Ide sa s kožou na trh! – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník28.08.2018 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
Opaľujúca sa žena na pláži s klobúkom
Čas čítania 2 min

V aktuálnej rubrike Lexika spisovne zostaneme naladení na letnej vlne. Horúčavy vonku vrcholia a na uliciach alebo pri vode môžete zbadať ešte viac odhalenej pokožky než zvyčajne. Práve okolo pokožky sa dnes budú točiť spisovné nástrahy, pred ktorými by sme vás radi varovali.

Bikiny alebo bikini – aký je správny názov sporého dievčenského odevu na pláž či k bazénu. Spolu s pokožkou  v lete množstvo ľudí odhalí aj svoje tetovania. Ak ste sa aj vy ozdobili tetovačkou, kto vám ju vyhotovil? Tatér, tetovač alebo žena zamestnaná v tejto profesii? No a či už potetovanú alebo nie, najdôležitejšie je svoju pokožku chrániť – nielen pred slnkom, ale aj pred otravným hmyzom. Dajú sa odohnať muchy, osy alebo včely mucholapkou? Odpovede vám ponúkne dnešná Lexika spisovne a na záver pridáme ešte lahodnú čičervódku.

Plavky a ostrovy

Kdekoľvek sa na kúpalisku alebo pri mori otočíte, všade vidíte záplavu bikín. Aj keď sa tešia enormnej popularite, nie každý tuší, odkiaľ názov bikiny pochádza a ako s ním z gramatického hľadiska zaobchádzať. Tieto dvojdielne dámske plavky sú pomenované podľa ostrova Bikini v Mikronézii. Asi ste už zbadali problém – ostrov Bikini sa píše s mäkkým i na konci, prečo teda v slovenskom jazyku po správnosti píšeme bikiny s ypsilonom? Názov plaviek bikiny sa v lexikografických príručkách uvádza ako pomnožné podstatné meno ženského rodu. Do tejto kategórie patria napríklad aj slová noviny alebo prázdniny. Jazykovedci nechceli používateľov jazyka zmiasť, preto sa rozhodli, že aj bikiny sa budú písať s tvrdým y. Uplatnil sa gramatický princíp, aby písanie slova bikiny korešpondovalo s písaním iných pomnožných podstatných mien vzoru žena. Takže zabudnite na ostrov v Mikronézii a riaďte sa svojím jazykovým citom.

Vidíte tú tetovačku?

Bez ohľadu nato, či patríte medzi fanúšikov tetovania, alebo sa v lete len s hrôzou obzeráte okolo seba, čím všetkým si ľudia chcú naveky vyzdobiť svoje telo, spisovný jazyk neradno ignorovať ani v tejto súvislosti. Poďme si trocha posvietiť na osoby, ktoré sa tetovaniu venujú profesionálne. Asi si myslíte, že v tetovacom štúdiu vám tetovanie vyhotoví tatér alebo tatérka. Musíme však uviesť veci na pravú mieru: tatéra a tatérku stretnete akurát tak v Českej republike. Spisovná slovenčina pomenúva osobu mužského rodu vykonávajúcu tetovanie slovom tetovač. Žena v tejto profesii sa volá tetovačka. Pod slovom tetovačka si väčšina skôr predstaví samolepku so snímateľným obrázkom, ktorý sa dá odtlačiť na pokožku. Pravidlá slovenského pravopisu ale trvajú na tom, že je to správne oslovenie pre pani v tetovacom štúdiu. Držíme palce, aby si to myslela aj ona a pri tetovaní sa jej omylom nepošmykla rúčka, mysliac si, že ste si ju pomýlili so samolepkou.

Proti hmyzu muchárikom

Horúce slnečné dni nám dokáže znepríjemniť snáď len otravný hmyz – muchy, osy, včely... Každý problém má svoje riešenie, tým vaším je možno práve mucholapka. Predmet, ktorým sa dotieravý hmyz zabíja, v slovenčine nemá svoje ustálené pomenovanie. Slovo mucholapka označuje len lepkavý papierový pás na lapanie múch. Často sa v tejto súvislosti stretávame aj s pomenovaním plácačka, toto slovo ale očividne pochádza z češtiny a je teda nespisovné. Nástroj na zabíjanie hmyzu môže byť v súlade so slovenskými slovotvornými procesmi napríklad pleskáč, cápačka alebo muchárik, ani s jedným sa voči gramatike nepreviníte. Snáď vám bude aj niekto rozumieť.

Čerešnička na záver – ponúknite sa čičervódkou!

Nebojte sa, neponúkame vám nič, čo by mohlo vášmu telu alebo mysli škodiť. Práve naopak! V severotrenčianskych nárečiach, napríklad v okolí Bytče sa pod názvom čičervódka skrýval lahodný lesný ker a jeho drobný tmavomodrý plod – teda čučoriedka.

Nech vám teda chutí a pokojne sa s nami podeľte v komentároch o to, čo toto leto najviac zachutilo vám!

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *