Septembrové novinky z jazykových technológií

LEXIKA Ciferník09.10.2014 Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 4 min.
talkitt aplikácia
Čas čítania 4 min

Talkitt – aplikácia na úplné porozumenie

Väčšina ľudí komunikuje pomocou reči, ľudia sa rozprávajú a navzájom si rozumejú. Aké však máme možnosti v oblasti komunikácie s ľuďmi s rečovými chybami, s ľuďmi, ktorí majú rečový aparát poškodený následkom choroby alebo postihnutia a je im ťažko rozumieť?

Talkitt je nová aplikácia pre lepšie porozumenie, ktorá funguje na všetkých typoch zariadení. Talkitt je možné používať na tabletoch, počítačoch či smartfónoch. Je to aplikácia zlepšujúca porozumenie medzi ľuďmi, vhodná pre všetky typy zariadení. Funguje ako prekladateľ rečového prejavu a zlepšuje tak kvalitu života ľudí, ktorí majú z rôznych dôvodov problémy s rozprávaním. Talkitt prekladá akýkoľvek cudzí jazyk či jazykový prejav človeka s rečovým poškodením do zrozumiteľného jazyka.

Prelom v komunikácii

Talkitt je obrovským úspechom na trhu jazykových technológií, pretože umožňuje plnohodnotne komunikovať všetkým ľuďom bez rozdielu. Uľahčí život ľuďom s Alzheimerovou chorobou, chorobou ALS, mozgovou obrnou, ľuďom po mŕtvici alebo s iným poškodením mozgu. V prípade záujmu je možné prečítať alebo vypočuť si všetky informácie o aplikácii Talkitt na ich webovej stránke, prípadne si  jej fungovanie môžete pozrieť vo videu.

Mozilla tvorí virtuálny priestor pre menej používané jazyky, dialekty a ich používateľov

Mozilla Firefox Logo

Mozilla, spoločnosť, ktorá stojí za internetovým prehliadačom Firefox, chce na trh priniesť možnosť, kedy by každé elektronické zariadenie používalo rodnú reč svojho majiteľa. Smartfóny s jej operačným systémom sú už v predaji v dvadsiatichštyroch krajinách, vrátane Bangladéša, Mexika a iných, a to len za 33 dolárov. Ďalšie krajiny budú postupne pridávané.

Lingvistická a technická výzva

Mozilla má 230 lokalizačných tímov, vraví Jeff Beatty, ktorý niektoré z nich priamo koordinuje zo svojej kancelárie v Utahu. Práca týchto tímov vyžaduje čas a vynaliezavosť. Firefox určený na počítač využíva okolo 40 000 slov, pre operačný systém smartfónu je to okolo 16 000 slov. Prekladatelia musia prispôsobovať technické výrazy v jazykoch, v ktorých dominuje slovná zásoba zameraná na farmárčenie, rybolov a dobytok. Hľadajú slovné alternatívy pre kultúrno-špecifické výrazy, akými sú „cookies,“ „súbor,“ či „myš.“

Mozilla sa sústreďuje aj na „malé“ jazyky

Svet hovorí takmer 7 000 jazykmi. Firefox sa momentálne sústreďuje na národné jazyky, napríklad v oblasti Mali s populáciou 15 miliónov obyvateľov, kde existuje 13 národných jazykov a 40 – 60 ďalších jazykov, v závislosti od hranice medzi rečou a dialektom. Firefox je dostupný v 90 jazykoch slúžiacich takmer 40-tim percentám globálnej populácie na webe. Najnovší operačný systém Apple ponúka 33 jazykov, nový iPhone 35 jazykov. Google ponúka 150 jazykov, vrátane dialektov. Avšak niektoré jazyky, ktoré používajú milióny ľudí, sú vynechané, ako napríklad tibetský (3 – 4 milióny používateľov) a Bambara (10 miliónov používateľov vrátane tých, ktorí ho používajú ako sekundárnu reč). Dostať zvyšok sveta na web nie je teda len technickou výzvou, ale aj lingvistickou.

Nejde o len o profit, ale najmä o zachovanie jazykových odlišností

Mozilla akiste nesleduje svojou aktivitou iba profit. Sústreďuje sa totiž aj na jazyky, ktoré jej finančný výsledok neprinesú. Napríklad Songhai a Fulah, najnovšie dostupné vo Firefoxe, sú jazyky, ktorými rozprávajú najmä chudobní, nevzdelaní pastieri dobytka a farmári nevlastniaci smartfóny. Ale ak sa týmto ľuďom nakoniec podarí dostať na web, prinesie im viac úžitku možnosť byť online vo svojom vlastnom jazyku. Prínosom tejto lingvistickej aktivity spoločnosti Mozilla je teda aj udržiavanie „malých“ jazykov nažive a ich lokalizácia a možnosť používania na webe. Mozilla má v úmysle postupným pridávaním jazykov vytvoriť priestor pre používanie starších slov a farebnejšej slovnej zásoby na internete.

Robotická ruka, ktorá píše písaným písmom

Ručne písaný list sa zatiaľ stále považuje za raritu, ktorá sa v schránkach už veľmi nevyskytuje. A v dobe, keď do schránky človeku prichádza veľké množstvo spamu, je obzvlášť vytŕčajúca korešpondencia písaná ručne.

Vo svete existuje veľa firiem, ktoré za vás oslovia zákazníka práve prostredníctvom písaného písma. Keďže takýto list vzbudzuje dojem, že je od konkrétnej osoby a nie od neznámej spoločnosti, nik nemá problém si za napísanie listu zaplatiť aj 7 dolárov. Že je o tento typ služby stále záujem, svedčí aj viacero startupov (napr. začínajúca mladá firma MailLift), ale hlavne snaha vedcov posunúť sa vpred.

Inovácie sa prevtelili do takej podoby, že sa listy po novom píšu už za pomoci robota. Na skutočný papier, so skutočným atramentom (žiadna laserová tlačiareň) napíše skutočným písaným písmom text robotická ruka.

Rukou písaný text po anglicky

Ak by vás zaujímali rozdiely, zatiaľ boli najvýraznejšie rozpoznané bodky nad písmenami, ktoré sú stále na rovnakom mieste. Ďalším rozdielom sú napríklad miesta, v ktorých sa človek „rozbieha“ k písaniu, t. j. vidno otlačený atrament, resp. viac atramentu v dolnej a hornej časti písmen. Robotická ruka píše text plynulo bez zastavenia sa, takže „zaseknutia“ tohto charakteru v robotickom písme nenájdete.

Avšak to, čo širokú verejnosť poburuje na tomto vynáleze najviac, je úmysel a pointa celých ručne písaných listov. Listy v písanej podobe totiž rozposielajú firmy s cieľom na vás zarábať, čiže aj ich listy sú len ďalším marketingovým ťahom.

Tlmočníci na telefóne či tablete sú pre nemocnicu omnoho lacnejšou voľbou

Modrý telefón

V americkej nemocnici sv. Vincenta v Pittsburghu prišli na prevratný nápad, ako ušetriť peniaze a zároveň lepšie pomôcť pacientom. Vzhľadom na vysoký počet prisťahovalcov, ktorí nehovoria anglicky, majú nemocnice problém s komunikáciou a riešením základných otázok o chorobe alebo nevoľnosti pacientov. V takomto prípade doktori vždy zavolali tlmočníka, ktorý pretlmočil daný jazyk, prípadne človeka tlmočiaceho do jazykovej reči. I keď boli služby tlmočníka poskytované len 15 minút, účtovala sa často hodinová, niekedy aj dvojhodinová sadzba. Ročne nemocnicu prekladateľské a tlmočnícke služby stáli vyše 500 000 dolárov. Príliš vysoké náklady bolo potrebné znížiť a zároveň problém vyriešiť.

Vedenie nemocnice má najviac utečeneckých pacientov z Nepálu, s ktorými skutočne nemá ako komunikovať. Napríklad v roku 2013 sa okrem nepálčiny tlmočila aj španielčina, arabčina, ruština a mandarínčina.

Pomoc nakoniec našli v prekladateľskej spoločnosti Cyracom, ktorá tlmočí do viac než 200 jazykov cez telefón aj kameru.

Celé vyšetrenie je po novom omnoho príjemnejšie a pacienti sa cítia spokojne, pretože s nimi hovorí niekto v ich rodnej reči. Zaujímavosťou je aj tlmočenie posunkovej reči. Tá predtým nemocnicu stála 60 – 70 $/hod., pričom minimálna sadzba bola dve hodiny. Online služba LanguageLine Solutions vyriešila aj tento problém a tlmočí znakovú reč za cenu 3,35 $/min. A platí sa len za to, čo sa skutočne využije. „Mali sme veľmi pozitívne ohlasy zo strany našich pacientov komunikujúcich posunkovou rečou.“


Zdroje:
http://www.wonderbaby.org/news/talkitt-makes-unintelligible-speech-understandable
http://www.economist.com/news/international/21620221-translating-technological-terms-throws-up-some-peculiar-challenges-cookies-caches-and-cows
https://medium.com/message/how-to-tell-when-a-robot-has-written-you-a-letter-701562705d59
http://triblive.com/business/headlines/6764819-74/language-hospital-interpreters#axzz3E48zFTRn
http://www.wonderbaby.org/news/talkitt-makes-unintelligible-speech-understandable
 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *