/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Kto len preložil názov toho filmu?

Diana Čameková Ciferník08.07.2016 Obláčik0 O prekladoch, Pre zákazníkov
annyho jedenástka_Film

Názvy filmov sú ako tituly kníh. Musia zaujať. Vybrali ste si knihu z poličky v kníhkupectve? Ak áno, názov splnil svoju úlohu – je pre vašu myseľ vizitkou, ktorá charakterizuje obsah. Pri filmoch je význam rovnaký. Zamysleli ste sa niekedy nad prekladom anglických názvov do slovenčiny? Prekladatelia bývajú tvoriví a chcú upútať vašu pozornosť.

Išli by ste napríklad na film, ktorý by sa volal Oceánova jedenástka? Asi nie. Netušíte, kto je vlastne ten Oceán, prípadne čo má film spoločné s morom. A  jedenástka? To je číslo móla? Dáva to zmysel? Predsa nemusíte vidieť každú hlúposť! U nás išiel tento film do kín s názvom Dannyho jedenástka, prípadne Dannyho parťáci a mal úspech. Následne boli natočené ešte dve voľné pokračovania.

 Oceans-Eleven_film

Niekedy prekladateľom nepomôžu ani tvorcovia filmu. Použijú ustálené spojenie, ktoré dobre funguje v pôvodnom jazyku. Bohužiaľ nie v slovenčine. Smrtonosná pasca sa v origináli volala Die Hard. Doslovne preložené ako Zomrieť ťažko. Názov pritom vychádzal zo svetoznámej značky autobatérií Die Hard, ktoré sa pýšia neuveriteľnou výdržou, čo má poukázať na rovnakú výdrž Brucea Willisa v špinavom tielku :).

Smrtonosná pasca_Film

Je samozrejmé, že názov predáva. Ak je nevhodný, nikto si lístok nekúpi, akokoľvek by bol obsah zaujímavý. Niekedy však prekladatelia vytvoria skutočné perly. Určite poznáte film Vikingovia, kde Antonio Banderas bojuje po boku Vikingov s temným národom spod zeme. V origináli sa film volá 13th Warrior, teda Trinásty bojovník. Samozrejme, Vikingovia film predajú, ale nemajú s názvom nič spoločné. Kto si pamätá scénu, kde vedma vyberá bojovníkov a ako trinásteho vyberie Antonia, lebo je cudzinec, ten pochopí, prečo sa film v origináli volá 13. bojovník.

Viking_Film

Pozoruhodne znie preklad Kubrickovho film Full Metal Jacket, u nás preložený ako Olovená vesta. Full Metal Jacket znamená celokovový náboj. Presne taký, akým sa Gomer Pyle vo filme zabil. Pre prekladateľa je takýto názov neuveriteľný oriešok. Výzvy sa však zhostil veľmi nevydarene.

Olovená-vesta_Film

Vytvoriť a o to viac pútavo preložiť názov filmu alebo knihy je umenie. Keď najbližšie pôjdete do kina a budete sa diviť nad ťažkopádnym či nezmyselným názvom, pripomeňte si, že nad ním prekladateľ zrejme strávil pár ťažkých chvíľ a distribútor ho napokon pravdepodobne aj tak zmenil. Buďte preto zhovievaví. Vďaka jeho práci film pochopíte a užijete si ho.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *