
Keď prekladateľ „umýva s vodou“
Workshop k interferenciám pri prekladoch
Workshop je určený záujemcom o tréning prekladateľských zručností z radov praktizujúcich prekladateľov, študentov, žiakov stredných škôl a širokej verejnosti, ktorí sa orientujú na preklad z nemeckého do slovenského jazyka.
Podujatie bude prebiehať formou plenárnych prednášok odborníkov z oblasti translatológie a lingvistiky a formou skupinových workshopov vedených skúsenými prekladateľmi. (Podujatie je v slovenskom jazyku.)
Počas obedňajšej prestávky si účastníci môžu prakticky vyskúšať simultánne tlmočenie v tlmočníckom laboratóriu.
Pre účastníkov budú k dispozícii nápoje a malé občerstvenie. Obed nie je súčasťou podujatia, je však možné využiť študentskú jedáleň v areáli FF na Moyzesovej 9.
Prihlasovanie je otvorené do 11. februára 2020 prostredníctvom online formulára. Kvôli obmedzenému počtu miest je prihlasovanie záväzné.
Maximálny počet účastníkov na jednom workshope je 15. V prípade, že na vami zvolenom workshope už nebudú voľné miesta, informujeme vás o tom e-mailom.
Ak sa záväzne prihlásite a nebudete sa môcť zúčastniť, ozvite sa čo najskôr na adresu kger.upjs@gmail.com.
Podrobný program
Plenárne prednášky (dopoludnia)
- 8:00 - 8:30
- Registrácia
- 8:30 - 8:45
- Otvorenie podujatia
- prof. PhDr. Marián Andričík, PhD. (prodekan pre vedeckovýskumnú činnosť a doktorandské štúdium), PaedDr. Ingrid Puchalová, PhD. (vedúca Katedry germanistiky FF UPJŠ)
- 8:45 - 9:30
- Porovnávanie právnych systémov Nemecka a Slovenska
- Slavomíra Tomášiková. Prednáška sa zameriava na porovnávanie právnych systémov Nemecka a Slovenska na báze terminologickej komparácie jednot-livých právnych termínov v obidvoch jazykoch. Ide o porovnanie jazyka práva s inými odbornými jazykmi, ako aj s bežným jazykom. Autorka predstaví možné prekladateľské stratégie pri preklade právnych textov.
- 9:30 - 9:45
- Prestávka
- 9:45 - 10:30
- Trestné právo procesné v preklade – teória a prax
- Oľga Wrede. Autorka sa v prednáške zaoberá základnými modelmi prekladu právnych textov, problematikou prekladu vybraných textových žánrov trestného práva procesného v jazykovom páre nemčina – slovenčina a úskaliami, ktoré prekladateľ musí prekonať pri recepcii právneho textu a jeho preklade. Autorka vychádza nielen z teórie a didaktiky prekladu odborných textov, ale aj z vlastnej dlhoročnej pedagogickej a prekladateľskej činnosti.
- 10:30 - 10:45
- Prestávka
- 10:45 - 11:30
- Jazyková kultúra cez prizmu Slovenského národného korpusu
- Iveta Bónová, Anna Džambová. Prednáška sa tematicky orientuje na jazykový prejav ako v slovenskom, tak aj nemeckom jazyku. Zameriava sa na najčastejšie chyby pri používaní slovenského jazyka, ako aj časté chyby vo výslovnosti, ktoré robia používatelia nemčiny ako cudzieho jazyka.
- 11:30 - 13:00
- Prestávka na obed
Prvé kolo workshopov
- 13:00 - 14:00
- So slobodným softvérom k svetlejším zajtrajškom (Sála A)
- Zoltán Bartko. Ako sa pri vytváraní a preklade titulkov k videu neupísať k smrti a nevytvoriť si prievan v peňaženke. Workshop je názornou ukážkou práce s krátkym videofilmom, pričom titulkovanie a preklad textu prebiehajú pomocou diktovania.
- 13:00 - 14:00
- Najčastejšie chyby pri preklade technických textov (Sála B)
- Ľuboš Lantaj. Workshop ponúka pohľad na najčastejšie chyby, ktorých sa často dopúšťajú prekladatelia alebo tlmočníci technických textov. Účastníci budú mať priestor na diskusiu o konkrétnych nástrahách, s ktorými sa môžu pri realizácii prekladov stretnúť. Workshop je určený pre začínajúcich prekladateľov a študentov.
- 13:00 - 14:00
- Aby ste už pri prekladoch „neumývali s vodou“ (Sála C)
- Blanka Jenčíková, Alexandra Popovičová. Workshop k interferenciám v prekladoch pozostáva z praktických cvičení na posilnenie prekladateľskej reflexie pri prekladoch z nemčiny do slovenčiny. Jeho cieľom je upozorniť na najčastejšie interferenčné chyby, ktoré vznikli vplyvom východiskového jazyka.
- 14:00 - 14:15
- Prestávka
Druhé kolo workshopov
- 14:15 - 15:15
- Trestné právo procesné v preklade – teória a prax (Sála A)
- Oľga Wrede. Workshop je venovaný terminológii trestného práva procesného a nadväzuje na rovnomennú prednášku. Je určený pre prekladateľov a študentov prekladateľstva. Znalosť nemčiny je podmienkou.
- 14:15 - 15:15
- Ako vzniká súdny preklad (Sála B)
- Danica Remeteiová. Workshop sa zameriava na prácu prekladateľa s dôrazom na súdne preklady. Účastníci si na konkrétnom úryvku vyskúšajú súdny preklad a budú diskutovať o prekladateľských problémoch, o. i. aj o dileme – presný preklad verzus „pekný“ preklad. Workshop je určený pre začínajúcich prekladateľov, ktorí nemajú skúsenosti s overenými prekladmi.
- 14:15 - 15:15
- Aby ste už pri prekladoch „neumývali s vodou“ (Sála C)
- Blanka Jenčíková, Alexandra Popovičová. Workshop k interferenciám v prekladoch pozostáva z praktických cvičení na posilnenie prekladateľskej reflexie pri prekladoch z nemčiny do slovenčiny. Jeho cieľom je upozorniť na najčastejšie interferenčné chyby, ktoré vznikli vplyvom východiskového jazyka.
- 15:15 -
- Ukončenie podujatia (Sála A)