Návod, ako predísť reklamácii prekladu

Stanislava Dengová Ciferník25.05.2021 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
akosa vyhnuť reklamacii prekladu

Stalo sa vám už, že ste si v deň dôležitej prezentácie otvorili objednaný preklad a zistili ste, že vôbec nezodpovedá tomu, čo ste očakávali? Alebo si práve preklad objednávate a chcete sa uistiť, že dostanete kvalitný výstup?

O zabezpečenie kvality prekladu sa vo veľkej miere stará prekladateľská agentúra. To, ako presne to prebieha, vám priblíži naša projektová manažérka Olena v ďalšom článku. Existuje však niekoľko vecí, ktoré pre zvýšenie kvality môžete urobiť aj vy. Znie to zvláštne? Za chvíľku si to vysvetlíme.

Ako zistím, či mám v rukách kvalitný preklad?

Pred tým, ako sa dostaneme k podstate článku, povedzme si, čo to ten „kvalitný preklad“ vlastne je. Existujú merateľné parametre, ako počet preklepov, správnosť terminológie, úplnosť prekladu a ďalšie, podľa ktorých sa dá kvalita objektívne vyhodnotiť. Kvalitný preklad je však najmä taký, s ktorým je spokojný zákazník – teda vy.

Ako sa vyhnúť reklamácii prekladu?

Základom vyhotovenia prekladu, ktorý nebudete reklamovať = prekladu podľa vašich predstáv, je komunikácia. Komunikácia medzi vami, ako zadávateľom prekladu, a nami – čiže našimi projektovými manažérmi a prekladateľským tímom.

Aké informácie od vás potrebujeme zistiť, aby sme mohli vaše požiadavky splniť a dodali vám kvalitný preklad?

Použitie prekladu

Nie je preklad ako preklad. Je rozdiel, či preklad potrebujete len na pracovné použitie alebo na prezentáciu pre potenciálneho obchodného partnera.

Dajte nám vedieť, ku komu bude preklad putovať ďalej. Ak ide o prezentačný text, navrhneme vám aj objednanie ďalších služieb: obsahovej revízie prekladu a jazykovej korektúry finálneho textu. Ak vám stačí len rozumieť výňatku zo zákona alebo si chcete byť istí odpoveďou od zahraničného zákazníka, môže byť pre vás vhodný „obyčajný“ preklad jedným prekladateľom bez dodatočných krokov.

Na základe našich skúseností vám vždy odporučíme tie najvhodnejšie služby na konkrétny text a situáciu. Kvalitu prekladu takto môžete ovplyvniť ešte pred začiatkom práce.

Koncový čitateľ prekladu

Jeden text možno preložiť rôznymi spôsobmi podľa toho, komu je určený. Budete ho prezentovať nadriadeným, ktorí očakávajú formálny tón? Na obchodných partnerov určite chcete zapôsobiť, ale zároveň ich presvedčiť o svojich kvalitách. Na druhej strane kolegovia zrejme očakávajú obežník napísaný priateľským, menej formálnym tónom. Dajte nám o tom vedieť.

Tieto dve otázky sú pre preklad kľúčové. Bez bližších informácií môžete dostať „len preklad“. Bude síce obsahovo správny a presný, aj dobre čitateľný, bude spĺňať štandardy odvetvia, ale nebudete s ním spokojní, aj keď mu v zásade nebude čo vytknúť. V takomto prípade sa zvyšuje riziko, že s reklamáciou u prekladateľskej agentúry alebo prekladateľa nepochodíte.

Štýl firemnej komunikácie a interná terminológia

Pri komunikácii o preklade si od vás vyžiadame aj sprievodné, resp. referenčné materiály, ktoré nám pomôžu prispôsobiť preklad vášmu štýlu komunikácie.

Môže ísť o podobné texty v cieľovom jazyku. Často skloňovaným pojmom je tzv. štylistická príručka, teda akési pravidlá vašej firemnej komunikácie.

Tiež sa vás budeme pýtať na to, či používate špecifickú terminológiu – interné výrazy, ktoré sa odlišujú od bežne zaužívaných odborných termínov. Poviete si, že si predsa objednávate preklad u profesionálnej agentúry, prekladatelia sa v téme vyznajú, nemáte im v tom ako pomôcť. Buď terminológiu poznajú, alebo nie.

Možno si ani neuvedomujete, že to, čo vy považujete za bežnú vec, lebo s tým žijete každý deň – vaša podniková „hantýrka“ – môže byť pre prekladateľa úplná novinka. Podobných textov síce preložil desiatky, ale pre rôznych zákazníkov, pričom požiadavky boli najrôznejšie. Pokiaľ nedostane bližšie inštrukcie, rozhodnutie je na ňom. Bude sa riadiť najčastejšie používanými termínmi, s ktorými sa doteraz stretol, ale tie nemusia zodpovedať vašej predstave.

Ak žiadny interný slovník nemáte, môžeme vám ho vytvoriť. Z textu na preklad vyberieme základné termíny a ich preklad vám pošleme na schválenie.

Kvalita a zrozumiteľnosť zdrojového textu 

Čím väčší preklad si objednávate, tým viac otázok obvykle prekladatelia majú. Základom ich eliminácie je dôsledná kontrola zdrojového textu ešte pred zadaním na preklad.

Prekladateľ nemôže vyhotoviť kvalitný preklad dokumentu, ktorý napísali traja ľudia za dva dni a už neprešiel žiadnou kontrolou. Tiež je vhodné myslieť na to, že ak text napíšete svojím pracovným slangom, ľudia, ktorí vo vašej spoločnosti bežne nepracujú, mu nemusia porozumieť. 

Rýchlosť vs. kvalita

Často sa stretávame s požiadavkami na preklad s termínom „včera bolo neskoro“. Radi vám vyhotovíme aj expresný preklad, ak je to fyzicky možné. Za pár dní ale nemôžeme kvalitne a premyslene preložiť text, ktorý u vás vznikal mesiac. Pri takomto rýchlom dodaní sme obvykle nútení vynechať revíziu a korektúru alebo do práce zapojiť viacero prekladateľov, čo sa môže odraziť aj na kvalite prekladu.

Špecifické požiadavky

Či ide o obmedzený počet znakov, používanie skratiek, texty, ktoré by sa nemali prekladať  alebo iné špecifické požiadavky, zašlite nám ich vopred. Budeme s nimi pracovať už počas prekladu, nebude teda potrebné preklad upravovať dodatočne.

Včasné riešenie otázok

Naše otázky k textu môžete vnímať rušivo, ale vždy sa pýtame preto, aby sme vám zabezpečili čo najlepší preklad a vyčerpali sme iné možnosti riešenia. Ak vám prekladateľská agentúra pošle otázky, odporúčame neodkladať si ich riešenie na neskôr, keď budete mať čas. Všetci vieme, že môžu skončiť odložené až do dňa, kedy s prekladom začnete pracovať, čo môže byť aj niekoľko týždňov po jeho dodaní. S prekladom nemusíte byť spokojní a akákoľvek úprava zaberie oveľa viac času.

Na prvý pohľad to všetko možno vyzerá ako kopa práce, no my vás celým procesom radi prevedieme a vysvetlíme, čo je dôležité práve pre váš preklad.

Čas, ktorý v úvode venujete poctivému zadaniu, sa vám vráti v podobe ušetrených financií, ktoré by ste inak investovali do opravy či dokonca kompletného prepísania prekladu. To sa oplatí najmä v prípade, že preklady potrebujete pravidelne.

Stanislava Dengová
Stanislava Dengová
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta viedla práve do LEXIKY, kde som doteraz 😊. Primárne sa venujem riadeniu prekladových projektov a komunikujem so zákazníkmi a prekladateľmi. Občas prispejem do našej internej dokumentácie a keďže som certifikovaný memoQ školiteľ, mám na starosti naše CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami organizujem školenia pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *