Localising software, websites and marketing texts | Lexika
/

Localising software, websites and marketing materials

Do you offer high-quality products or services? Utilise your international potential as well.

To expand your business activities abroad successfully, you will first need a solid translation of your website, product or service descriptions and advertising campaigns.

Translating your website, software or advertising campaign is a necessary part of the localisation process. Moreover, high-quality localisation guarantees that your texts will sound natural to your customers, thereby placing you in the competition in foreign markets.

Get a quote

We are committed to providing personal and individual assistance to each client

software and application localisation

Software

Software and application localisation requires focusing on content precision and accuracy within the context of a given programme or app.
More information...

website localisation

Websites and online content

Multilingual content on websites, online portals and social networks are integral for communicating with both customers and business partners.
More information...

marketing and advertising translation

Marketing materials

Ensure that the emotions of your advertising campaigns and texts are maintained in foreign languages. Entrust your texts to the experienced hands of creative copywriters.
More information...

 

Localisation of the smallest details

The localisation process adapts the following details into your target audience’s language conventions:

  • number, date and time formats
  • phone numbers and addresses
  • units of measure
  • currencies
  • idioms and jokes
  • case studies
  • abbreviations, specific markings
  • icons and symbols
  • colours, text layout and font
  • as well as other graphic aspects

Localisation is much more than translation

Machine translations through online tools will never satisfy professional needs. When it comes to localisation, the human factor is irreplaceable.

A translator’s key responsibility during localisation is utilising suitable language expressions and adapting the text at the smallest level of detail to the target cultural conventions. This means that localisation can require extensive changes to the original text.

Languages

Thanks to our wide network of linguists, proofreaders and other specialists with native-speaker language and country competence, we can provide localisation into all major world and long-tail languages such that the end customer will consider them native-produced.

What makes us better than the others?

We value every customer equally. Our high-quality translations, customer-oriented approach, willingness to help and reliable solutions for your localisation needs allow you to focus on your business and sell your products successfully all around the world.

Tools and file formats

A wide variety of localisation and translation tools (CAT tools) enable us to process various data formats while focusing on quality, effectiveness and the linguistic and technical parameters of the localised content.

Are you interested in our services?

Email us and we will contact you.