/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Ako využiť v minulosti preložené texty a neprekladať ich znovu a znovu?

Denisa Kytová Ciferník23.01.2019 Pre zákazníkov Čas čítania: 2 min.
kopa dokumentov na recykláciu

Odborná dokumentácia spoločnosti sa takmer vždy vyznačuje rovnakou terminológiou, štýlom a tiež formuláciami viet. Každý dokument preto môže slúžiť ako referencia k tomu ďalšiemu. Ak si dávate prekladať technické, právne či finančné dokumenty (najmä väčšieho rozsahu), preklady určite nevyhadzujte. Radšej ich recyklujte!

Ako vám staré preklady môžu pomôcť pri prekladaní nových textov?

Predstavte si, že máte 100-stranový dokument. Ten ste si pred pár rokmi dali preložiť. Mnoho prekladateľských agentúr v tom čase ešte nepoužívalo prekladateľské softvéry, a tak jediné čo máte, je preklad v MS Word. Dnes potrebujete preložiť nový dokument, ktorý už má 200 strán. Iste uznáte, že hľadať podobnosti medzi týmito dokumentmi, by trvalo večnosť. Kto má toľko času?

V predošlých článkoch sme vás už oboznámili s prekladateľskými softvérmi i s prekladovými pamäťami. Práve s nimi súvisí aj ďalšia z možností, ktorá dokáže zefektívniť preklad. Staršie dokumenty a k nim existujúce preklady sa dajú pomocou prekladateľských softvérov (tzv. CAT nástrojov) spárovať priamo v počítači. Táto funkcia sa nazýva Alignment. Vďaka nej môžete ušetriť čas i peniaze.

prasiatko, peniaze a hodinky

Ako funkcia Alignment funguje?

Ak sú originál aj preklad správne naformátované, dokážeme ich jednoducho „naliať“ do CAT nástroja, a ten nám jednotlivé časti prekladu spojí s originálom. Štandardne sa text v programe spáruje podľa jednotlivých viet. Pokiaľ sú texty zle naformátované, je potrebné niektoré časti upraviť manuálne. Avšak čas strávený spájaním zdrojového textu s prekladom je oveľa kratší ako čas, ktorý by prekladateľ strávil prekladaním nanovo. Zo spárovaného textu vám následne vytvoríme vašu vlastnú prekladovú pamäť, o ktorej sme podrobnejšie písali v tomto článku.

Aké sú výhody?

  • Vytvorenie prekladovej pamäte. Prekladovú pamäť môžete využívať aj v budúcnosti pri každom ďalšom preklade, čo určite oceníte, ak využívate prekladateľské služby opakovane. Najmä, ak ide o dokumenty, v ktorých sa aktualizujú informácie, prípadne menia len niektoré časti textu.
  • Zachovanie používanej terminológie a štýlu prekladu. Prekladateľ by asi len ťažko manuálne prehľadával staršie preklady, aby zistil, čo sa kedy a ako prekladalo. Spárovaním starších prekladov v CAT nástroji a vytvorením prekladovej pamäte si v nej môže prekladateľ rýchlo a jednoducho vyhľadávať predošlé preklady jednotlivých výrazov. Tie použije aj v novom preklade, čím zachová štýl a vyjadrovacie prostriedky pôvodného prekladu.
  • Skrátenie času na preklad. Vďaka tomu, že prekladateľ bude môcť pracovať s predošlým prekladom, skráti sa čas na preklad nového dokumentu.
  • Zníženie nákladov na preklad. Ak by sa texty prekladali nanovo bez ohľadu na to, že podobný preklad už existuje, museli by ste platiť za celý objem prekladu. Využitím funkcie Alignment môžeme zistiť, že z 200-stranového dokumentu, je potrebné preložiť iba 120 strán nového textu a zvyšok sa dá „recyklovať“.

Naša rada na záver: ak sa chystáte dať si preložiť firemnú dokumentáciu, ktorá sa už v minulosti prekladala, pohľadajte tieto „staré“ preklady a zašlite ich spolu s novými textami vášmu dodávateľovi prekladateľských služieb. Bola by škoda vyhodiť preklady, ktoré môžu byť opäť použité.

Potrebujete odborné preklady vašich firemných dokumentov?
Napíšte nám na info@lexika.sk, radi vám pomôžeme.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *