Augustové novinky zo sveta jazykových technológií

Michal Kmeť Ciferník24.08.2014 Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 2 min.
Twitter bing iOS

Opäť prinášame novinky zo sveta jazykov a technológií. Tentokrát zistíte, že Twitter zrušil automatický prekladač tweetov, dozviete sa novinky od služby Yelp a povieme vám aj o aktualitách hlasového vyhľadávania od Googlu.

Tweet si už automaticky nepreložíte

Ako Twitter potichu spustil integrovanú službu strojového prekladu tweetov pomocou Microsoft Bing translate, tak neohlásene ju pre aj niekoľkými dňami zrušil. Podľa servera CNET zvykne mikroblogovacia služba Twitter testovať rôzne funkcionality nasadením služby do prevádzky. Podľa úspešnosti ju potom ponechajú alebo naopak, stiahnu. Existujú dohady, že Twitter pracuje na svojom vlastnom systéme strojového prekladu, ktorý sa nám však zdá málo pravdepodobný.

Online služba Yelp pre iOS s hodnoteniami v 15 jazykoch

Latteneve

Online služba Yelp na platforme iOS podľa servera thenextweb oznámila integráciu svojej služby so strojovým prekladom MS Bing, ktorého úlohou bude prekladať užívateľské hodnotenia/recenzie z/do 15 jazykov, ktoré v súčasnosti Yelp podporuje, okrem iných aj češtinu. Cudzojazyčné recenzie bude možné nechať automaticky preložiť ťuknutím na tlačidlo v aplikácii. Čoskoro by mala nasledovať aktualizácia aj pre platformu Android.

Google: Pracujeme na hlasovom vyhľadávaní vo viacerých jazykoch súčasne

Voicesearch

V našich správach sa ani počas leta nestráca Google. Jej hlavný dizajnér služby vyhľadávania Jon Wiley sa počas diskusie “Ask Me Anything” na serveri Reddit vyjadril, že v súčasnosti pracujú na tom, aby služby Googlu dokázali naraz spracovať text vo viacerých jazykoch.

Ľudia, ktorí sú bilingválni alebo polygloti sa totiž často zvyknú vyjadrovať vo viacerých jazykoch naraz, resp. kombinujú dva jazyky. Podľa tohto vyjadrenia by mala služba fungovať pri hlasovom vyhľadávaní, keď si užívateľ zvolí viac jazykov a služba automaticky rozpozná, ktorým jazykom jej zadávateľ hovorí. Komplikovanejším prípadom je však zobrazovanie výsledkov vyhľadávania. Tu sa ale počíta s tým, že aj keby boli zobrazené výsledky v rôznych jazykoch, bilingválny používateľ sa v nich ľahko zorientuje.

Michal Kmeť
Managing director

S prekladateľským odvetvím som sa prvýkrát stretol v roku 1993, keď môj otec založil spoločnosť LEXIKA a od ja som na bicykli roznášal texty na preklad našim prekladateľom. Vo firme som postupne prešiel takmer všetkými pozíciami. Štyri roky som pôsobil ako prezident Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska, v súčasnosti som členom predsedníctva Európskej asociácie prekladateľských asociácií – EUATC. Aktívne sa zúčastňujem na odborných podujatiach v oblasti prekladateľského a lokalizačného odvetvia. Spolu s kolegami z Česka, Maďarska a Rakúska som spoluzakladal a organizujem konferenciu Meet Central Europe.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *