Kurz práce s CAT – RWS (SDL) TRADOS pro pokročilé
Školitel: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Kurz především pro soudní překladatele se bude konat v počítačové učebně Ústavu translatologie, kde je software Trados Studio nainstalovaný. Není potřeba mít sebou vlastní počítač.
Tematické okruhy školení:
- Správa PROJEKTŮ, práce s tzv. BALÍČKY.
- Nácvik překladu souborů v jiných formátech, než je MS Word (POWERPOINT/EXCEL a PDF).
- Analýza textu (statistika) před překladem a po překladu: MÍRA SHODY A OPAKOVÁNÍ (match rate).
- Jak na tzv. TAGY? Typy tagů a způsoby práce s nimi, popřípadě eliminace rizika při jejich nesprávném zpracování.
- Základní a pokročilé FILTROVÁNÍ (podle statusu segmentu či filtrování s možností vyhledávání výrazů v originálu a v překladu).
- Funkce KONKORDANČNÍHO VYHLEDÁVÁNÍ.
- Rozšiřující informace k využití STROJOVÉHO PŘEKLADU ve Studiu.
- Vysvětlení a procvičení funkcí NÁSTROJŮ PRO KONTROLU KVALITY: okamžité (během překladu – kontrola tagů, čísel, délky segmentu atd.) a následné (např. kontrola pravopisu; okno pro chybové hlášky).
- Pokročilá práce s PAMĚTMI: kromě importu a exportu i možnost editace segmentů, filtrování.
- Praktický NÁCVIK tzv. ALIGNMENTU (spárování stávajících – starších/referenčních – originálů a překladů.
- Práce v režimu REVIZÍ: sledování změn, poznámky, hodnocení překladu.
- Správa terminologie: práce v modulu MULTITERM. Nácvik práce s terminologií (tvorba glosářů, propojení s prací v editoru, přidávání termínů).
- TRADOS STUDIO – TIPY A TRIKY: Časté chyby a jak se jich vyvarovat. Jak revidovat v programu MS Word a nemuset přenášet změny do tradosu zpět ručně? Možnost získání certifikace od SDL, různé úrovně certifikace.
Podmínka pro účast v kurzu: znalost práce se softwarem Trados Studio na úrovni začátečníka (otevření
souboru pro překlad, vytvoření paměti, základní znalost hlavních částí programu)
Kurz je omezen v počtu účastníků (max 14) a bude se konat pouze přihlásí-li se alespoň 10 účastníků.
Školitel je odborný asistent ÚTRL, je i překladatel a tlumočník, jehož pracovní jazyky jsou němčina a angličtina – několik let pracovat v Lucemburku na Generálním ředitelství pro překlady Evropské komise.
Je i konzultantem a lektorem v oblasti řízení kvality překladatelských služeb (QM) a počítačem podporovaného překladu (CAT).
Účastnický poplatek je 3.100,- Kč,
pro členy KST ČR 2.000,- Kč,
pro členy JTP 2.500,- Kč.