Toto ste o úradnom preklade nevedeli! Alebo áno? (časť II z III)

LEXIKA Ciferník15.04.2016 Pre zákazníkov – Úradné preklady Čas čítania: 2 min.
Úradný preklad_obrázok
Čas čítania 2 min

Dnes nadviažeme na predchádzajúci článok o úradných prekladoch. Dozviete sa, čo je apostilácia a superlegalizácia, spoznáte výhody prekladu štandardných dokumentov a spôsob výpočtu ceny úradného prekladu. To všetko a viac nájdete nižšie.

Na čo slúži apostila?

Apostila je úradné osvedčenie pravosti, ktoré sa pripojí k listine, ak má byť použitá na právne účely v zahraničí. Vydávajú ju ministerstvá, krajské súdy alebo okresné úrady v rámci svojich kompetencií.

Zvyčajne sa apostilujú matričné doklady, výpisy, doklady o vzdelaní, čestné vyhlásenia, plné moci, zmluvy, rôzne potvrdenia, certifikáty, daňové doklady alebo lekárske správy.

Apostila je súčasťou listiny a prekladá sa do cudzieho jazyka. Mimochodom – či už poviete apostil alebo apostila, nebudete sa mýliť, oba tvary sú správne.

Čo je superlegalizácia?

Ak predkladáte listiny na právne účely mimo krajín viazaných Haagskym dohovorom, apostilácia vám stačiť nebude. Čaká vás proces superlegalizácie, kedy si prejdete „šnúrou“ úradov v poradí:

  • vydávajúci úrad,
  • okresný úrad/notár,
  • krajský súd,
  • príslušné ministerstvo,
  • úradný preklad,
  • krajský súd,
  • konzulárny úrad Ministerstva zahraničných vecí a
  • veľvyslanectvo cieľovej krajiny.

Každý typ dokumentu si vyžaduje iný postup osvedčovania. Spomeňte úradníkovi hneď na začiatku, že dokument potrebujete superlegalizovať. Pomôže vám zorientovať sa.

Niekoľkojazyčné originály alebo čo všetko si potrebujete dať preložiť?

Zahraniční partneri medzi sebou obyčajne podpisujú dvojjazyčné obchodné zmluvy. Na právne účely v zahraničí bude potrebné preložiť časti zmlúv, ktoré dvojjazyčné nie sú, napr.:

  • apostily,
  • notárske osvedčenia,
  • pečiatky obchodných partnerov alebo
  • ich podpisy.

Priniesli ste si zo štúdia na českej univerzite apostilovaný diplom v latinčine? Pozor, budete potrebovať preklad z oboch jazykov:

  • vášho diplomu v latinčine, a
  • notárskeho osvedčenia v češtine.

Štandardné dokumenty

Štandardné dokumenty nie je žiaden oficiálny názov. Takto u nás jednoducho voláme krátke slovenské dokumenty vystavené podľa určitej „šablóny“, ktoré sa prekladajú do angličtiny alebo nemčiny a ich preklad Vám vieme dodať za výhodnejšiu cenu. Medzi tieto dokumenty patria:

Jeden dokument = jedna normostrana úradného prekladu

Úradný prekladateľ má zo zákona nárok účtovať si za každý preložený dokument aspoň jednu normostranu prekladu, a to aj v prípade, ak ide o krátky preklad niekoľkých viet. Preklad dvoch apostil sa preto zvyčajne účtuje ako preklad dvoch normostrán. Podobne, ak by preložený text mal rozsah 2,10 normostrany, úradný prekladateľ má právo rozsah zaokrúhliť na celé normostrany nahor, teda na 3.

V poslednej časti seriálu o úradných prekladoch budeme hovoriť o tom, ako si preklad objednať.

Zaujíma vás o úradnom preklade niečo, čo sme ešte nespomenuli? Napíšte nám alebo nám nechajte komentár nižšie.

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *