Podujatie Den s překladem a tlumočením

Den s překladem a tlumočením

Translatologie, věda o překladu a tlumočení, se dočkala svého dne!

Co vás čeká?

Den plný přednášek a workshopů o překladu a tlumočení.

Dozvíte se, jak pomáhají překladatelům technologie, jak vlastně funguje tlumočení a jak důležití jsou překladatelé a tlumočníci pro Evropskou unii. Sami si vyzkoušíte, jaké to je sedět v tlumočnické kabině, jak se překládají slovní hříčky či fantasy a proč i překladatelé knih někdy chybují. V závěrečné panelové diskusi budete moct s absolventy Ústavu translatologie probrat, jak své vzdělání využívají ve své profesi, ať už je to práce knižního nakladatele nebo tlumočníka pro Českou televizi. Prohlédnete si výstavu o dějinách oboru nebo se seznámíte blíže s aktivitami studentského spolku PŘETLaK.

Pro koho je akce určena?

Všem zájemcům (nikoli jen o studium na Ústavu translatologie, ale skutečně komukoli) o překlad a tlumočení!

Účast je zdarma a registrace není nutná.

Vydejte se s námi do světa překladatelů a tlumočníků!

Podrobný program

10:00 – 10:45

H104 -
Vše, co jste chtěli vědět o tlumočení (ale zatím vás nenapadlo se zeptat)
Co má tlumočení společného s adrenalinovými sporty? A skutečně je to druhé nejvíc stresující povolání na světě? Co by měl umět a jaký by měl být dobrý tlumočník? A dá se to naučit? Na to vše (a možná ještě víc) odpoví úvodní přednáška tlumočnického bloku. (Kateřina Ešnerová)
H203 -
Translatologické úspěchy studentů
Chtěli byste překládat třeba pro Českou televizi? Nebo tlumočit po boku profesionálních tlumočníků na Světu knihy? Přijďte se podívat a poslechnout si, jakými úspěchy se mohou pyšnit studenti Ústavu translatologie. Představíme vám projekty, které realizovali studenti magisterského i bakalářského studia pod vedením našich vyučujících, ať už se jedná o překlady knih či audiovizuálních děl, nebo o tlumočení na význačných mezinárodních akcích. A když nám zbyde čas, rovnou si můžeme zkusit přeložit úryvek z některého z představovaných děl. (Petra Mračková Vavroušová, Věra Kloudová)
H212 -
Překlad poezie pro děti
Workshop představí účastníkům amerického autora básní pro děti Shela Silversteina a cestu jeho poezie k českým čtenářům. Společně se pak podíváme na vícero českých verzí některé z jeho kratších básní (na seminářích je vytvářeli přímo studenti naší katedry), pokusíme se zformulovat, v čem všem spočívá kouzlo dobrého překladu a na závěr se ve skupinkách možná pokusíme i o vytvoření vlastních překladů jednoho z jeho hravých čtyřverší. (Zuzana Šťastná)

11:00 – 11:45

H101 -
Tlumočnický zápis aneb proč si i tlumočník musí dělat psané poznámky?
Zajímá vás, co si tlumočníci píšou do bloku, když mluví řečník? Chcete vědět, co je to tlumočnická notace a proč se tlumočník neobejde bez tužky a bloku? Přijďte se naučit, jak rozluštit „tlumočnické hieroglyfy“! Navíc si sami osvojíte některé tlumočnické symboly i zkratky a také si vyzkoušíte, jaké to je otáčet stránky bloku a zároveň držet mikrofon. (Petra Mračková Vavroušová)
H201 -
Tlumočníci pomáhají psát dějiny
Pařížská mírová konference v roce 1919 položila základ profesionálnímu konferenčnímu tlumočení. S tlumočníky jsme se však mohli potkat v průběhu celých dějin lidstva. Stručně připomeneme některé zajímavé historické etapy (Egypt, Babylon, Starověké Řecko, objevení Ameriky atd.). Poté se soustředíme na významné mezníky (tlumočnické, technologické i politické) v průběhu 20. století. Povíme si, jak se testovalo simultánní tlumočení ve 20. letech 20. století v mezinárodních organizacích, vysvětlíme, jak pracovali tlumočníci během Norimberského procesu (1945-46) a ukážeme si autentické dobové videonahrávky. Řekneme si, jak se tlumočí pro prezidenty a vysoce postavené politiky, jak je potřeba být neustále „v obraze“, umět pracovat se stresem a zvládat i zcela nepředvídatelné situace. Dále se již zaměříme na úplnou současnost a vysvětlíme, jak čeští tlumočníci (většinou právě absolventi našeho Ústavu translatologie) od vstupu České republiky do Evropské unie (2004) tlumočí v institucích EU, jak se stále více používají nové technologie, jak se mění jazyková vybavenost delegátů (English as a lingua franca) a co všechno musí dnešní konferenční tlumočník při simultánním tlumočení v kabině zvládat. Dle časových možností budeme ilustrovat i video/audio ukázkami či fotomateriálem. (Ivana Čeňková)
H203 -
Překlad nových žánrů: afroamerická detektivka se studenty
V přednášce s ukázkami se budeme bavit o novém žánru afroamerické detektivky, jehož spoluzakladatelkou byla Američanka Barbara Neely. Hlavně se ale zaměříme na proces překládání její knihy Blanche on the Lam, česky Blanche na útěku, který následoval po společném rozhodnutí studentů a vyučující se do takového dobrodružství pustit. Ukázky představí svéráznou hlavní postavu knihy, její styl i hledání jeho odpovídajícího výrazu v češtině. Vydaných studentských překladů zajímavých knih, které vznikly ve výběrových seminářích v Ústavu translatologie, už je celá řádka! (Eva Kalivodová)
H212 -
Evropská unie: bez překladu ani ránu
Evropská unie je mnohojazyčný celek, který ke svým občanům i úředníkům promlouvá ve 24 jazycích. Evropské instituce jsou největším zaměstnavatelem překladatelů na světě. Jak se Unie dokáže s takto vysokým počtem jazyků vypořádat? Co je to „eurožargon“ a proč je kritizován? Kdo se může stát překladatelem pro evropské instituce? Překládají v Unii stále ještě lidé, nebo jejich práci přebírají stroje? Změní se postavení angličtiny v Unii po odchodu Velké Británie? Prezentace přinese odpovědi na tyto i další otázky. Dozvíte se mimo jiné, kolik stojí každého Evropana jazykové služby EU, jaký je rozdíl mezi evropskou směrnicí a evropským nařízením, ale také co znamená „politika soudržnosti“, „OLAF“ či „spoluzákonodárce“. (Tomáš Duběda)

12:00 – 12:45

H104 -
Staňte se simultánním tlumočníkem, přijďte si zatlumočit!
Simultánní tlumočení v kabinách je v dnešní době základ práce tlumočníka, ale pro veřejnost často zůstává tak trochu záhadou. Jak přesně se to dělá? Je těžké najednou poslouchat a mluvit? Co tlumočník dělá, když si nemůže vzpomenout na správné slovo? Dokážu to taky? Nejjednodušší způsob, jak získat na tyto otázky odpověď, je si to prostě vyzkoušet. Přijďte si osahat naše studijní kabiny, zjistit, jaké to je, a třeba v sobě objevit skrytý talent. Krátký praktický workshop, na jehož konci budete o simultánním tlumočení vědět všechno. Nebo skoro všechno. Pracovat budeme s angličtinou, ale bez obav – nebude to nic náročného. (Daniel Dolenský)
H212 -
Překlad vtipů a slovních hříček
(Anežka Charvátová)

13:00 – 13:45

H101 -
Budoucnost překladatelství – překladatel nebo překladač?
Jaké výzvy staví využívání překladačů a specializovaných programů před dnešní překladatele? Krátký workshop zájemce prostřednictvím praktických ukázek seznámí se základními výhodami a záludnostmi „chytrých“ pomocníků. (Kateřina Středová)
H203 -
Bilaterální tlumočení
(Petra Mračková Vavroušová, David Mraček)
H212 -
Translating Fantasy
The workshop will begin with a question that has long troubled young readers in this country: Why did Vladimír Medek translate Dumbledore into Brumbál? Then looking at an extract from a Czech fantasy novel, we will see for ourselves some of the difficulties in translating terms for creatures that have never existed and names that have never been used. (Mike Baugh)

14:00 – 14:45

H104 -
Doprovodné tlumočení
Doprovodné tlumočení bývá často mylně považováno za „nejjednodušší“ druh tlumočení. Ve skutečnosti ale může být toto tlumočení leckdy náročnější než celodenní simultánní tlumočení na konferenci. Vyžaduje totiž po tlumočníkovi velmi hluboké jak jazykové, tak všeobecné znalosti v nejrozmanitějších odvětvích lidské činnosti. V rámci workshopu se nejprve společně podíváme na to, co doprovodné tlumočení obnáší, jaké nároky klade na tlumočníka a do jakých zapeklitých situací se může tlumočník dostat. Veškeré povídání bude vycházet z bohatých zkušeností z praxe. Ve druhé části budete moci následně zhlédnout praktickou ukázku tří situací, do kterých se může tlumočník dostat v průběhu jediného dne, v podání tří studentek prvního ročníku magisterského programu tlumočení. A prostor bude samozřejmě i na dotazy. (Alžběta Malkovská)
H104 -
PŘETLaK
Prezentace studentského spolku.
H212 -
I překladatel může chybovat – co a proč je špatně v překladech beletrie, jak by to šlo lépe?
Na vybraných ukázkách z nedávno vydaných překladových knih si ukážeme, že ačkoli se to při běžném čtení málokdy pozná, i renomovaní překladatelé mohou chybovat a i ty nejlepší překlady mohou mít i slabší místa. Naučíme se tak vnímat překladové texty mnohem pozorněji. Vysvětlíme si, v čem spočívá práce redaktora. A samozřejmě také zkusíme společně hledat jiné varianty překladu tam, kde publikovaná verze textu selhala. Vaše případná znalost francouzštiny bude výhodou, ale není podmínkou – pracovat budeme především s českou verzí ukázek. (Jovanka Šotolová)

15:30 – 17:00

H206 -
PANELOVÁ DISKUSE
Co v praxi dělají absolventi translatologie? Co obnáší být překladatelem či tlumočníkem? Dá se uživit překladem beletrie? Jak vypadá práce tlumočníka pro EU? A jak si zachovat chladnou hlavu při tlumočení televizního přenosu? Seznamte se s úspěšnými absolventy Ústavu translatologie! Do panelové diskuse přijali účast: Petr Eliáš, šéfredaktor nakladatelství Albatros; Kateřina Ešnerová, tlumočnice pro EU; Karel Janů, tlumočník (mj. pro ČT); Tereza Marková, překladatelka beletrie.

Dátum

04. feb 2020
Expired!

Čas

10:00 - 17:00

Cena

zdarma

Viac informácií

Informácie o programe

Typ

workshop

Miesto konania

Ústav translatologie FF UK
Hybernská 3, Praha 1
PŘETLaK

Organizátor

PŘETLaK
Email
spolek.pretlak@gmail.com
Webstránka
https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-476.html
Informácie o programe

Nasledujúce podujatie

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *