Ako fungujú prekladateľské programy?
LEXIKA

Efektívnejšie, rýchlejšie a výhodnejšie technické, právne či ekonomické preklady pomocou programov na podporu prekladu (z angl. Computer Assisted Translation - skratka CAT).
Ako to funguje?
Pri preklade odborných textov z oblasti techniky, práva alebo financií pomocou nástrojov CAT sa každá originálna veta uloží spolu s jej prekladom do špeciálnej databázy, ktorú voláme prekladová pamäť. Ak sa v budúcnosti v originálnom texte opäť vyskytne rovnaká alebo veľmi podobná veta, program CAT prekladateľovi automaticky ponúkne jej pôvodný preklad.
Takto možno texty prekladať efektívnejšie, kvalitnejšie a aj vo formátoch, ktoré nie sú dostatočne pohodlné na spracovanie textu (html, Adobe InDesign, FrameMaker a ďalšie).
Kedy je vhodné použiť CAT nástroje?
CAT nástroje je vhodné použiť na všetky prekladané texty najmä však na odbornú dokumentáciu, zmluvy, legislatívu a ďalšie texty kde je potrebné dbať na dodržiavanie terminológie. Okrem zvýšenej efektivity práce a teda aj nižšej ceny účtovanej za opakujúce sa časti prekladov poskytujú CAT nástroje aj ďalšie výhody:
- jednotnosť prekladov,
- podpora rôznych formátov,
- kratší čas dodania,
- nižšia cena prekladu,
- jednotná terminológia,
- skupinový preklad v reálnom čase.
Najefektívnejšie je využívať CAT programy na technické preklady, napr. manuálov, užívateľských príručiek, technických opisov, ale vhodné sú i na preklady finančných a právnych textov, pri ktorých je možné jednoduchšie riadiť a kontrolovať správnosť použitej terminológie.
Ako je to s lepšou cenou?
Text stále prekladá človek a ušetriť je možné tak, že originálne a preložené vety (voláme ich prekladové jednotky) sa vždy uložia do databázy - prekladovej pamäte. Pri novom preklade CAT program porovnáva preložené vety v prekladovej pamäti s novým textom na preklad. Ak sa niečo zhoduje alebo je veľmi podobné, zaplatíte za preklad podľa miery zhody až o 70% menej.
Ako na to?
CAT nástroje vedia spracovať text v množstve formátov. Základnou podmienkou však je, že text musí byť editovateľný – nesmie to byť obrázok (sken) alebo PDF formát. V takomto prípade sa musia texty najskôr previesť do editovateľnej podoby. Ako to robíme sa dočítate tu.
Aké programy používame?
V spoločnosti Lexika máme skúsenosti s najpoužívanejšími typmi programov ako napr. SDL Trados, Kilgray memoQ, Wordfast a ďalšími.
Ukážka programu MemoQ
Ukážka programu SDL Trados 2011
Je to automatický (strojový) preklad?
Nie. CAT programy len prekladateľovi pomáhajú tým, že texty ukladajú a vždy, keď je to vhodné, ich ponúknu na opätovné použitie. Automatický alebo strojový preklad (anglický termín: machine translation) je preklad vykonaný počítačom a funguje inak. O strojovom preklade si môžete viac prečítať tu.

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.
Povedzte to ďalej!