí červíka.</span></td>
<td width="204"><span style="color: #333333;">Ranné vtáča ďalej doskáče.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2><strong>Zverte preklady do rúk profesionálom</strong></h2>
<p>Vyššie sme uviedli iba niekoľko príkladov, prečo je preklad (nie len) angličtiny celá veda. A to sme načrtli iba jazykové rozdiely. <a href="https://www.lexika.sk/blog/ako-sa-stat-dobrym-prekladatelom/">Profesionálny prekladateľ toho musí ovládať oveľa viac</a>, aby odovzdal text, ktorý nebude pôsobiť ako preklad.</p>
<p>Vždy je teda na mieste zvážiť, či potrebujete preklad od profesionála alebo stačí osloviť kolegu či kamaráta. <a href="https://www.lexika.sk/blog/ako-nespravne-preklady-zmenili-svet/">Nesprávny preklad totiž môže mať ďalekosiahle následky</a>.</p>
<p><strong>Ak potrebujete odborný preklad vašich dokumentov, <a href="https://www.lexika.sk/kontakt/">neváhajte sa na nás obrátiť</a>. Pre váš preklad vyberieme ostrieľaného prekladateľa, aby ste s výsledkom, boli spokojní. </strong></p>
</div></div><div id="panel-21639-0-0-1" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder panel-last-child" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-21639-0-0-1" ><div id="pl-w633ed6f692b27"  class="panel-layout" ><div id="pg-w633ed6f692b27-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w633ed6f692b27-0-0"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div><div id="pgc-w633ed6f692b27-0-1"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w633ed6f692b27-0-1-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><h3 style="text-align: left;"><span style="color: #ff9900;">Potrebujete preklad angličtiny?</span></h3>
<h3 style="text-align: left;"><span style="color: #ff9900;"><strong>Vyžiadajte si cenovú ponuku!</strong></span></h3>
</div></div></div><div id="pgc-w633ed6f692b27-0-2"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-mobile-last" ><div id="panel-w633ed6f692b27-0-2-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="1" ><div class="textwidget"><p>[contact-form-7]</p>
</div></div></div><div id="pgc-w633ed6f692b27-0-3"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/prekladat-z-anglictiny-vie-kazdy-ste-na-omyle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ako vytvoriť firemný terminologický slovník</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/ako-vytvorit-firemny-terminologicky-slovnik/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/ako-vytvorit-firemny-terminologicky-slovnik/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2020 09:08:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pre zákazníkov – Odborné preklady]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=11546</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Firemný-terminologický-slovník-glosar.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Lexika - tvorba firemného slovníka pojmov" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Firemný-terminologický-slovník-glosar.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Firemný-terminologický-slovník-glosar-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">4</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> O výhodách firemného terminologického slovníka sme hovorili už v minulom článku, v ktorom sme tiež stručne opísali aj to, čo to terminologický slovník (glosár) vlastne je. V tomto článku by sme radi poukázali na dôležitosť terminologického slovníka a na to, čo by mal obsahovať a ako si ho môžete ľahko vytvoriť aj sami. Na začiatok si pripomeňme, prečo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Firemný-terminologický-slovník-glosar.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Lexika - tvorba firemného slovníka pojmov" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Firemný-terminologický-slovník-glosar.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Firemný-terminologický-slovník-glosar-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">4</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-11546"  class="panel-layout" ><div id="pg-11546-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-11546-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-11546-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>O výhodách firemného terminologického slovníka sme hovorili už <a href="https://www.lexika.sk/blog/4-vyhody-firemneho-terminologickeho-slovnika/">v minulom článku</a>, v ktorom sme tiež stručne opísali aj to, čo to terminologický slovník (glosár) vlastne je. V tomto článku by sme radi poukázali na dôležitosť terminologického slovníka a na to, čo by mal obsahovať a ako si ho môžete ľahko vytvoriť aj sami. </em></p>
<p>Na začiatok si pripomeňme, <strong>prečo je</strong> vlastne terminologický slovník <strong>užitočný</strong>. Základnými výhodami sú <strong>jednotný preklad</strong>, <strong>skrátenie času</strong> na preklad, a tým aj <strong>šetrenie nákladov</strong>. Odhaduje sa, že preklady, ktoré nie sú vyhotovené za pomoci terminologického slovníka, zvyšujú náklady na dodatočné úpravy až o 15 %.</p>
<h2><strong>Ako funguje terminologický slovník v praxi?</strong></h2>
<p>Predstavte si, že pracujete v automobilovom priemysle a potrebujete <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/technicke-preklady/">preložiť niekoľkostranový manuál</a> z anglického jazyka do slovenčiny. V tomto manuáli sa slovo <em>car </em>vyskytuje takmer na každej strane. <em>Car </em>sa dá <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-anglictiny/">preložiť z angličtiny do slovenčiny</a> niekoľkými spôsobmi – <em>auto</em>, <em>automobil</em>, <em>vozidlo</em>. Ak do terminologického slovníka na začiatku zadefinujete, že slovo <em>car </em>sa má prekladať výlučne ako <em>automobil</em>, vyhnete sa tomu, že prekladateľ použije v preklade iný výraz.</p>
<p>Navyše, dnes väčšina prekladateľov aj prekladateľských spoločností pracuje <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/technologie-cat/">s prekladateľskými softvérovými nástrojmi</a>, do ktorých sa terminologické slovníky môžu vopred naimportovať. Keď sa v texte objaví definovaný termín, softvér prekladateľa upozorní, aby použil požadovaný preklad. Prekladateľ tak nemusí tieto termíny prácne dohľadávať.</p>
<h2><strong>Ako vyzerá terminologický slovník?</strong></h2>
<p>To, ako bude vo finále vyzerať váš terminologický slovník záleží len na vás. Môžete si ho vytvoriť jednoducho v Exceli, pričom by mal obsahovať najmä základné údaje: originálny termín (napr. v slovenčine), jeho preklad (napr. v angličtine) a definíciu. Podľa potreby môžete pridať aj ďalšie stĺpce ako stav termínu, kategóriu, poznámky a iné.</p>
<p>Hotový terminologický slovník v Exceli môže vyzerať napríklad takto:</p>
<p><img class="size-full wp-image-18267 aligncenter" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/ukážka-terminologického-slovníka-v-Exceli.jpg" alt="ukážka slovníka pojmov v Exceli" width="797" height="405" /></p>
<p>Veľmi dobre vieme, že nie každý sa rád hrá s tabuľkami. Preto sme si povedali, že vám prácu uľahčíme a pripravili sme pre vás vzor viacjazyčného terminologického slovníka, ktorý si môžete stiahnuť a podľa potreby upravovať: <strong><span style="color: #ff9900;"><a style="color: #ff9900;" href="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2020/05/Slovník-pojmov-vzor_LEXIKA.xlsx">Slovník-pojmov-vzor_LEXIKA</a>.</span></strong></p>
<p>Tabuľku máme pripravenú, poďme sa teda pozrieť, čím ju „naplniť“.</p>
<h2><strong>Aké termíny by mal slovník obsahovať?</strong></h2>
<p>Zjednodušene môžeme povedať, že dobrý terminologický slovník by mal obsahovať najmä termíny súvisiace s vašou firmou, s odvetvím, v ktorom sa pohybujete a s výrazmi, resp. názvami, ktoré vašu firmu určitým spôsobom charakterizujú.</p>
<p>Rozmeňme si to ale na drobné:</p>
<ul>
<li><strong><em>špecifické firemné termíny </em></strong>– ide o termíny, ktoré sa používajú vo firme a sú pre ňu typické. Môže ísť o rôzne názvy produktov, obchodné značky, ale aj iné výrazy, ktoré majú v prostredí firmy špeciálny význam. Pokiaľ existujú termíny alebo názvy, ktoré sa neprekladajú, je žiaduce do terminologického slovníka uviesť aj tie. Vyhnete sa tak tomu, že názov vášho produktu, ktorý nesie ochrannú známku, budú prekladatelia prekladať do cudzieho jazyka a vy tak prídete o jedinečnosť svojich produktov.</li>
<li><em><strong>špecifické termíny odvetvia</strong> </em>– sú to najmä termíny, ktoré majú viacero významov alebo sa môžu prekladať rôzne (napríklad spomínaný výraz <em>car</em>). Tým, že ich zadefinujete vo vašom terminologickom slovníku, vyhnete sa nekonzistentnosti akýchkoľvek preložených textov vašej firmy. Prekladatelia tak budú poznať aj vaše preferencie pri prekladaní daného termínu.</li>
<li><strong><em>kľúčové slová</em></strong> – zahŕňajú termíny, vďaka ktorým je vaša firma viditeľná na webe. Tieto slová a ich preklad sú dôležité pre vašu viditeľnosť na trhu, aby vás zákazníci pri vyhľadávaní na internete ľahšie našli.</li>
<li><em><strong>zakázané termíny</strong> – </em>tie môžete, ale aj nemusíte uvádzať. Zakázané termíny sú termíny, ktoré by sa vo vašich prekladoch nemali vyskytovať. Opäť použijeme príklad so slovom <em>car </em>– tak, ako môžete do terminologického slovníka zadefinovať preferovaný termín <em>automobil</em>, môžete doň pridať aj zakázaný termín <em>auto</em>. Prekladateľ bude vedieť, ktorý z výrazov použiť môže a ktorý naopak nesmie.</li>
</ul>
<p>Vo vašom terminologickom slovníku môžete okrem termínov a ich ekvivalentov v príslušnom jazyku uvádzať aj <strong>definície uvedených termínov</strong> a tiež <strong>príklady na ich použitie</strong>. Prekladateľovi tak pomôžete zorientovať sa v daných výrazoch.</p>
<p><strong>Poznámka: </strong>Každý termín je istým spôsobom zasadený do kontextu a aj napriek tomu, že prekladateľovi poskytnete dokonalý terminologický slovník, môže sa stať, že definovaný termín sa do daného kontextu nehodí a prekladateľ preto zvolí iný – vhodnejší výraz. Takéto situácie nastávajú najmä pri termínoch s viacerými významami. Prekladateľ by však mal na takúto zmenu upozorniť.</p>
<h2><strong>Koľko termínov by mal </strong><strong>terminologický slovník </strong><strong>obsahovať?</strong></h2>
<p>Je nutné zdôrazniť, že <strong>kvalita</strong> terminologického slovníka <strong>nezávisí od počtu termínov</strong>, ktoré obsahuje, a teda neplatí rovnica viac termínov = lepšia kvalita. Počet termínov v terminologickom slovníku závisí od rozsahu dokumentu a tiež od toho, ako veľmi je nimi dokument nasýtený. Rovnako je dôležité, aby sa v terminologickom slovníku každý termín vyskytoval iba raz, najmä ak ide o slovné spojenia.</p>
<h2><strong>Kedy je vhodné vyhotoviť terminologický slovník?</strong></h2>
<p>Ideálne je vytvoriť terminologický slovník ešte<strong> pred samotným začatím prekladu</strong>, resp. zadaním textu na preklad. Či už zadávate preklady svojim interným prekladateľom alebo si objednávate preklad v prekladateľskej spoločnosti, je vhodné mať terminologický slovník pripravený a spolu s textom na preklad ho poskytnúť ako referenčný materiál.</p>
<p>Terminologický slovník možno vyhotoviť aj v priebehu prekladu, no v takomto prípade je potrebné počítať s ďalším časovými (prípadne aj finančnými) nákladmi, ktoré sú potrebné na finálne zjednotenie použitej terminológie.</p>
<p>Terminologický slovník<strong> je <em>živý</em></strong>, čo znamená, že ho možno meniť a dopĺňať, prípadne z neho termíny odoberať. Na začiatok preto stačí vyhotoviť terminologický slovník s menším počtom termínov. Ďalšie sa doň môžu postupne počas prekladania nových textov pridávať. Môžete tak svojho prekladateľa alebo prekladateľskú spoločnosť požiadať, aby vám spolu s prekladom zasielala návrh ďalších termínov, ktoré si do terminologického slovníka pridáte.</p>
<h2><strong>Hurá do tvorby! ...alebo nie?</strong></h2>
<p>Teraz už viete, čo všetko by mal terminologický slovník obsahovať. Ak si však na jeho vytvorenie predsa len netrúfate, môžete túto úlohu nechať na vášho prekladateľa alebo prekladateľskú na spoločnosť. Ideálne je, ak budete pri tvorbe navzájom spolupracovať. Proces tvorby terminologického slovníka môže prebiehať dvomi spôsobmi:</p>
<p>1. Vy navrhnete zoznam termínov, ich požadovaných i zakázaných prekladov a zoznam termínov, ktoré sa neprekladajú. Zoznam zašlete prekladateľovi alebo prekladateľskej spoločnosti. Tí váš zoznam posúdia a v prípade potreby navrhnú vhodnejšie alternatívy prekladov termínov a zašlú vám novú verziu terminologického slovníka na finálne odsúhlasenie.</p>
<p>2. Pred samotným objednaním prekladu požiadate svojho prekladateľa alebo prekladateľskú spoločnosť, aby pre vás na základe zdrojového textu (prípadne referenčných textov) zostavili terminologický slovník, ktorý vám zašle na odsúhlasenie.</p>
<p><strong>Ak sa púšťate do tvorby terminologického slovníka po prvý krát a neviete si s ním rady, <a href="https://www.lexika.sk/kontakt/">ozvite sa nám</a>. Radi vám pomôžeme a poradíme, ako ho vytvoriť a čo v ňom obsiahnuť. Ak na jeho tvorbu nemáte priestor, pokojne sa na nás obráťte a my vám terminologický slovník vyhotovíme podľa vašich požiadaviek.</strong></p>
</div></div><div id="panel-11546-0-0-1" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder panel-last-child" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-11546-0-0-1" ><div id="pl-w5e8c62157c653"  class="panel-layout" ><div id="pg-w5e8c62157c653-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w5e8c62157c653-0-0"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div><div id="pgc-w5e8c62157c653-0-1"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-mobile-last" ><div id="panel-w5e8c62157c653-0-1-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p style="text-align: center;"><span style="color: #ffffff;">Máte záujem o vytvorenie terminologického slovníka?</span></p>
<h2 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ffffff;">Kontaktujte nás!</span></strong></h2>
</div></div><div id="panel-w5e8c62157c653-0-1-1" class="so-panel widget widget_sow-button panel-last-child" data-index="1" ><div
			
			class="so-widget-sow-button so-widget-sow-button-wire-0f9dcdf80300"
			
		><div class="ow-button-base ow-button-align-center">
	<a href="mailto:info@lexika.sk" class="ow-icon-placement-left" 		>
		<span>
			
			POSLAŤ EMAIL		</span>
	</a>
</div>
</div></div></div><div id="pgc-w5e8c62157c653-0-2"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/ako-vytvorit-firemny-terminologicky-slovnik/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ako vybaviť úradný preklad výpisu z registra trestov</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/ako-vybavit-uradny-preklad-vypisu-z-registra-trestov/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/ako-vybavit-uradny-preklad-vypisu-z-registra-trestov/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2019 16:30:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pre zákazníkov – Úradné preklady]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=16418</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/11/Úradný-preklad-výpisu-z-registra-trestov.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="výpis z registra trestov úradný preklad" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/11/Úradný-preklad-výpisu-z-registra-trestov.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/11/Úradný-preklad-výpisu-z-registra-trestov-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> Nastupujete do novej práce v zahraničí alebo potrebujete vybaviť niektoré doklady, ako napríklad prechodný pobyt či víza? V tom prípade pravdepodobne potrebujete úradný preklad výpisu z registra trestov. V tomto článku vám povieme všetko o tom, kde a ako si vybavíte výpis z registra trestov, koľko zaň zaplatíte a čo by ste mali vedieť predtým, než si ho dáte úradne preložiť. Čo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/11/Úradný-preklad-výpisu-z-registra-trestov.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="výpis z registra trestov úradný preklad" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/11/Úradný-preklad-výpisu-z-registra-trestov.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/11/Úradný-preklad-výpisu-z-registra-trestov-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-16418"  class="panel-layout" ><div id="pg-16418-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-16418-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-16418-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>Nastupujete do novej práce v zahraničí alebo potrebujete vybaviť niektoré doklady, ako napríklad prechodný pobyt či víza? V tom prípade pravdepodobne potrebujete úradný preklad výpisu z registra trestov.</em></p>
<p><em>V tomto článku vám povieme všetko o tom, kde a ako si vybavíte výpis z registra trestov, koľko zaň zaplatíte a čo by ste mali vedieť predtým, než si ho dáte úradne preložiť.</em></p>
</div></div><div id="panel-16418-0-0-1" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-16418-0-0-1" ><div id="pl-w60a4ef5a77276"  class="panel-layout" ><div id="pg-w60a4ef5a77276-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w60a4ef5a77276-0-0"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div><div id="pgc-w60a4ef5a77276-0-1"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w60a4ef5a77276-0-1-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><h3 style="text-align: left;"><span style="color: #f07c00;">Potrebujete úradný preklad výpisu z registra trestov?</span></h3>
</div></div></div><div id="pgc-w60a4ef5a77276-0-2"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w60a4ef5a77276-0-2-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-w60a4ef5a77276-0-2-0" ><div class="textwidget"></div></div></div><div id="panel-w60a4ef5a77276-0-2-1" class="so-panel widget widget_sow-button panel-last-child" data-index="2" ><div
			
			class="so-widget-sow-button so-widget-sow-button-atom-d0ae3a3aa1f5"
			
		><div class="ow-button-base ow-button-align-left">
	<a href="https://www.lexika.sk/sluzby/uradne-preklady/uradne-preklady-pre-obcanov/register-trestov/" class="ow-icon-placement-right ow-button-hover" target="_blank" rel="noopener noreferrer" 		>
		<span>
			<span class="sow-icon-fontawesome sow-fas" data-sow-icon="&#xf061;"
		style="color: #ffffff" 
		aria-hidden="true"></span>
			Vyžiadať cenovú ponuku		</span>
	</a>
</div>
</div></div></div></div></div></div></div><div id="panel-16418-0-0-2" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce" data-index="2" ><div class="textwidget"><h2><strong>Čo je výpis z registra trestov?</strong></h2>
<p>Výpis z registra trestov je verejná listina, ktorú vydáva Generálna prokuratúra SR. Dokladujete ňou, či ste boli alebo neboli niekedy v minulosti právoplatne odsúdení. Výpis z registra trestov si dnes viete vybaviť na niekoľkých inštitúciách a dokonca aj elektronicky.</p>
<h2><strong>Kto môže požiadať o výpis z registra trestov?</strong></h2>
<ul>
<li><em>Sám žiadateľ</em> – fyzická osoba, ktorej sa výpis týka a ktorej totožnosť žiadateľa musí byť overená.</li>
<li><em>Splnomocnená osoba</em> – žiadateľ môže splnomocniť inú osobu.</li>
<li><em>Orgán, organizácia alebo inštitúcia</em> – pri trestnom konaní, v prípade potreby konania občianskoprávnych, obchodných alebo správnych súdov.</li>
</ul>
<h2><strong>Ako vybaviť výpis z registra trestov?</strong></h2>
<p>Výpis z registra trestov si dnes môžete vybaviť <strong><a href="https://esluzby.genpro.gov.sk/ziadost-vo-rt">elektronicky </a></strong>z pohodlia vášho domova. Potrebujete na to <strong>občiansky preukaz s čipom</strong> (eID kart), bezpečnostný osobný kód <strong>BOK</strong> (ak ste ho zabudli, informácie ako postupovať nájdete <a href="https://www.slovensko.sk/sk/faq/_obciansky-preukaz-s-cipom-do#zabudne">tu</a>) a, samozrejme, <strong>čítačku</strong> <strong>kariet</strong>.</p>
<p>Výpis z registra trestov vám bude doručený vo formáte PDF. Takýto výpis môžete použiť na právne úkony v elektronickej forme. Ak chcete elektronicky vybavený výpis použiť v listinnej forme, je potrebné zájsť na pobočku Slovenskej pošty, kde vám prostredníctvom zaručenej konverzie zabezpečia prevod PDF dokumentu do listinnej formy.</p>
<p>Ak preferujete vybavenie výpisu z registra trestov <strong>osobne</strong>, budete potrebovať:</p>
<ul>
<li><em>občan SR</em> – platný občiansky preukaz (originál);</li>
<li><em>cudzinec</em> – platný cestovný pas (originál) a <span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/uradne-preklady/uradne-preklady-pre-obcanov/rodny-list/">úradný preklad rodného listu</a></span>;</li>
<li><em>splnomocnená osoba – </em>úradne overené splnomocnenie, ktoré nie je staršie ako 30 dní + doklady splnomocniteľa ako je uvedené vyššie, podľa toho, či ide o občana SR alebo cudzinca.</li>
</ul>
<p>Osobne si výpis z registra trestov vybavíte na nasledujúcich miestach:</p>
<ul>
<li><strong>generálna prokuratúra</strong> – Register trestov Generálnej prokuratúry, pracovisko: <span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://www.google.sk/maps/place/Register+trestov+Gener%C3%A1lnej+prokurat%C3%BAry+Slovenskej+republiky/@48.1534452,17.1310403,16z/data=!4m5!3m4!1s0x0:0x39f1f83896bd50c1!8m2!3d48.1535456!4d17.134731">Kvetná 13, Bratislava</a></span>;</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>matrika</strong>;</li>
</ul>
<ul>
<li>integrované obslužné miesta na pracoviskách <strong>Slovenskej pošty</strong> – <span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://www.iomo.sk/pracoviska">IOMO</a></span>;</li>
<li>ak ste v zahraničí, výpis z registra trestov si môžete vybaviť <strong>na zastupiteľskom úrade</strong> <strong>SR</strong>.</li>
</ul>
<h2><strong>Koľko stojí výpis z registra trestov?</strong></h2>
<p>Cena za výpis z registra trestov nie je jednotná. Poplatok závisí od miesta, kde podávate žiadosť o jeho vydanie.</p>
<ul>
<li>Elektronická žiadosť – 2,00 €;</li>
<li>žiadosť podaná osobne na podateľni Registra trestov GP – 4,00 €;</li>
<li>žiadosť podaná osobne na pracovisku IOMO – 3,90 €;</li>
<li>žiadosť podaná osobne na matrike – 1,50 € (za overenie správnosti údajov);</li>
<li>žiadosť podaná na zastupiteľskom úrade SR – výška poplatku je individuálna, podľa štátu, v ktorom sa daný úrad nachádza.</li>
</ul>
<h2><strong>Úradný preklad výpisu z registra trestov – všetko, čo potrebujete vedieť</strong></h2>
<p>Úradný preklad môže vyhotoviť iba prekladateľ, ktorý zložil špecializované odborné a jazykové skúšky.</p>
<p>Preložený text sa zviaže tzv. trikolórou (trojfarebnou stužkou) s prekladateľskou doložkou a s dokumentom v pôvodnom jazyku. <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/uradne-preklady/uradne-preklady-pre-obcanov/register-trestov/">Úradný preklad výpisu z registra trestov</a> sa najčastejšie <strong>zväzuje s originálom</strong> dokumentu, keďže ide o listinu, ktorú môžete získať opakovane. Preklad však môže byť zviazaný aj s notársky overenou kópiou.</p>
<p>V závislosti od krajiny, v ktorej preložený dokument použijete, je možné, že si budete musieť dať prekladanú listinu overiť. Podrobné informácie o overovaní dokumentov nájdete <a href="https://www.lexika.sk/blog/ako-na-overenie-dokumentov-na-pouzitie-v-zahranici/">v tomto článku</a>.</p>
<p>V prípade výpisu z registra trestov ide o krátky dokument, <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/uradne-preklady/uradny-preklad-zo-slovenciny-do-anglictiny/">úradný preklad do angličtiny</a>, <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/uradne-preklady/uradny-preklad-zo-slovenciny-do-nemciny/">do nemčiny</a> a do <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/">ďalších frekventovaných jazykov</a> vám dodáme už do jedného pracovného dňa. Ak vám to ponáhľa aj v rámci pracovného dňa.</p>
<p><strong><em>Pozor:</em></strong> Ak potrebujete preložiť výpis z registra trestov, je dôležité mať na pamäti, že pokiaľ si ho vybavujete na pošte, pribudne vám k samotnému výpisu aj <strong>doložka z pošty</strong>. Tá je platnou súčasťou výpisu, a preto je potrebné ju prekladať. V takomto prípade sa môže stať, že za preklad výpisu z registra trestov zaplatíte viac, ako by ste platili, za preklad „štandardného“ výpisu (vydaného na generálnej prokuratúre alebo matrike). Preto vám odporúčame informovať sa vopred u prekladateľa alebo v prekladateľskej spoločnosti, či rozlišujú preklad výpisu z pošty alebo nie.</p>
</div></div><div id="panel-16418-0-0-3" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder panel-last-child" data-index="3" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-16418-0-0-3" ><div id="pl-w633eb710efa89"  class="panel-layout" ><div id="pg-w633eb710efa89-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w633eb710efa89-0-0"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div><div id="pgc-w633eb710efa89-0-1"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w633eb710efa89-0-1-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><h3><span style="color: #ff9900;">Objednajte si úradný preklad výpisu z registra trestov online</span></h3>
</div></div></div><div id="pgc-w633eb710efa89-0-2"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-mobile-last" ><div id="panel-w633eb710efa89-0-2-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="1" ><div class="textwidget"><p style="text-align: left;">[contact-form-7]</p>
</div></div></div><div id="pgc-w633eb710efa89-0-3"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/ako-vybavit-uradny-preklad-vypisu-z-registra-trestov/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Preklad s revíziou alebo bez revízie?</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/preklad-s-reviziou-alebo-bez-revizie/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/preklad-s-reviziou-alebo-bez-revizie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2019 16:01:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pre zákazníkov – Odborné preklady]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=13829</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/revízia-prekladu.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Vybrať si preklad s revíziou alebo bez revízie" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/revízia-prekladu.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/revízia-prekladu-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">2</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> Pri objednávaní prekladu od prekladateľskej agentúry sa bežne stáva, že niektorá vám ponúkne len preklad, iná preklad s revíziou, prípadne vám ponúkne obe možnosti a vy si máte vybrať. Prečo vám niektoré spoločnosti ponúkajú preklad s revíziou? Čo je to vlastne revízia a ako súvisí s prekladom? Možno ste si doteraz objednávali iba preklad a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="750" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/revízia-prekladu.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Vybrať si preklad s revíziou alebo bez revízie" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/revízia-prekladu.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/revízia-prekladu-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">2</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-13829"  class="panel-layout" ><div id="pg-13829-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-13829-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-13829-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>Pri objednávaní prekladu od prekladateľskej agentúry sa bežne stáva, že niektorá vám ponúkne len preklad, iná preklad s revíziou, prípadne vám ponúkne obe možnosti a vy si máte vybrať. Prečo vám niektoré spoločnosti ponúkajú preklad s revíziou? Čo je to vlastne revízia a ako súvisí s prekladom?</em></p>
<p>Možno ste si doteraz objednávali iba preklad a neriešili ste žiadnu revíziu. Každý preklad by predsa mal byť vyhotovený prekladateľom, ktorý sa orientuje v oblasti prekladaného textu. Preto by už takto vyhotovený preklad mal byť kvalitný a mal by spĺňať všetky náležitosti <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/">odborného prekladu</a>. Platíte si predsa za kvalitu, spoľahlivosť a odbornosť, tak prečo investovať ďalšie peniaze do revízie?</p>
<h2><strong>Revízia prekladu</strong></h2>
<p>Vysvetlime si najskôr, <strong>čo je to revízia</strong>. Jednoducho povedané, ide o kontrolu prekladu druhým nezávislým prekladateľom – <em>revízorom</em>, ktorý má tie isté kvalifikácie ako samotný prekladateľ. Jeho úlohou je <strong>porovnať originál s prekladom a skontrolovať</strong> preklad po <strong>obsahovej, gramatickej a terminologickej stránke.</strong></p>
<h2><strong>Pridaná hodnota revízie</strong></h2>
<p>Úlohou revízora nie je prepísať preklad alebo ho celý pretvoriť. Preklad by si mal zachovať rukopis pôvodného prekladateľa a revízor by mal upraviť iba nevyhnutné veci, ktoré slúžia na <strong>vylepšenie prekladu</strong>.</p>
<p>Princíp revízie prekladu by sme mohli prirovnať ku kontrole kvality pri výrobe súčiastok. Stroj vyrobí súčiastku a úlohou kontrolóra kvality je overiť, či súčiastka spĺňa požadované parametre (šírka, dĺžka, farba,...). Neznamená to, že vyrobená súčiastka bola nekvalitná, no aj stroj môže občas vyrobiť nedokonalý výrobok.</p>
<p>Revízor by si teda mal v preklade všímať najmä rôzne chyby, ktoré mohol prekladateľ prehliadnuť, ako sú preklepy, čiarky, chybné skloňovanie či chybné písmená. Tiež dohliada na to, či bola v celom preklade použitá jednotná terminológia. V prípade potreby upraví aj štylistiku, pre lepšie a plynulejšie porozumenie preloženého textu.</p>
<p>Pri preklade s revíziou platí princíp štyroch očí a aj vďaka tomu sú zabezpečené prísne požiadavky na kvalitu prekladu podľa medzinárodnej normy <a href="https://www.lexika.sk/blog/lexika-iso-17100-certifikovany-poskytovatel-prekladatelskych-sluzieb/">ISO 17100</a>.</p>
<h2><strong>Kedy sa rozhodnúť pre preklad s revíziou?</strong></h2>
<p>Pokiaľ si vaša firma vedie vlastnú dokumentáciu alebo potrebujete preklad textu pre interné účely, stačí vám aj preklad bez revízie. „Internými účelmi“ myslíme najmä prípady, kedy potrebujete text preložiť z cudzieho jazyka do slovenčiny, aby ste zistili o čom vlastne je. Napríklad vám príde faktúra za služby od zahraničnej spoločnosti a pre lepšie pochopenie ju chcete mať preloženú <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/jazykove-kombinacie/preklady-a-tlmocenie-z-do-anglictiny/">z angličtiny do slovenčiny</a>. V takom prípade je preklad bez revízie postačujúci na to, aby ste dostali preklad v dostačujúcej kvalite a boli si istý, že na ňom pracoval prekladateľ, ktorý sa <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/financne-preklady/">v ekonómii</a> orientuje.</p>
<p>Ak však potrebujete preložiť texty alebo dokumenty, s ktorými budete ďalej pracovať, napríklad zasielať kolegom do inej krajiny, prípadne niekde zverejňovať, potom je dôležité zvážiť objednanie prekladu aj s revíziou. Je síce pravdou, že za preklad s revíziou zaplatíte o niečo viac, no investícia sa vám vráti v podobe kvalitného prekladu. A prekladom na vysokej úrovni predsa reprezentujete vašu firmu.</p>
<p>Nebojte sa preto spýtať sa spoločnosti, ktorá vám vyhotovuje preklady na preklad s revíziou alebo sa uistite, čo vlastne služba, za ktorú platíte zahŕňa.</p>
<p><strong>Tip:</strong> ak si objednávate preklad aj s revíziou, je potrebné počítať s tým, že celý proces bude trvať o niečo dlhšie. Zväčšia ide približne o polovicu času na preklad navyše.</p>
<p><strong>Potrebujete odborný preklad a nie ste si istý, či si k nemu objednať aj revíziu? <a href="https://www.lexika.sk/kontakt/">Kontaktujte nás</a>, radi vám poradíme. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong></p>
</div></div><div id="panel-13829-0-0-1" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder panel-last-child" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-13829-0-0-1" ><div id="pl-w633edb321fa45"  class="panel-layout" ><div id="pg-w633edb321fa45-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w633edb321fa45-0-0"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div><div id="pgc-w633edb321fa45-0-1"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w633edb321fa45-0-1-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><h3 style="text-align: left;"><span style="color: #ff9900;">Potrebujete preklad s revíziou?</span></h3>
<h3 style="text-align: left;"><span style="color: #ff9900;"><strong>Vyžiadajte si cenovú ponuku!</strong></span></h3>
</div></div></div><div id="pgc-w633edb321fa45-0-2"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-mobile-last" ><div id="panel-w633edb321fa45-0-2-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="1" ><div class="textwidget"><p>[contact-form-7]</p>
</div></div></div><div id="pgc-w633edb321fa45-0-3"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/preklad-s-reviziou-alebo-bez-revizie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Online terminologické slovníky pre prekladateľov</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/online-terminologicke-slovniky-pre-prekladatelov/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/online-terminologicke-slovniky-pre-prekladatelov/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2019 14:38:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pre prekladateľov]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=13683</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="600" height="399" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="žena listujúca knihu v počítači" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">6</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> Každý odborný text má z jazykového hľadiska svoje špecifiká, ktoré začínajú lexikou a končia pri štylistike. Pri preklade odborných textov zohráva kľúčovú úlohu terminológia východiskového textu, ktorú musia prekladatelia správne preložiť do cieľového jazyka. Práca prekladateľa je preto sprevádzaná rešeršovaním, vyhľadávaním v odborných terminologických slovníkoch, či prácou s paralelnými textami a šablónami. V tomto článku [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="600" height="399" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="žena listujúca knihu v počítači" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Online-slovníky_-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">6</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-13683"  class="panel-layout" ><div id="pg-13683-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-13683-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-13683-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>Každý odborný text má z jazykového hľadiska svoje špecifiká, ktoré začínajú lexikou a končia pri štylistike. Pri </em><a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/technicke-preklady/"><em>preklade odborných textov</em></a><em> zohráva kľúčovú úlohu terminológia východiskového textu, ktorú musia prekladatelia správne preložiť do cieľového jazyka.</em></p>
<p>Práca prekladateľa je preto sprevádzaná rešeršovaním, vyhľadávaním v odborných terminologických slovníkoch, či prácou s paralelnými textami a šablónami. V tomto článku si ukážeme niekoľko užitočných zdrojov pre prekladateľov, ktoré sú dostupné online.</p>
</div></div><div id="panel-13683-0-0-1" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-13683-0-0-1" ><div id="pl-w5c5d6b8ad1aa5"  class="panel-layout" ><div id="pg-w5c5d6b8ad1aa5-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w5c5d6b8ad1aa5-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w5c5d6b8ad1aa5-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><ul>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="#viacodborove-slovniky">Viacodborové slovníky</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="#pravo">Právo</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="#ekonomia-financie">Ekonómia/financie</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="#technika-it">Technika a IT</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="#medicina">Medicína</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="#dalsie-odkazy">Ďalšie užitočné odkazy</a></span></li>
</ul>
</div></div></div></div></div></div></div><div id="panel-13683-0-0-2" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce" data-index="2" ><div class="textwidget"><h2><span style="color: #ff9900;"><strong>Viacodborové terminologické databázy</strong></span></h2>
<p><strong>Interactive Terminology for Europe (IATE)</strong></p>
<p>Ako prvú spomenieme terminologickú databázu <a href="https://iate.europa.eu/home">IATE</a>, ktorá sa radí medzi najväčšie databázy termínov na svete. Ide o <strong>oficiálny glosár EÚ pojmov</strong>, ktorý obsahuje pojmy z 24 jazykov EÚ. Okrem jazykovej kombinácie môžete filtrovať aj okruh vami požadovanej terminológie, napríklad technika, právo a pod.</p>
<p>Pri vyhľadávaní si z rolovacieho zoznamu vyberte zdrojový a cieľový jazyk. Do vyhľadávacieho napíšte vyhľadávané slovo a kliknite na <strong>Search</strong>.<img class="aligncenter size-full wp-image-13685" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/IATE1.png" alt="ukážka IATE" width="957" height="231" /></p>
<p>Výsledky sa zobrazia podľa oblastí, v ktorých sa daný termín používa. Ku každému termínu je uvedená definícia, zdroj, kontext či poznámky a tiež stupeň spoľahlivosti termínu, vyjadrený počtom hviezdičiek.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13688" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/IATE2.png" alt="ukážka IATE" width="958" height="709" /></p>
<p>Ak používate svoj vlastný <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/technologie-cat/">CAT nástroj</a>, túto databázu si môžete aj stiahnuť a pripojiť si ju k projektu ako glosár (termbase). Bližšie informácie <a href="https://iate.europa.eu/download-iate">nájdete tu</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>EuroVoc</strong></p>
<p>Ďalším užitočným zdrojom je <a href="https://publications.europa.eu/sk/web/eu-vocabularies">EuroVoc</a> – viacjazyčný, multidisciplinárny tezaurus pokrývajúci terminológiu z oblastí činnosti Európskej únie. Je dostupný v 24 úradných jazykoch EÚ, ako aj v troch jazykoch krajín, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie k EÚ (Albánsko, Macedónsko, Srbsko)<strong>.</strong></p>
<p>Pri vyhľadávaní si z rolovacieho zvoľte jazyk a do vyhľadávacieho poľa vpíšte pojem. Vyhľadávať môžete v slovníkoch alebo v publikáciách EÚ. Zoznam pojmov je takisto k dispozícii na stiahnutie <a href="https://publications.europa.eu/sk/web/eu-vocabularies/releases">tu</a>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13696" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/EuroVoc_.png" alt="ukážka EuroVoc" width="800" height="216" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Slovenská terminologická databáza</strong></p>
<p><a href="https://terminologickyportal.sk/wiki/Hlavn%C3%A1_str%C3%A1nka">Slovenskú terminologickú databázu</a> zastrešuje Jazykovedný ústav Ľ. Štúra Slovenskej akadémie vied. Obsahuje takmer 8 000 slovenských termínov a slovných spojení z 18 oblastí, napríklad z medicíny, fyziky, astronómie, požiarnej ochrany, atď. Vyhľadávať v nej môžete podľa oblastí v <a href="https://terminologickyportal.sk/wiki/Kateg%C3%B3ria:Kateg%C3%B3rie">Zozname terminologických zbierok</a> alebo jednoducho napíšte vami hľadaný výraz do poľa vyhľadávania.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Slovenský národný korpus</strong></p>
<p id="pravo"><a href="https://korpus.sk/">Slovenský národný korpus</a> tvorí najväčšiu elektronickú databázu, obsahujúcu slovenské texty od roku 1955 z viacerých oblastí. Plný prístup do hlavného korpusu, podkorpusov a ďalších databáz môžete získať bezplatne po <a href="https://korpus.sk/hladat-v-korpuse/s-registraciou/">registrácii</a>. Vyhľadávať však môžete aj bez registrácie v <a href="https://korpus.sk/hladat-v-korpuse/bez-registracie/">zjednodušenom rozhraní</a>, ktoré obsahuje dva základné korpusy.</p>
</div></div><div id="panel-13683-0-0-3" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce" data-index="3" ><div class="textwidget"><h2><span style="color: #ff9900;"><strong>Právnická terminológia</strong></span></h2>
<p>Ak sa špecializujete na <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/pravnicke-preklady/">preklady právnych textov</a> relevantnú terminológiu nájdete v už spomínaných databázach <a href="https://iate.europa.eu/home">IATE</a> a <a href="https://publications.europa.eu/sk/web/eu-vocabularies">EuroVoc</a>.</p>
<p><strong>Eurlex – európske právo</strong></p>
<p>Ďalším užitočným zdrojom právnickej terminológie je online databáza <a href="https://eur-lex.europa.eu/homepage.html">Eurlex</a>. Vyhľadávať v nej môžete slovné spojenia i konkrétne dokumenty európskej legislatívy. Zobrazia sa Vám dokumenty, ktoré slovné spojenie obsahujú, vo všetkých dostupných jazykoch a v rôznych formátoch.</p>
<p>Po rozkliknutí vybraného dokumentu si môžete zobrazovať rôzne jazykové verzie vedľa seba. V časti <em>Viacjazyčné zobrazenie (Multilingual display)</em> si nastavíte požadované jazyky a kliknete na <em>Zobraziť (Display)</em>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13699" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Eurlex.png" alt="ukážka Eurlex" width="912" height="523" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>E-justice</strong></p>
<p id="ekonomia-financie">Úradní prekladatelia ocenia Európsky portál európskej justície <a href="https://e-justice.europa.eu/home.do?plang=sk&amp;action=home">e-justice</a>, ktorý je v súčasnosti dostupný aj v <a href="https://beta.e-justice.europa.eu/?action=home&amp;plang=sk">beta verzii</a>. Portál obsahuje právne predpisy, súdne rozsudky a rôzne <a href="https://beta.e-justice.europa.eu/155/SK/online_forms?clang=sk">formuláre</a> vo všetkých úradných jazykoch EÚ.</p>
</div></div><div id="panel-13683-0-0-4" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce" data-index="4" ><div class="textwidget"><h2><span style="color: #ff9900;"><strong>Ekonomická/finančná terminológia</strong></span></h2>
<p>Užitočnými zdrojmi pre vyhľadávanie ekonomickej terminológie sú opäť <a href="https://iate.europa.eu/home">IATE</a> a <a href="https://publications.europa.eu/sk/web/eu-vocabularies">EuroVoc</a>, kde si môžete vyfiltrovať niekoľko oblastí patriacich do tejto kategórie, napríklad ekonomika, obchod alebo financie.</p>
<p><strong>Investopedia</strong></p>
<p><a href="https://www.investopedia.com/">Investopedia</a> je webová stránka, ktorá pomáha svojim návštevníkom orientovať sa vo financiách a bankovníctve. Je možné tu nájsť množstvo článkov a odborných rád. Okrem toho však tvorcovia tohto webu vytvorili terminologický <a href="https://www.investopedia.com/dictionary/">slovník</a> v angličtine, ktorý na svojej stránke taktiež poskytujú. Každý termín je vysvetlený stručnou definíciou a okrem toho sú k nemu pripojené ďalšie referencie a odkazy s ním súvisiace.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13702" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Investopedia.png" alt="ukážka Investopedia" width="729" height="462" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>International Monetary Fund (IMT)</strong></p>
<p id="technika-it">Terminologická databáza <a href="https://www.imf.org/external/np/term/eng/index.htm">IMF Terminology</a> je určená pre prekladateľov medzinárodných menových fondov. Obsahuje ekvivalenty v niekoľkých jazykoch a zameriava sa na bankovníctvo a finančníctvo. Táto databáza neobsahuje termíny v slovenskom jazyku, nájdete tu však angličtinu, francúzštinu, portugalčinu, ruštinu a španielčinu. Kompletný glosár <a href="https://www.imf.org/external/np/term/eng/pdf/glossary.pdf">nájdete tu</a>.</p>
</div></div><div id="panel-13683-0-0-5" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce" data-index="5" ><div class="textwidget"><h2><span style="color: #ff9900;"><strong>Technická a IT terminológia</strong></span></h2>
<p>Do tejto kategórie môžeme zahrnúť viacero oblastí, ako sú IT, technika, elektrotechnika, energia a pod. Opäť ide o oblasť textov, ktoré sa vyznačujú špecifickou terminológiou, ktorá sa odlišuje od ostatných.</p>
<p><strong>Electropedia</strong></p>
<p><a href="http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/Welcome?OpenForm">Electropedia</a> je databáza Medzinárodnej elektrotechnickej komisie (IEC), ktorá ponúka najviac termínov a definícií z oblasti elektrickej energie a elektroniky na svete. Termíny možno vyhľadávať zadaním do poľa vyhľadávania alebo vyhľadávať v konkrétnej podoblasti.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13705" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Electropedia.png" alt="ukážka Electropedia" width="948" height="301" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>International Telecomunication Union (ITU)</strong></p>
<p><a href="https://www.itu.int/net/ITU-R/index.asp?redirect=true&amp;category=information&amp;link=terminology-database&amp;lang=en&amp;adsearch=&amp;SearchTerminology=&amp;sector=&amp;language=all&amp;part=abbreviationterm&amp;kind=anywhere">ITU</a> je databázou Medzinárodnej telekomunikačnej únie. Ponúka všetky termíny, definície, skratky a akronymy, ktoré obsahujú publikácie únie. Databáza obsahuje 6 jazykov (angličtina, arabčina, čínština, španielčina, francúzština a ruština).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií</strong></p>
<p><a href="http://www.vus.sk/iecd/new/Vyklad.asp">Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií</a> je slovensko-anglický slovník obsahujúci pojmy z odbornej terminológie v oblasti elektronických komunikačných sietí, technológií a služieb<strong>.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Microsoft</strong></p>
<p><a href="https://www.microsoft.com/en-us/language/">Slovník Microsoft</a> predstavuje online databázu spoločnosti Microsoft, ktorá spravuje lokalizované verzie svojich produktov (teda aj OS Windows, balíka Office a pod.). Vyhľadávať v nej môžete podľa jazykovej kombinácie, ale aj filtrovať podľa produktov.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13708" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Slovník-MS.png" alt="ukážka Slovník Microsoft" width="607" height="436" /></p>
<p id="medicina">
</div></div><div id="panel-13683-0-0-6" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce" data-index="6" ><div class="textwidget"><h2><span style="color: #ff9900;"><strong>Medicínska terminológia</strong></span></h2>
<p>Termíny z lekárskeho prostredia môžete nájsť v <a href="https://terminologickyportal.sk/wiki/Kateg%C3%B3ria:Medic%C3%ADna">Slovenskej terminologickej databáze</a>, o ktorej sme písali vyššie. Táto slovenská databáza obsahuje celkovo 975 termínov z oblasti medicíny.</p>
<p><strong>Medical Subject Headings (MeSH)</strong></p>
<p>Užitočný môže byť aj medzinárodný medicínsky tezaurus <a href="https://meshb.nlm.nih.gov/search"><strong>Medical Subject Headings</strong></a>, podľa ktorého vyšla aj slovenská verzia <strong>MeSHSK. </strong>Tá však nie je dostupná online, no možno požiadať o vzdialený prístup (prostredníctvom <a href="https://arl4.library.sk/i2/i2.entry.cls?ictx=sllk&amp;op=help&amp;key=inExtUsrIMed">registrácie</a>) a dostať sa tak k jej obsahu z pohodlia domova. V anglickej verzii <a href="https://meshb.nlm.nih.gov/search">MeSH</a> možno vyhľadávať rôzne termíny podľa viacerých kritérií.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13714" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/MeSH.png" alt="ukážka MeSH" width="1163" height="421" /></p>
<p>Z nájdených výsledkov vyhľadávania kliknite na vami požadovaný termín. Zobrazí sa vám bližší popis obsahujúci krátku poznámku a odkazy na ďalšie výskyty termínu.</p>
<h3><img class="aligncenter size-full wp-image-13711" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/MeSH1.png" alt="ukážka MeSH" width="1162" height="316" /></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Glosár WHO</strong></p>
<p id="dalsie-odkazy">Svetová zdravotnícka organizácia <strong>WHO </strong>poskytuje niekoľko <a href="http://www.euro.who.int/en/publications/bibliographical-databases/terminology-glossariesclassifications">glosárov</a> a terminologických slovníkov, ktoré je možné stiahnuť si v PDF verzii priamo z ich webu. Ponúka tiež <a href="https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/39461/9241544686_eng.pdf?sequence=1">anglickú</a> verziu Lexikóna obsahujúceho termíny s problematikou užívania alkoholu a drog – Lexicon of alcohol and drug terms (k dispozícii je aj <a href="https://www.who.int/publications/i/item/9241544686">španielska, grécka a ruská verzia</a>) alebo glosár týkajúci sa ochorenia <a href="https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/208815/who_htm_gmp_2016.6_eng.pdf?sequence=1">malárie</a>.</p>
</div></div><div id="panel-13683-0-0-7" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-last-child" data-index="7" ><div class="textwidget"><h2><span style="color: #ff9900;"><strong>Ďalšie terminologické slovníky a užitočné odkazy</strong></span></h2>
<p><strong>Terminologický portál</strong></p>
<p>Na online <a href="https://terminologickyportal.sk/odkazy.html">Terminologickom portáli</a> môžete nájsť odkazy na rôzne terminologické slovníky a databázy, ktoré sa zameriavajú buď na konkrétny jazyk, alebo na oblasť, v ktorej sa používajú. Niektoré z nich sme si už popísali podrobnejšie v tomto článku.</p>
<p>Nižšie uvádzame ďalšie slovníky, ktoré sú špecifické svojím zameraním. Ide o jednojazyčné terminologické slovníky v slovenskom jazyku.</p>
<p><strong>Terminologický slovník biológie rastlín</strong></p>
<p><a href="http://www.kbg.fpv.ukf.sk/slovnik/">Tento slovník</a> vydáva Katedra botaniky a genetiky FPV UKF v Nitre. Obsahuje aktuálne 4941 pojmov a hesiel z cytológie a všeobecnej botaniky a okrem toho takmer 700 ilustračných obrázkov.</p>
<p><strong>Terminologický slovník odborných pojmov pre potreby dopravy v krízových situáciách</strong></p>
<p><a href="http://www.fbi.uniza.sk/ktvi/publikacie/15_slovnik.pdf">Slovník</a> bol vypracovaný na Fakulte špeciálneho inžinierstva Žilinskej univerzity v Žiline. Obsahuje takmer 500 termínov z problematiky dopravy v krízových situáciách, logistiky, bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, manipulácie s materiálom, dopravného inžinierstva, ochrany dopravných objektov, modelovania dopravy a rekonštrukcie železničnej a cestnej siete či komplexnej technickej starostlivosti o dopravnú techniku.</p>
<p><strong>Terminologický slovník geodézie, kartografie a katastra</strong></p>
<p><a href="http://www.skgeodesy.sk/sk/terminologicky-slovnik/">Tento slovník</a> spracúva terminologická komisia pre odvetvie geodézie, kartografie a katastra. Slovník sa spracováva postupne, a preto sa aj priebežne dopĺňa o nové termíny.</p>
<h3>Užitočné odkazy</h3>
<ul>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://www.lexika.sk/blog/taas-terminologicky-nastroj/">Terminology as a Service</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://commission.europa.eu/system/files/2020-12/slovak_style_guide_sk.pdf">Štylistická príručka pre prekladateľov</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="http://slovnik.juls.savba.sk/?w=&amp;s=exact&amp;c=T12f&amp;d=kssj4&amp;d=psp&amp;d=sssj&amp;d=scs&amp;d=sss&amp;d=peciar&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8">Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf">Pravidlá slovenského pravopisu (textová časť)</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://jazykovaporadna.sme.sk/">Jazyková poradňa</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fssjc.ujc.cas.cz%2F&amp;sa=D&amp;sntz=1&amp;usg=AFQjCNEDzkkGWKmPyyuyhzArh2AmAyVHBQ">Slovník spisovného jazyka českého</a></span></li>
<li><span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fprirucka.ujc.cas.cz%2F&amp;sa=D&amp;sntz=1&amp;usg=AFQjCNF_ewEWB0irTFJ2w_vaGTg7QY8mHw">Internetová jazyková příručka (Ústav pro jazyk český)</a></span></li>
</ul>
<p><strong>Veríme, že vám vyššie uvedené zdroje budú nápomocné a zjednodušia vašu prácu pri prekladaní. Ak sme niektorý z vami preferovaných zdrojov zabudli uviesť a chcete sa oň podeliť s ďalšími kolegami, budeme radi, ak nám ich napíšete do komentárov.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
</div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/online-terminologicke-slovniky-pre-prekladatelov/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Čo robí projektový manažér v prekladateľskej agentúre? (rozhovor)</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/co-robi-projektovy-manazer-v-prekladatelskej-agenture-rozhovor/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/co-robi-projektovy-manazer-v-prekladatelskej-agenture-rozhovor/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2019 16:10:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[O Lexike]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=13669</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="600" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Projektová manažérka v Lexike" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">4</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> Projektový manažér – osoba, bez ktorej by prekladateľská agentúra nemohla fungovať. Kto to vlastne je a čo taký projektový manažér robí? To sa dozviete v rozhovore s našou Projektovou Manažérkou (PM) Denisou Kytovou. &#160; Deni, práca projektového manažéra je skutočne zaujímavá a dynamická, a preto sme sa na rozhovor s tebou veľmi tešili, aby sme sa o nej niečo dozvedeli [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="600" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Projektová manažérka v Lexike" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/02/Deni_title_pic-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">4</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-13669"  class="panel-layout" ><div id="pg-13669-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-13669-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-13669-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>Projektový manažér – osoba, bez ktorej by <a href="https://www.lexika.sk/">prekladateľská agentúra</a> nemohla fungovať. Kto to vlastne je a čo taký projektový manažér robí?</em></p>
<p>To sa dozviete v rozhovore s našou Projektovou Manažérkou (PM)<em><strong> Denisou Kytovou</strong></em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Deni, práca projektového manažéra je skutočne zaujímavá a dynamická, a preto sme sa na rozhovor s tebou veľmi tešili, aby sme sa o nej niečo dozvedeli z prvej ruky. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
</strong><strong>Mnoho ľudí si myslí, že projektoví manažéri sú v podstate interní prekladatelia v prekladateľskej spoločnosti. Je to pravda? Venuješ sa vo svojej práci prekladaniu textov?</strong></p>
<p>Nie, je to mylná predstava. Hoci všetci PM u nás v Lexike majú vyštudovaný odbor prekladateľstvo, resp. iný jazykový smer, týmto činnostiam sa nevenujeme. Aspoň nie počas našej pracovnej doby. Ak by sme v práci aj prekladali, náš pracovný čas by musel mať aspoň 16 hodín. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong>Aká je teda tvoja skutočná náplň práce?</strong></p>
<p>Jednoducho povedané, mojou úlohou, resp. úlohou projektového manažéra, je koordinovať projekty, či už ide o preklady, tlmočenie alebo iné služby súvisiace s prekladom (napríklad grafické práce, tvorba titulkov a podobne).</p>
<p><strong>Skús nám priblížiť, ako vyzerá bežný pracovný deň projektového manažéra. </strong></p>
<p>Moja práca začína, keď nás kontaktuje zákazník s požiadavkou na odborný alebo úradný preklad. Prijatú požiadavku na preklad v prvom kroku zanalyzujem. Aby som mohla vypracovať cenovú ponuku, potrebujem zistiť rozsah a špecializáciu textu, jazykovú kombináciu, termín, dokedy zákazník preklad potrebuje a tiež to, na aký účel sa preklad použije. Keď so zákazníkom dohodnem všetky podmienky, pripravím text do podoby, aby sa mohol preložiť. Čiže ho naformátujem, resp. pripravím v <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/ako-pracuje-lexika/technologie-cat/">prekladateľskom nástroji</a>. Takto pripravený text potom môžem zadať na preklad prekladateľovi.</p>
<p><strong>Podľa čoho si vyberáš prekladateľa? Oslovíš prvého, ktorý je dostupný?</strong></p>
<p>To určite nie. Starostlivý výber prekladateľa je veľmi dôležitý, aby bol preklad naozaj kvalitný. V Lexike spolupracujeme iba s tými najlepšími prekladateľmi, ktorých <a href="https://www.lexika.sk/blog/ako-najst-dobreho-prekladatela/">odbornosť si dôkladne overujeme</a>, o čo sa starajú moje kolegyne – vendor manažérky. Všetky informácie, ktoré som zistila počas počiatočnej analýzy využijem nielen pri príprave cenovej ponuky, ale aj pri výbere ideálneho prekladateľa, ktorý musí byť odborníkom na prekladanú oblasť a, samozrejme, jazykovú kombináciu.</p>
<p>Pri zadávaní prekladu si musím dať pozor aj na termín dodania pre prekladateľa, prípadne revízora a nastaviť ho tak, aby som stihla finálny preklad odovzdať do termínu dodania stanoveného zákazníkom.</p>
<p><strong>Už teraz to znie zaujímavo. Ale tu tvoja práca nekončí, však?</strong></p>
<p>Veru nie, ešte sme preklad neodovzdali zákazníkovi. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Po prijatí prekladu od prekladateľa alebo revízora prebieha tzv. interná kontrola prekladu. Tú vykonávame my – projektoví manažéri. Mojou úlohou je skontrolovať formálnu stránku prekladu, pravopis a či je celý text preložený. Až po tejto finálnej kontrole môžem preklad odovzdať zákazníkovi.</p>
<p><strong>Takže toto je už z náplne práce projektového manažéra všetko.</strong></p>
<p>Ešte stále nie. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> V takejto dynamickej profesii musíme neustále napredovať, preto sa okrem koordinácie projektov venujeme aj iným činnostiam. Sledujeme nové trendy, testujeme rôzne systémy a softvéry, takže pracujeme s tými najmodernejšími a najefektívnejšími. Taktiež vytvárame interné návody napríklad pre našich prekladateľov, aby spolupráca prebiehala hladko. A sem-tam napíšeme aj nejaký ten článok na <a href="https://www.lexika.sk/blog/">náš blog</a>, aby sme zákazníkom a prekladateľom poradili alebo sa podelili o zaujímavosti zo sveta prekladov.</p>
<p><strong>Komunikácia pri práci projektového manažéra zohráva významnú úlohu. Ako komunikuješ so zákazníkmi a prekladateľmi?</strong></p>
<p>So zákazníkmi komunikujem buď telefonicky, e-mailom alebo osobne. K našim zákazníkom pristupujeme profesionálne, no vždy sa snažíme komunikovať s nimi priateľsky, nie len mechanicky naučenými frázami. Na tejto práci ma baví aj to, že v nej využijem cudzie jazyky, keďže máme zákazníkov i prekladateľov aj zo zahraničia. Najčastejšie s nimi komunikujeme v angličtine, prípadne v nemčine. Kolegyňa Olena dokonca plynule komunikuje v ukrajinčine a ruštine, takže pre nás naozaj nič nie je nemožné. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Komunikácia s prekladateľmi býva často menej formálna. S niektorými prekladateľmi spolupracujeme už od začiatkov fungovania Lexiky, takže sme si vytvorili naozaj priateľský vzťah. S viacerými si dokonca tykáme. Niektorí prekladatelia sa u nás radi zastavia aj osobne, pokiaľ majú čas. Tieto situácie mám rada, pretože prinášajú svetlé momenty do nášho pracovného tempa a utužujú vzťahy s našimi prekladateľmi.</p>
<p><strong>Čo je podľa teba na práci projektového manažéra najnáročnejšie?</strong></p>
<p>Ako projektová manažérka musím predvídať aj nečakané situácie. Nie všetky projekty totiž prebiehajú tak, ako som si ich naplánovala „v systéme“. Vtedy musím vedieť promptne reagovať a danú situáciu vyriešiť tak, aby to nemalo na klienta žiadny, prípadne iba minimálny dopad. Ale s každou skúsenosťou to ide o niečo ľahšie. Ak si neviem poradiť, vždy sú tu pre mňa ostatní projektoví manažéri. Spoločne sa o situácii poradíme a prídeme s vhodným riešením. Na druhej strane, každá náročná situácia je výzva a my v Lexike výzvy veľmi radi prijímame.</p>
<p><strong>Čo máš na práci projektového manažéra najradšej?</strong></p>
<p>Na práci PM mám najradšej rôznorodosť vo všetkých oblastiach, či už ide o zákazníkov, dodávateľov alebo samotné projekty. Páči sa mi, že každý projekt, na ktorom pracujem je jedinečný – s niečím mám práce viac a s iným menej. Ja osobne mám (asi paradoxne) rada náročnejšie projekty, ktoré si vyžadujú viac času a sú komplikovanejšie. Vždy ich beriem ako výzvu a možnosť naučiť sa niečo nové, a to ma na tom veľmi baví.</p>
<p>Rada by som tiež spomenula aj teambulidingy a iné mimopracovné aktivity. Tie síce nie sú náplňou práce v pravom slova zmysle, no sú súčasťou Lexiky. Naše teambuldingy majú vždy nápad a ich hlavnou myšlienkou je vyzdvihnutie tímového ducha, ktorý nám v Lexike rozhodne nechýba. Špecialitou našich teambuildingov je, že do poslednej chvíle netušíme kam ideme a čo sa bude diať. Musíme byť preto pripravení na všetko. Ako správni projektoví manažéri! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong>Spomenieš si aj na nejaký zaujímavý projekt alebo situáciu?</strong></p>
<p>Zaujímavých situácií je viac, no asi najlepšie sú tie, ktoré vznikajú pri komunikácii so zákazníkmi alebo s prekladateľmi. Zo zaujímavých projektov mi najviac utkvel v pamäti veľký <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/uradne-preklady/">úradný preklad</a> (cca 200 <a href="https://www.lexika.sk/normostrana/">normostrán</a>), ktorý bolo potrebné spracovať v rekordne krátkom čase. Tento projekt mi dal naozaj zabrať. No v konečnom dôsledku to bol skvelý pocit po jeho odovzdaní. Z <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/">odborných prekladov</a> patria medzi najzaujímavejšie určite <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/lokalizacia/">lokalizácie softvérov</a>.</p>
<p>Zaujíma vás, aké vlastnosti by mal byť dobrý projektový manažér? Dozviete sa <a href="https://www.lexika.sk/blog/preklady_vlastnosti-dobreho-projektoveho-manazera/">tu</a>.</p>
<p><strong>Zaujala vás práca projektového manažéra? Chcete sa stať súčasťou nášho tímu? Pozrite si naše <a href="https://www.lexika.sk/kariera/">aktuálne voľné pozície</a>.</strong></p>
</div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/co-robi-projektovy-manazer-v-prekladatelskej-agenture-rozhovor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ako využiť v minulosti preložené texty a neprekladať ich znovu a znovu?</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/ako-vyuzit-stare-preklady/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/ako-vyuzit-stare-preklady/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2019 16:22:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pre zákazníkov – Odborné preklady]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=13383</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="750" height="399" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/recyklacia-stareho-prekladu_new-template.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="kopa dokumentov na recykláciu" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/recyklacia-stareho-prekladu_new-template.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/recyklacia-stareho-prekladu_new-template-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">2</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> Odborná dokumentácia spoločnosti sa takmer vždy vyznačuje rovnakou terminológiou, štýlom a tiež formuláciami viet. Každý dokument preto môže slúžiť ako referencia k tomu ďalšiemu. Ak si dávate prekladať technické, právne či finančné dokumenty (najmä väčšieho rozsahu), preklady určite nevyhadzujte. Radšej ich recyklujte! Ako vám staré preklady môžu pomôcť pri prekladaní nových textov? Predstavte si, že [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="750" height="399" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/recyklacia-stareho-prekladu_new-template.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="kopa dokumentov na recykláciu" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/recyklacia-stareho-prekladu_new-template.png 750w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/recyklacia-stareho-prekladu_new-template-169x90.png 169w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">2</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-13383"  class="panel-layout" ><div id="pg-13383-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-13383-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-13383-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>Odborná dokumentácia spoločnosti sa takmer vždy vyznačuje rovnakou terminológiou, štýlom a tiež formuláciami viet. Každý dokument preto môže slúžiť ako referencia k tomu ďalšiemu. Ak si dávate prekladať <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/technicke-preklady/">technické</a>, <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/pravnicke-preklady/">právne</a> či <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/financne-preklady/">finančné</a> dokumenty (najmä väčšieho rozsahu), preklady určite nevyhadzujte. Radšej ich recyklujte!</em></p>
<h2><strong>Ako vám staré preklady môžu pomôcť pri prekladaní nových textov? </strong></h2>
<p>Predstavte si, že máte 100-stranový dokument. Ten ste si pred pár rokmi dali preložiť. Mnoho prekladateľských agentúr v tom čase ešte nepoužívalo prekladateľské softvéry, a tak jediné čo máte, je preklad v MS Word. Dnes potrebujete preložiť nový dokument, ktorý už má 200 strán. Iste uznáte, že hľadať podobnosti medzi týmito dokumentmi, by trvalo večnosť. Kto má toľko času?</p>
<p>V predošlých článkoch sme vás už oboznámili <a href="https://www.lexika.sk/blog/cat-preklady/">s prekladateľskými softvérmi</a> i s <a href="https://www.lexika.sk/blog/softverove-nastroje-na-efektivny-preklad-a-lokalizaciu-obsahu/">prekladovými pamäťami</a>. Práve s nimi súvisí aj ďalšia z možností, ktorá dokáže zefektívniť preklad. Staršie dokumenty a k nim existujúce <strong>preklady sa dajú pomocou prekladateľských softvérov </strong>(tzv. CAT nástrojov) <strong>spárovať</strong> priamo v počítači. Táto funkcia sa nazýva <strong><em>Alignment</em></strong>. Vďaka nej môžete ušetriť čas i peniaze.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-13388" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2019/01/ušetrite-čas-aj-peniaze.jpg" alt="prasiatko, peniaze a hodinky" width="600" height="400" /></p>
<h2><strong>Ako funkcia <em>Alignment</em> funguje?</strong></h2>
<p>Ak sú originál aj preklad správne naformátované, dokážeme ich jednoducho „naliať“ do CAT nástroja, a ten nám jednotlivé časti prekladu spojí s originálom. Štandardne sa text v programe spáruje podľa jednotlivých viet. Pokiaľ sú texty zle naformátované, je potrebné niektoré časti upraviť manuálne. Avšak čas strávený spájaním zdrojového textu s prekladom je oveľa kratší ako čas, ktorý by prekladateľ strávil prekladaním nanovo. Zo spárovaného textu vám následne vytvoríme vašu vlastnú prekladovú pamäť, o ktorej sme podrobnejšie písali <a href="https://www.lexika.sk/blog/softverove-nastroje-na-efektivny-preklad-a-lokalizaciu-obsahu/">v tomto článku</a>.</p>
<h2><strong>Aké sú výhody?</strong></h2>
<ul>
<li><strong>Vytvorenie prekladovej pamäte. </strong>Prekladovú pamäť môžete využívať aj v budúcnosti pri každom ďalšom preklade, čo určite oceníte, ak využívate prekladateľské služby opakovane. Najmä, ak ide o dokumenty, v ktorých sa aktualizujú informácie, prípadne menia len niektoré časti textu.</li>
<li><strong>Zachovanie používanej terminológie a štýlu prekladu.</strong> Prekladateľ by asi len ťažko manuálne prehľadával staršie preklady, aby zistil, čo sa kedy a ako prekladalo. Spárovaním starších prekladov v CAT nástroji a vytvorením prekladovej pamäte si v nej môže prekladateľ rýchlo a jednoducho vyhľadávať predošlé preklady jednotlivých výrazov. Tie použije aj v novom preklade, čím zachová štýl a vyjadrovacie prostriedky pôvodného prekladu.</li>
<li><strong>Skrátenie času na preklad. </strong>Vďaka tomu, že prekladateľ bude môcť pracovať s predošlým prekladom, skráti sa čas na preklad nového dokumentu.</li>
<li><strong>Zníženie nákladov na preklad.</strong> Ak by sa texty prekladali nanovo bez ohľadu na to, že podobný preklad už existuje, museli by ste platiť za celý objem prekladu. Využitím funkcie <em>Alignment</em> môžeme zistiť, že z 200-stranového dokumentu, je potrebné preložiť iba 120 strán nového textu a zvyšok sa dá „recyklovať“.</li>
</ul>
<p><strong>Naša rada na záver: </strong>ak sa chystáte dať si preložiť firemnú dokumentáciu, ktorá sa už v minulosti prekladala, pohľadajte tieto „staré“ preklady a zašlite ich spolu s novými textami vášmu dodávateľovi prekladateľských služieb. Bola by škoda vyhodiť preklady, ktoré môžu byť opäť použité.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Potrebujete <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/">odborné preklady</a> vašich firemných dokumentov?<br />
Napíšte nám na <a href="mailto:info@lexika.sk">info@lexika.sk</a>, radi vám pomôžeme.</strong></p>
</div></div><div id="panel-13383-0-0-1" class="so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder panel-last-child" data-index="1" ><div class="panel-widget-style panel-widget-style-for-13383-0-0-1" ><div id="pl-w633edae69c838"  class="panel-layout" ><div id="pg-w633edae69c838-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-w633edae69c838-0-0"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div><div id="pgc-w633edae69c838-0-1"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-w633edae69c838-0-1-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><h3 style="text-align: left;"><span style="color: #ff9900;">Chcete ušetriť na prekladoch? </span></h3>
<h3 style="text-align: left;"><span style="color: #ff9900;">Napíšte nám!</span></h3>
</div></div></div><div id="pgc-w633edae69c838-0-2"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-mobile-last" ><div id="panel-w633edae69c838-0-2-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="1" ><div class="textwidget"><p>[contact-form-7]</p>
</div></div></div><div id="pgc-w633edae69c838-0-3"  class="panel-grid-cell panel-grid-cell-empty" ></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/ako-vyuzit-stare-preklady/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>7+ tipov pre správne telefonovanie</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/7-tipov-pre-spravne-telefonovanie/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/7-tipov-pre-spravne-telefonovanie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2018 15:07:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ako na... (tipy a triky)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=12070</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="600" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Žena s úsmevom telefonuje a robí si poznámky" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> Napriek popularite četovacích služieb je telefonická komunikácia stále nenahraditeľná a denne vybavíme nejeden súkromný či pracovný telefonát. Aj telefonáty majú svoje pravidlá. Ako by mal vyzerať pracovný alebo obchodný telefonát, ktorým urobíte čo najlepší dojem? Čítajte ďalej a okrem toho sa dozviete niekoľko ďalších praktických tipov. Ale nebojte sa, nejdeme vás učiť, ako predávať produkty [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="600" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Žena s úsmevom telefonuje a robí si poznámky" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/11/ako-telefonovať-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">3</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-12070"  class="panel-layout" ><div id="pg-12070-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-12070-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-12070-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em>Napriek popularite četovacích služieb je telefonická komunikácia stále nenahraditeľná a denne vybavíme nejeden súkromný či pracovný telefonát. Aj telefonáty majú svoje pravidlá. </em></p>
<p>Ako by mal vyzerať pracovný alebo obchodný telefonát, ktorým urobíte čo najlepší dojem? Čítajte ďalej a okrem toho sa dozviete niekoľko ďalších praktických tipov. Ale nebojte sa, nejdeme vás učiť, ako predávať produkty cez telefón. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h2><strong>1. Príprava je kľúčová</strong></h2>
<p>Pred samotným telefonátom si <strong>pripravte</strong> <strong>poznámky</strong>, akúsi sumarizáciu hlavných bodov, ktoré chcete s druhou stranou prebrať. Nikdy neviete, akým smerom sa bude telefonát uberať a ako ďaleko sa od pôvodného zámeru odkloníte. Preto je lepšie, ak máte aspoň v bodoch pripravené <strong>otázky alebo návrhy</strong>, ktoré by ste počas telefonického rozhovoru nemali vynechať. Navyše, vyhnete sa nežiaducim zvukovým prejavom ako „hmm“, „őőő“, „emm“ a podobne.</p>
<h2><strong>2. Ako začať telefonát</strong></h2>
<p>Ak ste ten, kto očakáva telefonát, snažte sa telefón <strong>zdvihnúť čo najskôr</strong> po zazvonení, aby telefonujúci na druhej strane nemusel dlho čakať. Či už voláte vy, alebo niekto volá vám, na úvod sa vždy <strong>pozdravte</strong> a <strong>predstavte spoločnosť</strong>, v ktorej pracujete a aj <strong>seba</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><em>Dobrý deň, spoločnosť Krajina zázrakov, pri telefóne Alica Zázračná…</em></p>
<p>Človek má krátko po začatí hovoru tendenciu prepočuť prvé slová. Práve toto poradie zvyšuje pravdepodobnosť, že si vaše meno zapamätá.</p>
<p>Ak hovor prichádza od osoby, ktorej ste sa nemohli dovolať, pokojne začnite rozhovor tým, že sa poďakujete:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Dobrý deň, pán Malý, ďakujem, že mi voláte naspäť...</em></p>
<p>Po predstavení druhej strane <strong>v krátkosti oznámte, čoho sa telefonát týka</strong>. Takisto odporúčame si<strong> overiť</strong>, či je <strong>vhodný čas na telefonát</strong>, najmä ak predpokladáte, že bude trvať dlhšie.</p>
<h2><em> </em><strong>3. Robte si poznámky</strong></h2>
<p>Počas telefonátu majte po ruke <strong>papier a pero</strong>, aby ste si v prípade potreby mohli hneď robiť poznámky a nemohlo sa vám tak stať, že na niečo zabudnete, keď spolu dotelefonujete. Hneď na úvod si napíšte <strong>meno volajúceho</strong>, prípadne spoločnosť, z ktorej telefonuje.</p>
<p><em><strong>Tip:</strong></em> Aby ste si meno osoby lepšie zapamätali, nebojte sa volajúceho počas rozhovoru oslovovať  menom.</p>
<h2><strong>4. Aktívne počúvanie</strong></h2>
<p><strong>Sústreďte sa </strong>na to, čo vám volajúci hovorí a pozorne ho počúvajte. Svoje aktívne počúvanie môžete dať najavo napríklad slovami „áno“, „rozumiem“, „mhm“. Nerobte počas hovoru iné aktivity. Mohlo by sa vám stať, že vám niečo unikne alebo niečo zle pochopíte a zbytočnými otázkami by ste potom mohli u volajúceho vzbudiť dojem, že je vám ľahostajný.</p>
<p>Ak však niečomu nerozumiete, pýtajte sa hneď počas telefonátu, aby vám to dotyčný nemusel dodatočne vysvetľovať.</p>
<h2><strong>5. Artikulácia s úsmevom</strong></h2>
<p>Počas telefonátu hovorte <strong>jasne </strong>a <strong>zreteľne</strong>, skôr pomalšie, <strong>nahlas </strong>a <strong>sebavedome</strong>. Pokúste sa do telefónu <strong>usmievať</strong>, pretože aj keď to druhá strana nevidí, určite to bude počuť na vašom hlase.</p>
<p>Dávajte si pozor aj na vyjadrovacie prostriedky, vyjadrujte sa <a href="https://www.lexika.sk/blog/category/lexika-spisovne/"><strong>spisovne</strong></a> a nepoužívajte subštandardné, slangové slová ani iné nespisovné výrazy.</p>
<h2><strong>6. Rekapitulácia</strong></h2>
<p>Ak ide o dôležitý telefonát, napríklad s obchodným partnerom, snažte sa obsah vášho rozhovoru stručne <strong>zhrnúť </strong>na konci telefonátu a bezodkladne po ňom tento váš rozhovor <strong>zrekapitulujte </strong>a dotyčnému zašlite aj e-mailom. O tom ako písať formálne emaily sme písali <a href="https://www.lexika.sk/blog/6-rad-ako-pisat-formalne-emaily/">v nedávnom článku</a>.</p>
<h2><strong>7. Čas je vzácny</strong></h2>
<p>A preto sa patrí poďakovať sa, najmä, ak bol telefonát dlhší. Nezabudnite telefonát ukončiť pozitívne a vyjadriť vaše potešenie z rozhovoru, napríklad:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Ďakujem pekne za Váš čas a teším sa na ďalšiu spoluprácu. Prajem pekný deň, dopočutia!</em></p>
<h2><strong>Zopár rád na záver:</strong></h2>
<ul>
<li>Ak sa Vám nepodarilo s dotyčným človekom spojiť, dajte mu o tom vedieť. Napíšte mu e-mail, že ste sa mu pokúšali dovolať a aj to, kvôli čomu a dohodnite si náhradný termín.</li>
<li>Pri pracovných telefonátoch sa snažte zvoliť čas telefonátu počas pracovnej doby osoby, ktorej sa chystáte telefonovať. Vo všeobecnosti však platí, že telefonovať by sme nemali pred 8:00 ráno a po 20:00 hod večer. Taktiež ak je to možné, telefonát nerealizujte v čase obeda, teda medzi 12:00 – 13:00.</li>
<li>Ak sa telefonát z technických príčin preruší, telefonovať by mal opäť ten, kto volal prvý. Tak sa vyhnete situácii, kedy si budete obaja volať naraz a nedovolá sa ani jeden.</li>
<li>Ak potrebujete telefonovať do zahraničia, no daný jazyk neovládate na dostatočnej úrovni, môžete využiť službu <span style="color: #00ccff;"><a style="color: #00ccff;" href="https://www.lexika.sk/sluzby/tlmocenie/">tlmočenia</a> </span>cez telefón. Napíšte nám, všetko vám radi vysvetlíme.</li>
</ul>
<p><strong>Ako ste na tom s telefonovaním vy? Telefonujete radi alebo uprednostňujete e-mailovú komunikáciu? Zažili ste už pri telefonovaní vtipné situácie? Podeľte sa s nami v komentároch. Dopočutia!</strong></p>
</div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/7-tipov-pre-spravne-telefonovanie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Návod na titulkovanie v programe Aegisub</title>
		<link>https://www.lexika.sk/blog/navod-na-titulkovanie-v-programe-aegisub/</link>
					<comments>https://www.lexika.sk/blog/navod-na-titulkovanie-v-programe-aegisub/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Denisa Kytová]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2018 15:17:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ako na... (tipy a triky)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lexika.sk/?p=11185</guid>

					<description><![CDATA[<div><img width="600" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Cicero s titulkami" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">7</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span> V nedávnom článku sme vám predstavili niekoľko titulkovacích programov, ktoré sú pre bežných používateľov k dispozícii zdarma. Sľúbili sme vám návod na prácu v jednom z nich a tak Vám ho dnes prinášame. V nástroji Aegisub si ukážeme, ako vytvoriť a upraviť titulky. Prostredie programu Na úvod si stručne opíšeme prostredie programu, ktoré možno rozdeliť na 5 častí: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img width="600" height="400" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub.png" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="Cicero s titulkami" decoding="async" loading="lazy" style="margin-bottom: 15px;" srcset="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub.png 600w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub-135x90.png 135w, https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Titulkovanie-v-programe-Aegisub-272x182.png 272w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></div><span class="rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Čas čítania</span> <span class="rt-time">7</span> <span class="rt-label rt-postfix">min</span></span><div id="pl-11185"  class="panel-layout" ><div id="pg-11185-0"  class="panel-grid panel-no-style" ><div id="pgc-11185-0-0"  class="panel-grid-cell" ><div id="panel-11185-0-0-0" class="so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child" data-index="0" ><div class="textwidget"><p><em><a href="https://www.lexika.sk/blog/titulkovacie-nastroje-zdarma/">V nedávnom článku</a> sme vám predstavili niekoľko titulkovacích programov, ktoré sú pre bežných používateľov k dispozícii zdarma. Sľúbili sme vám návod na prácu v jednom z nich a tak Vám ho dnes prinášame. V nástroji <a href="http://www.aegisub.org/">Aegisub</a> si ukážeme, ako vytvoriť a upraviť titulky.</em></p>
<h2><strong>Prostredie programu</strong></h2>
<p>Na úvod si stručne opíšeme prostredie programu, ktoré možno rozdeliť na 5 častí:<br />
<strong>1. časť</strong> zobrazuje nahraté <strong>video</strong>, ktoré sa chystáme titulkovať.<br />
<strong>2. časť</strong> zachytáva <strong>zvukovú stopu</strong>, ktorá je pre nás dôležitá, aby sme vedeli identifikovať, kedy daná osoba hovorí a načasovať tak správne titulok.<br />
<strong>3. časť </strong>obsahuje<strong> nástroje</strong>, ktorými formátujeme písmo titulkov a taktiež nástroje na časovanie titulkov.<br />
<strong>4.</strong> <strong>časť</strong> tvorí <strong>editor textu</strong>, do ktorého vkladáme titulky a upravujeme ich.<br />
<strong>5. časť</strong> predstavuje <strong>zoznam titulkov </strong>zoradený podľa ich časovej pozície vo videu.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11198" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Prostredie-programu-Aegisub.png" alt="Prostredie programu Aegisub" width="960" height="520" /></p>
<p>Obraz, na ktorom sa prehráva video, si môžeme priblížiť lupou na paneli nástrojov (obrázok vľavo) alebo zvoliť percentuálny zoom v pravom dolnom rohu pod videom (obrázok vpravo).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11197" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/priblíženie-obrazu.png" alt="Aegisub_priblíženie obrazu" width="452" height="111" /></p>
<h2><strong>Práca s videom</strong></h2>
<p>Po spustení programu klikneme na záložku <strong>Video</strong> &gt; <strong>Open Video...</strong> a vyberieme video, do ktorého chceme vložiť titulky.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11203" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/vloženie-videa.png" alt="Aegisub_vloženie videa" width="341" height="132" /></p>
<p>Pod nahratým videom sa nachádzajú ikonky, pomocou ktorých prehrávame video. Nižšie v tabuľke nájdete prehľad, čo jednotlivé ikonky znamenajú.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11215" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/ikony-prehrávania-videa.png" alt="Aegisub_ikony prehrávania videa" width="607" height="242" /></p>
<h2><strong>Práca s editorom textu a zvukovou stopou</strong></h2>
<p>Hlavné funkcie v sekcii zvukovej stopy a editora textu:</p>
<p>1 – <em>priblíženie zvukovej stopy</em> – môžeme približovať vertikálne aj horizontálne;<br />
2 – <em>bežec na manuálne posúvanie zvukovej stopy</em>;<br />
3 – <em>panel nástrojov</em> – pomocou neho môžeme prehrávať rôzne úseky zvukovej stopy;<br />
4 – <em>časové pole – </em>obsahuje časový údaj o titulku (počiatočný čas titulku – konečný čas titulku – celkové trvanie titulku);<br />
5 – <em>nástroje na úpravu formátovania písma titulkov</em>;<br />
6 – <em>údaj o počte znakov v najdlhšom riadku daného titulku</em>;<br />
7 – <em>tlačidlo Edit</em> (editor štýlov) – umožňuje meniť typ a veľkosť písma, pozíciu titulku, okraje, tieňovanie písma a pod.;<br />
8 <em>– vybraný časový úsek</em> pre daný titulok – na začiatku je ohraničený <span style="color: #ff0000;"><strong>červenou </strong></span>farbou a na konci <span style="color: #0000ff;"><strong>modrou</strong></span> farbou.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11191" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/funkcie-editoru-textu-a-zvuku.png" alt="Aegisub_funkcie editoru textu a zvuku" width="1169" height="311" /></p>
<h2><strong>Vkladanie titulkov do videa</strong></h2>
<p><u>Pred</u> vložením titulkov je potrebné:</p>
<p>1. Pozrieť si celé video.<br />
2. Uistiť sa, že text určený na titulkovanie je finálny a neobsahuje žiadne chyby ani preklepy.</p>
<p>O základných pravidlách titulkovania sme písali <a href="https://www.lexika.sk/blog/preklad-a-titulkovanie-videa/">v tomto článku</a>.</p>
<p>Počas práce si titulky priebežne ukladáme (vo formáte <strong>ASS</strong>, ktorý je následne možné otvoriť a upravovať v programe Aegisub).</p>
<p>Po skontrolovaní videa a textu titulkov môžeme začať vkladať titulky. Spustíme prehrávanie videa a vypočujeme si vetu, prípadne niekoľko viet. Následne do editora textu vpíšeme príslušný titulok. Všímame si, na akej časovej pozícii vo videu rečník začal hovoriť a takisto pozíciu, kde chceme ukončiť zobrazenie titulku. Pomáhame si pri tom údajmi <em>Zvukovej stopy</em>, ktorá nám pomáha identifikovať začiatok repliky, vety či zvuku.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11206" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/zvuková-stopa.png" alt="Aegisub_zvukové vlny v zvukovej stope" width="485" height="183" /></p>
<p>Ak napríklad rečník začne hovoriť v čase 0:00:06.20 a skončí v čase 0:00:08.40 a teda chceme, aby sa zobrazenie titulku začalo a skončilo v tomto časovom úseku, vpíšeme dané časové údaje do <em>časového poľa</em> (na obr. nižšie vyznačené červenou).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11209" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/časové-pole.png" alt="Aegisub_časové pole" width="486" height="84" /></p>
<p>Dbáme na to, aby sa titulok nezobrazil skôr, ako začne rečník/postava hovoriť (pri určení začiatku si pomáhame zvukovou vlnou v <em>Zvukovej stope</em>).</p>
<p>Na potvrdenie titulku nám slúži kláves <strong>Enter</strong> (ak je kurzor umiestnený za textom v editore) alebo ikonka so zelenou fajočkou <img class="size-full wp-image-11208 alignnone" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/zelená-fajočka.png" alt="zelená fajočka" width="22" height="22" />.</p>
<p>Po vložení titulku si všímame pole s údajom o počte znakov v najdlhšom riadku daného titulku. V príklade zobrazenom nižšie je počet znakov na jeden riadok vysoký (70), čo ukazuje aj sfarbenie dočervena. <em>Optimálny počet znakov na jeden riadok je 30 – 42</em>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11196" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/počet-znakov-na-riadok-titulku.png" alt="Aegisub_počet znakov na riadok titulku" width="1087" height="84" /></p>
<p>Pokiaľ máme titulok príliš dlhý (ako v našom príklade) rozdelíme ho do dvoch riadkov (jeden titulok môže byť na obrazovke rozdelený v maximálne dvoch riadkoch). Kurzor umiestnime do tej časti textu, kde chceme vložiť zlom riadku a stlačíme <strong>Shift + Enter</strong>. V texte sa objaví značka <strong>\N</strong> a rozdelenie titulku uvidíme aj v zobrazení videa (ak sa bežec na posúvanie videa nachádza v časovom úseku daného titulku).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11194" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/označenie-zlomu-riadku.png" alt="Aegisub_označenie zlomu riadku" width="1091" height="95" /></p>
<p><strong>POZOR: </strong>pri vkladaní zlomu riadku dbáme na formálnu úpravu textu – osamotené predložky na konci riadku presunieme pred vetný člen, ku ktorému sa viažu a skontrolujeme aj čiarky.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11204" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/zlom-riadku.png" alt="Aegisub_zlom riadku" width="716" height="152" /></p>
<p>Po potvrdení vloženého titulku si všímame pole <strong>CPS</strong> v tabuľke pod videom.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11205" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/znaky-za-sekundu-CPS.png" alt="Aegisub_znaky za sekundu (CPS)" width="280" height="104" /></p>
<p>Pole CPS (Characters per second) udáva <strong>Znaky za sekundu</strong>. Odtiene červenej farby označujú zvyšujúcu sa rýchlosť, čo značí, že pri takejto rýchlosti zobrazenia divák nebude schopný pohodlne prečítať titulky. Snažíme sa, aby rýchlosť bola maximálne 12 – 20 znakov za sekundu.</p>
<p>Keďže hodnota 32 je pre ukazovateľ CPS príliš vysoká, musíme zmeniť niektorú z vlastností titulku, a to buď:</p>
<p>a) <strong>predĺžiť</strong> <strong>časový úsek</strong>, v ktorom sa má titulok zobrazovať; alebo<br />
b) <strong>skrátiť</strong> <strong>text titulku</strong>, ktorý sa má zobrazovať.</p>
<p>Zvážime, či je možné predĺžiť časový úsek, pričom dbáme na tempo rečníka, logickú následnosť viet, dĺžku zobrazenia titulku a pod.</p>
<p>V prípade, že musíme text titulku skrátiť, kurzorom vyznačíme titulok č. 1 (na obrázku v stĺpci #) a text jednoducho v editore zmažeme alebo upravíme.</p>
<p>V prípade veľmi krátkeho textu, resp. repliky rečníka/postavy, napr. „Nie.“, „Dobre.“ a podobne, nemusíme striktne dodržiavať rýchlosť. Ak by sme mali samostatný titulok len s textom „Nie.“ a rýchlosťou napr. 12 CPS, zobrazil by sa len na 0,25 sekundy, čo by divák nestihol zachytiť. Z tohto dôvodu je odporúčaná <strong>minimálna doba</strong> zobrazenia titulku približne <strong>1 sekundu</strong>.</p>
<p>Titulky nesmú byť zobrazené ani príliš dlho, pretože divák by ich mohol začať čítať od začiatku, čo by bolo preňho rušivé. Preto by mala byť <strong>maximálna doba</strong> zobrazenia titulku približne <strong>6 sekúnd</strong>.</p>
<p>Podobne postupujeme ďalej. Po potvrdení titulku č. 1 sa automaticky vytvorí prázdny titulok č. 2, do ktorého pomocou editoru vkladáme text. Opäť skontrolujeme údaj o počte znakov v najdlhšom riadku daného titulku a pole CPS.</p>
<p>Ak potrebujeme spätne upraviť časovanie titulku (napr. titulku č. 1), klikneme na titulok pravým tlačidlom a zvolíme možnosť <strong>Make times continuous (Nadviazať časovanie)</strong>. Takto posunieme časovanie nasledujúcich titulkov (v našom prípade titulok č. 2), bez nutnosti manuálne vpisovať číselný údaj.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11193" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/nadviazanie-časovanie.png" alt="Aegisub_nadviazanie časovanie" width="619" height="462" /></p>
<p>Ak sa vo videu vyskytuje text (napr. reklamné video z továrne, v ktorom sa na obraze  objaví nápis „Storage“ <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/preklady/">v preklade</a> „SKLAD“), zvážime, či chceme takýto text do titulkov vložiť. Titulkovanie nápisov je dôležité najmä vtedy, ak ide o predstavenie postáv (napr. sa vo videu objaví text „John Smith – General manager“ a pod.). Niekedy je nutné graficky upraviť video, pretože nemáme kam titulok/nápis umiestniť alebo môžeme zvážiť umiestnenie titulku do hornej časti videa. Takéto titulky sa vyčleňujú od zvyšku titulkov aj graficky (kapitálkami).</p>
<p>Po vložení všetkých titulkov skontrolujeme náležitosti titulkov – CPS, počet znakov a časovanie a video si <u>znovu pozrieme celé</u>.</p>
<p>Titulky uložíme a exportujeme podľa postupu nižšie.</p>
<h2><strong>Export titulkov</strong></h2>
<p>Po ukončení vkladania titulkov a kontrole je nutné titulky exportovať. Klikneme na <strong>Súbor</strong> &gt; <strong>Export titulkov...</strong></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11190" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/export-titulkov.png" alt="Aegisub_export titulkov" width="394" height="347" /></p>
<p>Zobrazí sa dialógové okno, v ktorom vyberieme kódovanie textu:<br />
<em>Central European (Windows-1250)</em><strong> – </strong>v prípade slovenských a českých titulkov; alebo<br />
<em>Unicode (UTF-8)</em><strong> – </strong>pre texty bez diakritiky a klikneme na <strong>Export...</strong></p>
<p>Titulky uložíme ako typ <strong>SubRip (SRT)</strong>. Výhodou formátu SubRip je upraviteľnosť v akomkoľvek textovom editore a jednoduchosť formátu. Nevýhodou je, že vo formáte nebudú zachované pokročilé štýly písma (tieňovanie, veľkosť, podklad a pod.). Tieto sa dajú dodatočne nastaviť v prehrávači videí (napr. VLC Media Player &gt; typ písma).</p>
<p>Zvládli ste to!<br />
Titulky vo formáte <strong>SubRip (SRT)</strong> sú pripravené na prehrávanie spoločne s videom.</p>
<p>V prípade, že potrebujeme titulky <strong>„natvrdo“</strong> vložené do videa (angl. <strong>hardcoded</strong>), teda tak, aby sa zobrazovali priamo vo videu bez toho, aby sme ich museli samostatne otvárať, postupujeme podľa postupu nižšie.</p>
<h2><strong>Vkladanie titulkov „natvrdo“</strong></h2>
<p>1. Nainštalujeme a spustíme program <strong>VLC Media Player</strong>.</p>
<p>2. Vyexportované titulky vo formáte SRT a video, do ktorého titulky chceme pridať vložíme do nového priečinku a nazveme ich rovnako aby ich program vedel nájsť a spojiť (napr. <em>Super_video.mp4</em> a <em>Super_video.srt</em>).</p>
<p>3. V programe VLC Media Player klikneme na <strong>Médium</strong> &gt; <strong>Stream</strong>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11202" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/VLC-Media-player_vloženie-titulkov.png" alt="VLC Media player_vloženie titulkov" width="362" height="328" /></p>
<p>4. V novootvorenom okne klikneme na tlačidlo <strong>Pridať... </strong>(vpravo) a vyberieme video, do ktorého chceme natvrdo pridať titulky (<em>Super_video.mp4</em>).</p>
<p>5. Po vybratí videa klikneme na tlačidlo <strong>Stream</strong> (vpravo dole). <u>Nezaškrtávame</u> možnosť <strong>Použiť súbor s titulkami</strong> (titulky budú pridané automaticky).</p>
<p>6. V ďalšom dialógovom okne <em>Zdroj</em> klikneme na tlačidlo <strong>Ďalej</strong>.</p>
<p>7. Následne v dialógovom okne <em>Cieľová inštalácia </em>zvolíme <em>Nový cieľ</em> ako <strong>Súbor</strong> a klikneme na tlačidlo <strong>Pridať</strong>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11188" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/Cieľová-inštalácia-VLC-MediaPlayer.png" alt="Cieľová inštalácia VLC MediaPlayer" width="578" height="354" /></p>
<p>8. Potom klikneme na tlačidlo <strong>Prehľadávať</strong> a vyberieme, kam a pod akým menom sa má nový súbor videa uložiť.</p>
<p>9. Klikneme na tlačidlo <strong>Ďalej</strong>. Zobrazí sa ponuka <em>Možnosti prekódovania</em>. V poli <em>Profil</em> pre formát videa MP4 ponecháme možnosť <strong>Video – H.264 + MP3 (MP4)</strong> a klikneme na tlačidlo (Upraviť vybraný profil).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11192" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/možnosti-prekódovanie-VLC-media-player.png" alt="Aegisub_možnosti prekódovanie VLC media player" width="580" height="355" /></p>
<p>10. Prejdeme na záložku <strong>Titulky</strong>, vyberieme <em>kodek</em> <strong>T.140</strong> a uložíme.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11201" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/titulky_kodek_VLC-media-player.png" alt="titulky_kodek_VLC media player" width="466" height="375" /></p>
<p>11. Klikneme na tlačidlo <strong>Ďalej</strong>. Zobrazí sa nám okno s <em>Generovaným príkazom pre výstup streamu</em>. V tomto príkaze musíme odstrániť časť textu: <strong><em>scodec=t140</em></strong>, ako vidíme na obrázku:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11199" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/scodec.png" alt="Aegisub_vymazanie scodec" width="660" height="354" /></p>
<p>12. Klikneme na tlačidlo <strong>Stream</strong> a čakáme kým program VLC spracuje video a vloží doň titulky. Postup spracovania vidíme na časovej lište (video sa nezobrazuje).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-11200" src="https://www.lexika.sk/wp-content/uploads/2018/09/spracovanie-videa-vo-VLC-media-player.png" alt="spracovanie videa vo VLC media player" width="601" height="422" /></p>
<p>13. Po dokončení program VLC zavrieme a v nami vybranom priečinku, pod vybraným názvom, nájdeme vytvorené video. Ak výstupné video nefunguje správne, skúsime zmeniť profil (v bode 9. nastavíme iný výstupný formát).</p>
<p>14. Prehráme video a dôkladne skontrolujeme zvuk, obraz a najmä vložené titulky – či sa správne zobrazujú, či nechýbajú slová, resp. celé vety a podobne. Ak vo videu napríklad chýba veta resp. jeden titulok, daný titulok skontrolujeme v programe Aegisub a opravíme ho (môže ísť o chybu časovania, resp. zlé časovanie) a proces opakujeme.</p>
<p><strong>Keď ste sa dočítali až sem, úspešne ste otitulkovali vaše video (aspoň v to dúfame). Ak potrebujete vaše <a href="https://www.lexika.sk/sluzby/lokalizacia/preklad-titulkov-titulkovanie-videa/">titulky preložiť</a>, radi vám pomôžeme aj v tomto. Stačí nám <a href="https://www.lexika.sk/kontakt/">poslať správu</a>. </strong></p>
</div></div></div></div></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.lexika.sk/blog/navod-na-titulkovanie-v-programe-aegisub/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
