Ako písať čiarky 4: čiarka pred „ale“

Lukáš Slovák Ciferník27.05.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
pisanie ciarky pred spojkou ale

Ak našu rubriku Lexika spisovne v posledných týždňoch sledujete pravidelne, mali by ste už čo-to o čiarkach vedieť.

Pre túto časť seriálu o správnom písaní čiarok sme si zvolili menej problematickú spojku.

Kedy sa píše čiarka pred „ale“? 

Spojku „ale“ zaraďujeme medzi odporovacie priraďovacie spojky. Ako je uvedené v Pravidlách slovenského pravopisu, čiarka sa píše pred všetkými stupňovacími a odporovacími priraďovacími spojkami (okrem spojok a, i, aj, ani).

Z uvedeného vyplýva, že ak spojku „ale“ použijeme v odporovacom význame, čiarku pred ňou napíšeme vždy.

  • „Je to ľubozvučný, ale náročný jazyk.“
  • „Preklad mal dodať zajtra, ale stihol to už dnes.“

Ako súčasť dvojčlennej spojky, môže vyjadrovať aj stupňovací vzťah (nielen – ale aj/ale i/ale ani). Čiarku pred „ale“ napíšeme aj v tomto prípade.

  • „Ovláda nielen angličtinu, ale aj nemčinu a francúzštinu.“

Kedy sa NEpíše čiarka pred „ale“?

Jednoducho povedané, keď „ale“ nepoužijeme ako spojku. Toto slovíčko totiž môžeme použiť aj vo význame častice, ktorou môžeme napríklad zdôrazniť emocionálnosť výpovede (dá sa nahradiť slovami ozaj, skutočne), zápor, protichodnú či kladnú odpoveď.

  • „To je ale krásny deň!“  (To je skutočne krásny deň!)
  • „Stihol si prísť včas? Ale kdeže!“
  • „Však ju nepozveš? Ale pozvem!“
  • „Neprišiel ti e-mail? Ale áno.“

Kedy sa píše čiarka ZA „ale“?

A máme tu ešte poslednú možno použitia slovíčka „ale“ – ako citoslovce. Citoslovcia sa vyčleňujú čiarkami (čiarku napíšeme pred aj za citoslovcom). Citoslovce „ale“ zvyčajne stojí na začiatku vety, a preto napíšeme čiarku iba za ním.

  • „Ale, teba by som tu nečakal.“
  • „Ale, ale, koho to tu máme.“

Dnes to bolo krátke, ale výstižné. Zaujíma vás pokračovanie? Prihláste sa na odber nášho newslettera 👇 alebo nás sledujte na Facebooku.

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *