Interferenčné chyby v preklade

Keď prekladateľ „umýva s vodou“

Workshop k interferenciám pri prekladoch

Workshop je určený záujemcom o tréning prekladateľských zručností z radov praktizujúcich prekladateľov, študentov, žiakov stredných škôl a širokej verejnosti, ktorí sa orientujú na preklad z nemeckého do slovenského jazyka.

Podujatie bude prebiehať formou plenárnych prednášok odborníkov z oblasti translatológie a lingvistiky a formou skupinových workshopov vedených skúsenými prekladateľmi. (Podujatie je v slovenskom jazyku.)

Počas obedňajšej prestávky si účastníci môžu prakticky vyskúšať simultánne tlmočenie v tlmočníckom laboratóriu.

Pre účastníkov budú k dispozícii nápoje a malé občerstvenie. Obed nie je súčasťou podujatia, je však možné využiť študentskú jedáleň v areáli FF na Moyzesovej 9.

Prihlasovanie je otvorené do 11. februára 2020 prostredníctvom online formulára. Kvôli obmedzenému počtu miest je prihlasovanie záväzné.

Maximálny počet účastníkov na jednom workshope je 15. V prípade, že na vami zvolenom workshope už nebudú voľné miesta, informujeme vás o tom e-mailom.

Ak sa záväzne prihlásite a nebudete sa môcť zúčastniť, ozvite sa čo najskôr na adresu kger.upjs@gmail.com.

Podrobný program

Plenárne prednášky (dopoludnia)

8:00 - 8:30
Registrácia
8:30 - 8:45
Otvorenie podujatia
prof. PhDr. Marián Andričík, PhD. (prodekan pre vedeckovýskumnú činnosť a doktorandské štúdium), PaedDr. Ingrid Puchalová, PhD. (vedúca Katedry germanistiky FF UPJŠ)
8:45 - 9:30
Porovnávanie právnych systémov Nemecka a Slovenska
Slavomíra Tomášiková. Prednáška sa zameriava na porovnávanie právnych systémov Nemecka a Slovenska na báze terminologickej komparácie jednot-livých právnych termínov v obidvoch jazykoch. Ide o porovnanie jazyka práva s inými odbornými jazykmi, ako aj s bežným jazykom. Autorka predstaví možné prekladateľské stratégie pri preklade právnych textov.
9:30 - 9:45
Prestávka
9:45 - 10:30
Trestné právo procesné v preklade – teória a prax
Oľga Wrede. Autorka sa v prednáške zaoberá základnými modelmi prekladu právnych textov, problematikou prekladu vybraných textových žánrov trestného práva procesného v jazykovom páre nemčina – slovenčina a úskaliami, ktoré prekladateľ musí prekonať pri recepcii právneho textu a jeho preklade. Autorka vychádza nielen z teórie a didaktiky prekladu odborných textov, ale aj z vlastnej dlhoročnej pedagogickej a prekladateľskej činnosti.
10:30 - 10:45
Prestávka
10:45 - 11:30
Jazyková kultúra cez prizmu Slovenského národného korpusu
Iveta Bónová, Anna Džambová. Prednáška sa tematicky orientuje na jazykový prejav ako v slovenskom, tak aj nemeckom jazyku. Zameriava sa na najčastejšie chyby pri používaní slovenského jazyka, ako aj časté chyby vo výslovnosti, ktoré robia používatelia nemčiny ako cudzieho jazyka.
11:30 - 13:00
Prestávka na obed

Prvé kolo workshopov

13:00 - 14:00
So slobodným softvérom k svetlejším zajtrajškom (Sála A)
Zoltán Bartko. Ako sa pri vytváraní a preklade titulkov k videu neupísať k smrti a nevytvoriť si prievan v peňaženke. Workshop je názornou ukážkou práce s krátkym videofilmom, pričom titulkovanie a preklad textu prebiehajú pomocou diktovania.
13:00 - 14:00
Najčastejšie chyby pri preklade technických textov (Sála B)
Ľuboš Lantaj. Workshop ponúka pohľad na najčastejšie chyby, ktorých sa často dopúšťajú prekladatelia alebo tlmočníci technických textov. Účastníci budú mať priestor na diskusiu o konkrétnych nástrahách, s ktorými sa môžu pri realizácii prekladov stretnúť. Workshop je určený pre začínajúcich prekladateľov a študentov.
13:00 - 14:00
Aby ste už pri prekladoch „neumývali s vodou“ (Sála C)
Blanka Jenčíková, Alexandra Popovičová. Workshop k interferenciám v prekladoch pozostáva z praktických cvičení na posilnenie prekladateľskej reflexie pri prekladoch z nemčiny do slovenčiny. Jeho cieľom je upozorniť na najčastejšie interferenčné chyby, ktoré vznikli vplyvom východiskového jazyka.
14:00 - 14:15
Prestávka

Druhé kolo workshopov

14:15 - 15:15
Trestné právo procesné v preklade – teória a prax (Sála A)
Oľga Wrede. Workshop je venovaný terminológii trestného práva procesného a nadväzuje na rovnomennú prednášku. Je určený pre prekladateľov a študentov prekladateľstva. Znalosť nemčiny je podmienkou.
14:15 - 15:15
Ako vzniká súdny preklad (Sála B)
Danica Remeteiová. Workshop sa zameriava na prácu prekladateľa s dôrazom na súdne preklady. Účastníci si na konkrétnom úryvku vyskúšajú súdny preklad a budú diskutovať o prekladateľských problémoch, o. i. aj o dileme – presný preklad verzus „pekný“ preklad. Workshop je určený pre začínajúcich prekladateľov, ktorí nemajú skúsenosti s overenými prekladmi.
14:15 - 15:15
Aby ste už pri prekladoch „neumývali s vodou“ (Sála C)
Blanka Jenčíková, Alexandra Popovičová. Workshop k interferenciám v prekladoch pozostáva z praktických cvičení na posilnenie prekladateľskej reflexie pri prekladoch z nemčiny do slovenčiny. Jeho cieľom je upozorniť na najčastejšie interferenčné chyby, ktoré vznikli vplyvom východiskového jazyka.
15:15 -
Ukončenie podujatia (Sála A)

Dátum

21. feb 2020
Expired!

Čas

8:00 - 15:15

Cena

zdarma

Viac informácií

Podrobný program

Typ

workshop

Miesto konania

Filozofická fakulta Univerzity Pavla Jozefa Šafárika
Moyzesova 9, Košice
Katedra germanistiky FF UPJŠ

Organizátor

Katedra germanistiky FF UPJŠ
Email
kger.upjs@gmail.com
Webstránka
https://katedragermanistiky.webnode.sk/
Podrobný program

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *