/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Pestovanie karelábov vo vodeodolných kelímkoch neodporúčame – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník29.05.2019 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 3 min.
kresba viacerých kalerábov

Ak ste sa pozastavili nad nadpisom dnešnej rubriky Lexika spisovne a premýšľate, prečo vám takýto spôsob pestovania karelábov neodporúčame, vedzte, že dôvody máme hneď dva. Nielenže je to nezmysel z pestovateľského hľadiska, ale aj z hľadiska gramatického.

Ako by sme teda mali pestovať kaleráby? Túto otázku položte radšej ostrieľanému záhradníkovi. Ak vám však vŕta v hlave, ako by sme mali napísať slovo kaleráb, ste tu správne – zahajujeme dnešnú rubriku Lexika spisovne!

Kaleráby, rajčiaky, artičoky, lanýže a iné pochutiny

Dávku vitamínu C, B6, kalcia, horčíka a iných užitočných živín vám dodá kapusta obyčajná kalerábová. Je pravda, že táto veta znie ako nepodarený slogan, no nič to nemení na tom, že kaleráb je chutná a zdravá zelenina. Naopak slovo kareláb patrí spolu so slovom pernamentka či rupsak do jazykového koša nespisovnosti.

V prechodnom jarnom období niet nad zdravú dávku vitamínov, najlepšie priamo zo záhradky. Keď si budete na trhu pýtať rajčiak, paradajku alebo rajčinu, každý vám bude rozumieť a ešte k tomu použijete – v každom prípade – spisovný výraz. Jediným rozdielom je, že pomenovanie rajčiak sa používa ako botanický názov prevažne v odborných textoch.

Ak by ste chceli paradajku zajesť chutným artičokom, síce by opäť všetci vedeli, na čo máte chuť, no tentokrát by to bolo nespisovné. Túto zeleninu totiž spisovná slovenčina pozná v ženskom rode ako artičoka a skloňuje sa podľa vzoru žena. Spisovne si teda pýtajte pol kila artičok, nie artičokov.

Ďalším „zeleninovým“ slovom je hľuzovka, nesprávne povedané lanýž, čo je český ekvivalent hľuzovky. Túto vzácnu hubu poznali už labužníci v starom Ríme. V mnohých, prevažne románskych jazykoch boli pomenované podľa latinského názvu tuber (tal. tartufo, špan. truffa, franc. truffe, angl. truffle, nem. Trüffel). Neskôr sa v uvedených jazykoch začali týmto slovom označovať aj tvarom podobné cukrárenské výrobky – určite poznáte lahodné čokoládové „truffles”. Ak by sme ich ale chceli preložiť ako čokoládové hľuzovky, asi by ich nikto jesť nechcel. V prípade cukroviniek preto radšej uprednostnite opisné pomenovanie čokoládová guľka, bonbón, krémová pralinka a podobne.

Do kelu a do kelímka!

Kel je pre niektorých menej obľúbenou zeleninou, možno aj preto sa veta „choď do kelu“ začala používať v nelichotivom význame. My vás do kelu pošleme tiež, no len v záujme vašej dobrej kondície. Kel totiž patrí medzi najzdravšiu zeleninu, a preto by sme ho mali zaradiť do našich jedálnych lístkov.

A do čoho si taký kel nazbierať? Mohlo by sa vám zdať, že malý ružičkový kel sa pohodlne zmestí aj do kelímka. Napriek tomu si vezmite radšej téglik a nespisovný výraz kelímok pošlite do kelu. Ak máte úrody veľa a láka vás použiť poriadny tégeľ, nebudeme vám v tom brániť. Slovo tégeľ tiež patrí do kategórie spisovné, avšak používa sa skôr na označenie nádoby na tavenie a žíhanie kovov.

Náčinie alebo náradie

Pestovanie zeleniny si vyžaduje dobre vybavenú záhradu, skleník, kypriče, hrable, lopatky a ďalšie drobné nástroje. Tieto záhradkárske pomôcky môžete s pokojným svedomím naďalej nazývať náradie aj náčinie – oba výrazy sú spisovné.

Keď je reč o záhradnom vybavení, možno ste narazili na problém so správnym použitím spájacej hlásky v slovách vodovzdorný/vodevzdorný, teplovzdorný/tepluvzdorný. Správne je zložené prídavné meno vodovzdorný (podobne aj vodoodolný, vodoodpudivý a iné) a teplovzdorný (taktiež ohňovzdorný), spájacou hláskou je „o“, nie „e/u“. Pokročilým záhradkárom teda odporúčame vodovzdorné vložky do kvetináčov na hydroponické pestovanie alebo teplovzdorné tesnenie na ochranu dverí do pivnice plnej bohatej úrody zemiakov.

Nerastú vám rastliny?

Ako im treba rozkázať? Rozprávanie sa s rastlinami je na prvé počutie možno čudné, no ukázalo sa, že to prospieva nielen im, ale dokonca aj ľudom. Tak teda: „Rasti!“, „Rasť!“ alebo „Rástni!“? Správny tvar rozkazovacieho spôsobu od slova rásť je rasti alebo rasť. To isté platí aj pre iné slová, ktoré obsahujú spoluhláskovú skupinu „“, napríklad „pusti/pusť!“. No pozor, aby ste to neprehnali. K rastlinám treba pristupovať opatrne a určite viac ako hlasný krik ocenia prívetivé, ale hlavne spisovné slová.

Čerešnička na záver – Potrebujete niečo zahájiť?

Obráťte sa radšej na profesionálnych záhradníkov alebo záhradných architektov. Zahájiť totiž znamená zatarasiť, zahradiť, zabrániť, nedovoliť prístup niekam, urobiť prekážky, ohradu na nejakom mieste či zakázať priechod.

Slovo zahájiť sa veľmi často používa vo význame odštartovať, otvoriť alebo začať. Podľa kodifikovaných príručiek slovenského jazyka je však vhodnejšie v tomto význame použiť práve spomenuté slová, čiže napríklad: otvoriť školský rok, začať disciplinárne konanie, začať rokovanie/poradu, odštartovať súťaž.

Dnešnú porciu „zdravej“ slovenčiny máme za sebou. Po porciu zdravej zeleniny si zbehnite do záhrady. A nezabudnite pri tom cestu k záhradke zahájiť, aby vám vaše kaleráby nezjedli škodcovia. 🙂

Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!
Diskusia k článku
  1. Jozef Neoral píše:

    Užitočný článoček. Neovládal som artičoku ani správnu spájaciu hlásku. A to sa môže v praxi hodiť. (Artičoka však menej, lebo tá sa u nás veľmi nepestuje a nevyužíva. Aspoň ja som ju zatiaľ nepripravoval…)
    Problémy s niektorými druhmi zeleniny vyplývajú z toho, že sa väčšinou zvyknú jazykovo používať v množnom čísle, takže človek jednotné číslo nemá prakticky zažité. A to je aj prípad artičok.
    Ďakujem za poučenie.

  2. iNga píše:

    Ďakujem za vtipný a poučný článok, spojovaciu hlásku “o” som nepoznala. 🙂

    1. iNga píše:

      Asi som mala napísať “spájaciu” 🙂

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *