Vyliečte svoju slovenčinu! – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník20.11.2018 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
Lexika spisovne o slovách ruško, virus
Čas čítania 2 min

Raz za čas sa choroba pritrafí každému z nás, akokoľvek dbáme na dodržiavanie hygienických zásad a zdravý životný štýl. Vtedy nám neostáva nič iné než navštíviť lekára a dúfať, že jeho vedomosti a skúsenosti nám pomôžu postaviť sa opäť rýchlo na nohy.

My by sme vám s chorobami radi pomohli tiež. Medicínu síce nikto z nás neštudoval, ale ako vždy, gramatickú stránku ovládame na jednotku. V najnovšej rubrike Lexika spisovne sa pokúsime vyliečiť pár nedostatkov, ktoré možno odhalíte aj vo svojom prejave.

Koľko červených krviniek máte?

V medicíne sa deficit červených krviniek v organizme nazýva cudzím termínom anémia, človek s nedostatočným množstvom červených krviniek je anemický. V bežnej reči takéhoto človeka často nazývajú chudokrvný. Keď sa nad týmto slovom zamyslíme, zbadáme problém. Chudý v slovenčine znamená štíhly, tenký. Chudokrvný je teda niekto, kto...má štíhlu krv? Asi uznáte, že táto definícia nedáva zmysel. V českom jazyku však chudý znamená chudobný, a vy ste to už určite uhádli. Chudokrvný je bohemizmus, ktorý sa nám zas-raz zatúlal do jazyka, v slovenčine je človek trpiaci anémiou málokrvný.

Niet nad zázvorový čaj

Trápi vás práve nachladnutie? Alebo skôr prechladnutie? S akou chorobou to vlastne bojujete? Možno ste to nečakali, ale zo spisovného hľadiska bojujete s oboma. Môžete nachladnúť aj prechladnúť, je len na vás, ktorý variant si vyberiete. My vám držíme palce, aby sa vám vyhli oba varianty. Keby ste predsa len náhodou podľahli, aspoň viete pomenovať svojho protivníka. Aj keď my v Lexike sme špecialisti na spisovnú slovenčinu, v tomto prípade si neodpustíme aj medicínsku radu: odporúčame zázvorový čaj s poriadnou lyžicou medu (alebo dvoma) a želáme skoré uzdravenie.

Vírusový vír

Pri vírusových ochoreniach ešte chvíľku zotrváme. Vírus môže byť totižto zákerný nielen z lekárskeho pohľadu, ale aj z toho gramatického. Pri jeho skloňovaní nevypadáva koncové -us ako pri iných podstatných menách. Koncovka sa ponecháva, a preto je správne odvodené prídavné meno vírusový. Ak niekto v tomto kontexte používa slovo vírový, nekoná v súlade s pravidlami slovenského pravopisu. Adjektívum vírový je odvodené od podstatného mena vír, čiže prudký pohyb vody alebo vzduchu okolo zvislej osi. Ľudia si často prídavné mená vírusový a vírový zamieňajú v mylnej domnienke, že sú synonymné. Vy však už odteraz viete, že vírové ochorenie vás, našťastie, trápiť nemôže.

Chránite sa rúškou?

Ak by ste sa chceli vyhnúť vírusovým ochoreniam, možno siahnete po hygienickej pomôcke na tvár, ktorá má zabraňovať rozširovaniu choroby. Pri jej pomenovaní sa stretnete s dvoma alternatívami – niektorí túto pomôcku nazývajú rúško, iní rúška. Oboje je bohato zastúpené v rozličných článkoch či diskusiách. Možno tušíte, že správna je iba jedna možnosť. Podľa súčasných pravidiel slovenského pravopisu je slovo rúško stredného rodu a skloňujeme ho podľa vzoru mesto. Ak teda chcete byť v bezpečí zdravotne i spisovne, nedávajte si ochrannú rúšku, zvoľte radšej hygienické rúško.

Čerešnička na záver – poznáte hrizňu, padúcnicu a poki?

Chorobám sa nevyhli ani naši predkovia. Ak by vás chcel lekár zaskočiť zastaralou slovnou zásobou, prezradíme vám, ako sa v minulosti nazývali niektoré choroby. Nepríjemné črevné ochorenie hnačka pozná historická lexika pod názvom hrizňa alebo hvižďúr. Keď niekto vraví o padúcnici, má na mysli nervovú chorobu epilepsiu. Pomnožným názvom poki na východnom Slovensku voľakedy pomenúvali detské vírusové ochorenie ovčie kiahne.

Dúfame, že vy ste si dnešnú Lexiku spisovne užili v plnom zdraví – napíšte nám do komentárov!

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *