Ako na bezproblémový expresný preklad

Lukáš Slovák Ciferník05.06.2019 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
Usmievajúci sa muž s dokumentmi naháňa hodiny
Čas čítania 3 min

Možno ste sa už ocitli v situácii, keď ste potrebovali preklad súrne, či dokonca takmer „na počkanie“. Podarilo sa vám však preklad získať bez problémov? Aká bola vaša skúsenosť s prekladateľskou agentúrou?

Dnes si povieme o tom, na čo všetko sa musíte pripraviť, aby sme ako prekladateľská agentúra mohli vyhovieť vašej požiadavke na expresný preklad.

Dôkladná komunikácia je základ

Celý proces začína vašou požiadavkou – tu platí, že čím viac relevantných detailov uvediete, tým efektívnejšia bude spolupráca a tým rýchlejšie vám preklad budeme schopní dodať. V prvom rade je dôležité uviesť, čo potrebujete:

  • Potrebujete úradný preklad alebo neúradný, resp. bežný/odborný preklad?
  • Má sa preložiť celý text alebo len jeho časť?
  • Z a do akého/akých jazykov potrebujete text preložiť?
  • Aký je váš záväzný termín dodania prekladu (deň, prípadne hodina)?
  • Ako plánujete text použiť (na súkromné či vnútropodnikové účely, ako obsah e-shopu alebo blogový príspevok na webe, predkladáte ho na úrade, súde a podobne)?
  • V akom formáte potrebujete preklad (PDF v tlačovej kvalite, súbor programu Word a iné)?
  • V prípade úradného prekladu – s čím si želáte úradný preklad zviazať (originál, overená kópia, neoverená kópia/sken)?
  • Máte nejaké špeciálne požiadavky, ako napríklad doručenie úradného prekladu kuriérom, grafická úprava, vloženie preložených titulkov do videa?

Pri spracúvaní vašej požiadavky na preklad berieme do úvahy všetky tieto informácie. Je preto vhodné uviesť ich hneď, keď nás kontaktujete. Dodatočné doplňujúce želania, ako napríklad postupné dodávanie prekladu po častiach (prekladajú sa tri dokumenty, no prvý potrebujete čím skôr, ostatné neponáhľajú), sú taktiež užitočné a ak ich uvediete skôr, ušetria množstvo času.

Niekedy je potrebné doladiť drobné detaily, ktoré ale môžu celý proces brzdiť, a preto určite oceníme promptné a rýchle odpovede, za ktoré vás odmeníme kvalitným prekladom v krátkom čase. Ak nás kontaktujete e-mailom, odporúčame uviesť aj telefónne číslo, aby sme vás v prípade potreby mohli rýchlejšie zastihnúť.

Ako príklad toho, čo je niekedy potrebné dodatočne dohodnúť, môžeme uviesť nasledovnú modelovú situáciu:
Advokátska kancelária potrebuje preklad zmluvy. Textový dokument na preklad pripravovala skupina advokátov, pričom každý z nich zmluvu pripomienkoval a upravoval. Dokument vo Worde teda obsahuje aj tzv. sledované zmeny – naša otázka v tomto prípade bude, ktorá verzia dokumentu je záväzná a určená na preklad a či bude objednávateľ potrebovať aj preklad prípadných komentárov v dokumente. Ak by nám túto informáciu advokátska kancelária poskytla hneď pri zaslaní požiadavky alebo zaslala text v konečnej podobe, určite by ušetrila čas sebe či svojmu klientovi. Týmto sa dostávame k nasledujúcemu bodu, k dodaniu podkladov.

Dobré podklady šetria čas aj peniaze

Kvalita prekladu je často limitovaná kvalitou samotného textu na preklad. To, ako správne pripraviť text na preklad sme podrobnejšie vysvetlili v predošlom článku.

V skratke si informácie osviežme: pri príprave textu dbajte na použitie vhodnej štylistiky a správnej terminológie. Zamerajte sa aj na „technické“ atribúty textu, resp. súboru určeného na preklad. V prípade, že máte text len vo formáte PDF, dodajte nám radšej tento pôvodný súbor bez toho, aby ste sa pokúšali konvertovať text programom na rozpoznávanie znakov alebo ho prepisovali. Podobne, ak máte text v upraviteľnej podobe (napríklad súbor programu MS Word), neukladajte ho zbytočne ako nekopírovateľné PDF – ušetríte tým náklady na prípadné formátovanie, najmä ak ide o dokument s komplikovanou štruktúrou, tabuľkami, obsahom, obrázkami a podobne.

Medzi užitočné podklady, ktoré nám a našim prekladateľom pomôžu pripraviť vám kvalitný preklad v krátkom čase, patria aj rôzne referenčné materiály. Tým máme na mysli zoznam internej terminológie vašej spoločnosti, starší preklad, ktorý ste si dávali vyhotoviť alebo návody k softvéru, ktorý si želáte lokalizovať a podobne.

V prípade úradných prekladov je vždy lepšie zaslať sken alebo kvalitnú fotografiu celého dokumentu, ktorý sa bude prekladať – dokument môže totiž obsahovať dôležitú pečiatku alebo text aj na druhej strane listiny. Vyhnite sa tiež zaslaniu fotografií s nízkym rozlíšením alebo s odseknutým textom – je vždy lepšie, ak dokument vidíme celý, aj napriek tomu, že si želáte preložiť iba istú časť.

Na čo sa ďalšie sa treba pripraviť?

Prekladatelia sú tiež len ľudia a ich pracovná kapacita má svoje limity. Priemerný denný výkon prekladateľa je približne 8 – 10 normostrán. Ak však naozaj potrebujete preklad expresne a textu je veľa, poradíme si aj s takouto situáciou, a to tak, že preklad rozdelíme medzi viacerých prekladateľov. Túto možnosť odporúčame len v núdzovom prípade, pretože môže ovplyvniť celkovú kvalitu prekladu. Keďže na preklade budú pracovať dvaja či traja prekladatelia, každá preložená časť bude, logicky, vyzerať trochu inak, pretože každý prekladateľ má svoj individuálny štýl. V preklade teda môže byť badateľná odlišná štylistika, výrazové prostriedky alebo celkové pôsobenie a výsledný efekt prekladu. Preto ešte raz zdôrazňujeme, že takéto riešenie nemusí byť vhodné pre niektoré typy textov, preklad môže pôsobiť rušivo a nejednotná terminológia môže spôsobiť problémy.

Naozaj potrebujete expresný preklad?

S časovým obmedzením sú spojené aj zvýšené finančné náklady, s ktorými je potrebné pri expresnom preklade počítať. Navýšenie závisí od cieľového a zdrojového jazyka, od typu dokumentu, od požadovanej úrovne prekladateľských služieb a, samozrejme, od termínu dodania. Prekladateľ pri expresnej požiadavke musí odložiť všetku ostatnú prácu bokom alebo prekladá večer či cez víkend/sviatok. To sa môže odraziť aj na jeho cene.

Naša rada na záver preto znie, aby ste si pri objednávaní prekladov vyhradili na realizáciu dostatok času. Vyhnete sa tak rizikám spojeným s prekladom na poslednú chvíľu.

Ponuku na mieru vám však ochotne pripravíme bez ohľadu na to, či preklad potrebujete dnes, zajtra alebo až budúci týždeň. 🙂

Potrebujete expresný preklad?

Objednajte si ho online!

     
    Lukáš Slovák
    Lukáš Slovák
    Project manager

    V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

    Čítaj viac



    Páči sa vám čo píšeme?
    Povedzte to ďalej!

    Pridaj komentár

    Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *