PDF alebo MS Word? Pri preklade to nie je jedno

Michal Kmeť Ciferník22.04.2020 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
PDF alebo Word súbor

Rozhodli ste sa pre objednanie prekladu a rozmýšľate, v akej podobe dodáte text do prekladateľskej spoločnosti? Nazrite s nami pod pokrievku spracovania dokumentov a dozviete sa, aký je rozdiel medzi PDF a Word dokumentom z pohľadu ich spracovania.

Čo je vlastne PDF?

Platforma PDF (z angl. Portable Document Format) bola vytvorená začiatkom deväťdesiatych rokov spoločnosťou Adobe ako nový spôsob šírenia dokumentov s garanciou rovnakého zobrazenia na každom počítači s programom Adobe Reader.

Pôvodne platený softvér síce v roku 1993 dostal aj svoju bezplatnú podobu, no štandard a formát PDF je neustále prísne kontrolovaný spoločnosťou Adobe dodnes.

Výhoda PDF formátu

PDF poskytuje istotu, že akýkoľvek textový dokument skonvertovaný do PDF formátu sa bude zobrazovať stále rovnako, a zároveň ho (v zásade) nie je možné meniť. Aj preto sú napr. faktúry či výpisy z účtu, ale tiež obchodné ponuky a pracovné dokumenty spracovávané a posielané najčastejšie ako PDF dokumenty.

PDF ako komplikácia

To, čo je hlavnou výhodou PDF formátu, sa však pri preklade stáva problémom. Prečo? Jednoducho preto, že text sa v PDF-ku nespráva ako text.

A keďže prekladatelia aj programy používané pri preklade dokážu pracovať iba s textom, je potrebné PDF dokument najskôr spracovať špeciálnou technológiou nazývanou OCR.

Technológia OCR

Na konvertovanie PDF dokumentov do editovateľnej podoby sa využívajú OCR programy.

Rozpoznaný text v programe FineReader

OCR program je počítačový program, ktorý vykonáva optické rozpoznanie písmen (Optical Character Recognition), vďaka čomu dokáže obsah PDF dokumentu premeniť opäť na text – napríklad vo formáte MS Word, s ktorým vie plnohodnotne pracovať nielen prekladateľ, ale aj špecializované prekladové nástroje CAT.

Nastavenie formátovanie v programe FineReader

Takáto konverzia si však vyžaduje svoj čas a okrem jednoduchého naimportovania PDF dokumentu do OCR programu je potrebných aj niekoľko ďalších úkonov. Iba tak je možné pripraviť zdrojový text a následne aj preklad v zodpovedajúcej kvalite.

Čo všetko sa musí udiať, ak dodáte podklady v PDF dokumente?

1. Grafik musí PDF dokument spracovať v programe OCR (napr. Abbyy Fine Reader).

2. OCR program skonvertuje text do editovateľnej podoby ako MS Word dokument. Čím rozsiahlejší je dokument, tým dlhšie tento proces trvá. 

3. Aby mal projektový manažér 100 % istotu, že konverzia textu bola správna, musí sa text písmenko po písmenku skontrolovať s pôvodným PDF dokumentom.

4. Okrem obsahu je tiež potrebné skontrolovať a prípadne upraviť aj formátovanie:

  • zalomenie strán,
  • používanie textových polí,
  • oddeľovanie odsekov a riadkov,
  • číslovanie a odrážky,
  • formátovanie a nastavenie záhlavia a päty dokumentu,
  • štýly nadpisov,
  • generovanie obsahu dokumentu, zoznamu obrázkov,
  • formát strany.
Nesprávne formátovanie v programe MS Word

Prečo taká detailná kontrola? Nesprávne formátovanie ovplyvňuje rozsah a cenu prekladu a tiež komplikuje, či dokonca znemožňuje ďalšiu prácu s textom.

Chcete lacnejší a rýchlejší preklad?

Keď budete najbližšie objednávať preklad textov vo formáte PDF, pozrite sa, či náhodou nemáte aj pôvodný formát textu (MS Word, Excel, PowerPoint, atď). Preklad vám budeme vedieť dodať výhodnejšie a rýchlejšie aj v niektorom z týchto formátov.

Nech už máte dokument v akomkoľvek formáte, my sa postaráme o to, aby ste dostali kvalitný preklad, ktorý bude vyzerať presne ako originál.

Michal Kmeť
Michal Kmeť
Managing director

S prekladateľským odvetvím som sa prvýkrát stretol v roku 1993, keď môj otec založil spoločnosť LEXIKA a ja som na bicykli roznášal texty na preklad našim prekladateľom. Vo firme som postupne prešiel takmer všetkými pozíciami. Štyri roky som pôsobil ako prezident Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska, v súčasnosti som členom predsedníctva Európskej asociácie prekladateľských asociácií – EUATC. Aktívne sa zúčastňujem na odborných podujatiach v oblasti prekladateľského a lokalizačného odvetvia. Spolu s kolegami z Česka, Maďarska a Rakúska som spoluzakladal a organizujem konferenciu Meet Central Europe.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *