Pošlite nám váš dokument na ukážku – našijeme vám ponuku na mieru!

Lívia Moravčíková Ciferník23.08.2016 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
Ponuka šitá na mieru__obrázok_Lexika
Čas čítania 3 min

Pýtate sa, prečo je dôležité, aby sme váš dokument pred nacenením videli? Cena prekladu je súhrnom faktorov, ktoré sú „namiešané“ v rôznom pomere. Predtým, ako vám pošleme ponuku, ich posudzujeme a zohľadňujeme. Ukážte nám váš dokument – dozviete sa nielen jednotkovú cenu, ktorá sa nemení, ale aj odhadovanú cenu s prípadnou projektovou zľavou ;).

Čo všetko na dokumentoch skúmame a prečo?

1. FORMÁT

Je váš dokument k dispozícii v editovateľnej podobe? Plynie pre vás z toho niekoľko výhod:

  • zdrojový text nebudeme prepisovať, preto vám nevzniknú dodatočné náklady na formátovacie práce;
  • v cene prekladu zohľadníme prípadné opakovania textu (pozri bod 6 nižšie).

2. TERMÍN DODANIA

Čím neskorší termín dodania si vyberiete, tým bude cena výhodnejšia. Dôvod je jednoduchý – ak preklad potrebuje v rámci dňa, či z hodiny na hodinu, prekladateľ doslova pustí všetko z rúk (aj rožky, keď akurát stojí pri pokladni a voláme mu) a okamžite zapína počítač, aby sa čím skôr pustil do práce. Všetky jeho plány idú bokom, čaká ho pravdepodobne bezsenná noc so skorým ranným termínom dodania. Opačným prípadom je, keď má prekladateľ dostatok času a k dispozícii dlhý termín – prácu si môže naplánovať a zosúladiť s ostatnými povinnosťami. Jeho „pohodový termín“ sa tak odrazí aj v cene prekladu pre vás :).

Termín dodania_obrázok_Lexika

3. JAZYKOVÁ KOMBINÁCIA

Prečo nám máte zaslať dokument na ukážku? Váš dokument analyzujeme a vyberáme vhodného dodávateľa už pri samotnej tvorbe cenovej ponuky. Prekladateľov nevyberáme náhodne, ale v súlade so systémom riadenia kvality. Predovšetkým pritom berieme do úvahy skúsenosti prekladateľa v danej oblasti. Predtým, ako vám potvrdíme želaný termín dodania, dopytujeme ideálneho prekladateľa, či a dokedy bude mať na váš preklad čas. Na dennej báze prekladáme z a do anglického, nemeckého, francúzskeho, poľského, ruského, maďarského či talianskeho jazyka, a tak našich prekladateľov poznáme nielen po mene.

Jazyková kombinácia_obrázok_Lexika

4. TYP SLUŽBY

Pošlite nám dokument na ukážku a navrhneme vám typ služby, ktorý naozaj potrebujete. Pôjde o pracovný alebo publikačný preklad? Alebo si chcete objednať úradný preklad? Prekladali sme vám už niečo podobné v minulosti? To všetko nás zaujíma predtým, ako vám pošleme relevantnú ponuku, šitú na mieru pre vás!

Typ služby_obrázok_Lexika

5. OBJEM ZÁKAZKY

Preklady teraz prirovnáme k hocijakému inému tovaru v obchode. Poznáte to – pri kúpe dvoch rožkov (a opäť rožky :)) je tretí zdarma a podobne. Neviem síce, ako to funguje v potravinárstve, no u nás môžeme s prekladateľmi pre veľký a dlhodobý projekt dohodnúť lepšie podmienky, čo sa odrazí aj na cene prekladu. Ak máte na preklad 100 strán, ukážka 5 nám veľa neprezradí. Pošlite nám všetky, zanalyzujeme ich a zadáme prekladateľovi s najvýhodnejšími podmienkami a cenou pre vás. Budeme úprimní – rozsiahle preklady máme proste radi!

Objem zákazky_obrázok_Lexika

6. OPAKOVANIA V TEXTE

Tak toto bez ukážky rozhodne nepôjde! Opakovania v texte analyzujeme v editovateľných súboroch pomocou rôznych prekladateľských nástrojov. Isté typy textov sa podobajú veľmi, niektoré takmer vôbec. Veľmi podobné bývajú predovšetkým manuály, technické listy či návody toho istého výrobcu. Nepodobajú sa zväčša zmluvy, či marketingové texty. Cena prekladu za opakujúci sa text môže byť na normostranu nižšia až o 70 % – a to sa už oplatí, čo myslíte?

A mimochodom – podobnosť dvoch wordových dokumentov si môžete overiť aj sami – na hornej lište dokumentu kliknite na záložku Revízia – Porovnať – Pôvodný dokument s revidovaným. Našli ste nejakú?

Opakovania v texte_obrázok_Lexika

Každý dokument, ako aj požiadavka klienta je pre nás jedinečná. Neodbijeme vás preto jednotkovou cenou, ktorá vám o vašich reálnych nákladoch veľa neprezradí. Požiadame vás, aby ste nám dokument poslali na ukážku a cenu vám našijeme na mieru so zohľadnením toho, čo naozaj potrebujete. Budeme radi, keď sa s nami kontaktujete. V pracovné dni vám odpovieme približne do pol hodiny.

 
Lívia Moravčíková
Lívia Moravčíková
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ešte počas štúdia na vysokej škole v roku 2006. V čase, keď sa len rozbiehala e-mailová komunikácia a fax bol bežným komunikačným nástrojom. Rodinná atmosféra mi prirástla k srdcu a LEXIKU som si zamilovala. Niekoľko rokov som sedela na front desku, kde som zabezpečovala úradné preklady. Z tejto pozície som neskôr prešla na pozíciu projektovej manažérky. Tam som mala na starosti neúradné (odborné) preklady, tlmočnícke projekty a ďalšie jazykové služby. Rovnako som sa venovala zaúčaniu nových kolegov a tiež tvorbe internej dokumentácie, aby bolo vo všetkom, čo robíme, jasno. 🙂

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *