/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Úskalia právneho prekladu

Perex lorem ipsum dei perexový lorem ipsum dei perexový lorem ipsum dei perexový lorem ipsum dei perexový lorem ipsum dei perexový lorem ipsum dei perexový lorem ipsum dei perexový

LEXIKA Ciferník25.03.2015 Obláčik0 Nezaradené
Právnické preklady

Úskalia právneho prekladu

Pri preklade odborných právnych textov, ktoré súvisia s oblasťou práva, akými sú napríklad zmluvná dokumentácia, zákony, rôzne právne vyjadrenia a stanoviská, musí odborný prekladateľ počítať s viacerými požiadavkami takéhoto prekladu.

Pri právnom preklade si v prvom rade treba uvedomiť, že nejde o bežný odborný preklad z jazyka do jazyka, no najmä, že cieľom takéhoto prekladu je autentický dokument platný podľa predpisov a legislatívy. Vždy sa jedná o preklad textov z určitého právneho prostredia do iného, čo so sebou takisto automaticky prináša určité nároky na odbornosť takéhoto prekladu.

 

Čo je cieľom právneho prekladu?

Prekladateľ takýchto textov a dokumentov stojí pred náročnou úlohou zachovať obsah, odbornú terminológiu často krát aj v rozdielnych právnych systémoch. Napríklad v prípade prekladu z anglického do slovenského jazyka môže byť situácia o čosi zložitejšia, pretože právo v týchto dvoch krajinách sa vyvinulo odlišne. Napríklad, niektoré právne inštitúty sú v anglosaskom a v našom odlišné a okrem “prekladu významu slov” je často potrebné správne lokalizovať aj odlišné právnické koncepty.

Takým koncepčným rozdielom je napríklad náš advokát, ktorý má význam ,,obhajca, právny zástupca“, kým v angličtine sa buď použije všeobecný termín lawyer alebo striktnejší soliciter a barrister, z ktorých každý plní iné úlohy, kým my ich takýmto spôsobom nerozdeľujeme. Prekladateľ musí individuálne zvážiť, ktorý termín v konkrétnom prípade prekladu použiť.

Ďalší rozdiel môže vyplývať z mimojazykovej skutočnosti ako napríklad delenie škody v našom právnom systéme na malú, väčšiu, značnú a škodu veľkého rozsahu, čo v anglickom práve nemá obdobu. Riešením je vyhľadanie konkrétneho zákona a uvedenie definícií škôd v konkrétnych sumách.

Cieľom právneho prekladu teda je dbať na všetky podobné a mnohé ďalšie rozdiely v terminológii a vyhotoviť taký finálny preklad, ktorý sa zhoduje nielen koncepčne, ale aj podľa platnej legislatívy v danej krajine.

 

Nevyhnutnosť kvalitného prekladu

Aj menšia chyba v preklade právnych textov by mohla predstavovať veľký problém pri jeho následnom využití. Naozaj dôležitá je teda patričná odbornosť prekladateľa, ktorý ovláda oba jazyky, odbornú terminológiu, ale aj právne prostredie daných krajín a systémov. Profesionálny prekladateľ, ktorý sa zameriava na konkrétnu oblasť ako právo, čerpá zo svojich praktických skúseností a znalostí, dokáže dodať kvalitný preklad v znení spĺňajúcom  všetky požiadavky kvalitného prekladu. V spoločnosti Lexika máme skúsenosti s právnickými prekladmi v najžiadanejších oblastiach práva.

Rýchlosť dodania prekladu pri profesionálnom prekladateľovi nesúvisí nevyhnutne s jeho kvalitou, práve vďaka prekladateľovej orientácií v právnej oblasti a znalosti terminológie je schopný dodať z právneho hľadiska správne preložený dokument spĺňajúci všetky potrebné predpoklady.

Kontakujte nás a získajte viac informácií alebo cenovú ponuku na právnický preklad.

 

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *