Elektronický úradný preklad alebo vitajte v 21. storočí

Michala Poliačková Ciferník07.05.2020 Pre zákazníkov – Úradné preklady Čas čítania: 3 min.
Elektronický úradný preklad Lexika

Vybavovanie úradných prekladov je niekedy beh na dlhú trať. Treba obehať hneď niekoľko miest. Získať originálne dokumenty alebo ich overené kópie. Vyzdvihnúť si úradný preklad osobne či netrpezlivo čakať na jeho doručenie. Nehovoriac o ďalšej návšteve úradu, kde úradný preklad (konečne) odovzdáte.

Bodaj by sa to všetko dalo vybaviť elektronicky – svet by bol gombička. Nuž, táto možnosť je dnes realitou! 😉 Ak sme vás zaujali, čítajte ďalej a dozviete sa všetko o tom, ako to funguje.

Čo je elektronický úradný preklad?

Keď sa povie úradný preklad, väčšina z nás si predstaví opečiatkovaný zväzok dokumentov v tlačenej podobe previazaný trojfarebnou stužkou. V súčasnosti už poznáme aj tzv. elektronický úradný preklad.

Ako už napovedá názov, takýto preklad vám dodáme v elektronickej forme, najčastejšie v podobe vo formáte PDF, prípadne vo forme podpisového kontajnera ASiC (.asice). Preklad v tejto podobe použijete ako pri inej elektronickej komunikácii s orgánmi verejnej moci. Má rovnaké právne účinky ako „klasický“ tlačený úradný preklad.

Ako získate tlačenú verziu na právne účely?

Elektronický úradný preklad môžete pre bežné použitie vytlačiť aj u seba v kancelárii. Listinnú podobu elektronického úradného prekladu použiteľnú na právne účely je možné získať jeho zaručenou konverziou. Tú si vybavíte za mierny poplatok na pošte (pracoviská IOMO), u notára či u advokáta. Postup je rovnaký, ako pri zaručenej konverzii akéhokoľvek iného dokumentu, napríklad výpisu z obchodného registra.

Kto môže vyhotoviť elektronický úradný preklad?

Aj pri elektronickom úradnom preklade platí, že ho môže vyhotoviť iba prekladateľ menovaný Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky, ktorý splnil jazykové a odborné skúšky. Zároveň však úradný prekladateľ musí disponovať identifikačnými znakmi, o ktorých hovoríme nižšie. Počet prekladateľov poskytujúcich túto formu vyhotovenia prekladu sa bude časom zvyšovať s narastajúcim dopytom po tejto službe.

Aké identifikačné znaky musí obsahovať platný elektronický úradný preklad?

Aby mohol byť tlačený úradný preklad právne akceptovaný, musí spĺňať určité náležitosti (odtlačok pečiatky a podpis prekladateľa). Inak to nie je ani pri elektronickej verzii.

Každý elektronický úradný preklad musí byť podpísaný kvalifikovaným elektronickým podpisom s mandátnym certifikátom a opatrený časovou pečiatkou. Podľa nej je jednoznačné, kedy bol preklad vyhotovený, keďže nie každý dokument má neobmedzenú platnosť.

Ako vyzerá elektronický úradný preklad?

PDF súbor obsahuje naskenovanú kópiu originálneho dokumentu alebo originálny elektronický dokument, jeho preklad, doložku prekladateľa (ako pri tlačenej verzii) a všetky potrebné identifikačné znaky (kvalifikovaný elektronický podpis s mandátnym certifikátom a časovú pečiatku).

ukážka podpisového kontajnera ASiC

Kde sa dá použiť elektronický úradný preklad?

Táto novinka bola zavedená najmä na zjednodušenie administratívnych úkonov na slovenských inštitúciách a v súčasnosti by ho mali uznávať všetky orgány verejnej moci, napríklad súdy, okresné úrady či miestne samosprávy. Najväčším prínosom elektronických úradných prekladov je komunikácia so živnostenskými úradmi a obchodnými registrami súdov, keďže väčšina komunikácie a podaní sa v súčasnosti uskutočňuje elektronicky.

Ak si nie ste istý, či môžete použiť elektronický úradný preklad, vždy si to vopred overte u inštitúcie, ktorej preklad odovzdávate.

Výhody elektronického úradného prekladu

Prečo by ste mali dať prednosť elektronickému úradnému prekladu pred tlačenou verziou?

  • Úspora času a nákladov pri komunikácii so štátnymi orgánmi.
  • Úspora času a nákladov na vybavenie prekladu. Preklad nie je potrebné fyzicky doručovať alebo ho neskôr skenovať, rovnako nie je potrebné získavať notársky overenú kópiu.
  • Rýchlosť doručenia prekladu. Preklad dostanete obratom po vyhotovení do svojho počítača a hneď ho môžete predložiť danej inštitúcii.
  • Jednoduchá a lacnejšia archivácia. Preklad môžete použiť viacnásobne bez potreby duplikátov alebo overovania jeho kópií.
  • Ekologické hľadisko. Obmedzí sa spotreba papiera najmä v prípade dlhých dokumentov či potreby viacerých kópií prekladu.
  • Dostupnosť tlačenej verzie. Získate ich na množstve pôšt alebo na notárskych úradoch.
  • Prístup k prekladu z rôznych miest a zariadení.

 

Potrebujete elektronický úradný preklad? Kontaktujte nás na info@lexika.sk. Radi vám poskytneme bližšie informácie a pripravíme nezáväznú cenovú kalkuláciu.

Michala Poliačková
Project manager (Front desk)

Do LEXIKY som nastúpila v septembri 2019 ako čerstvý absolvent odboru tlmočníctvo a prekladateľstvo. Na Univerzite Komenského v Bratislave som študovala bulharský a ruský jazyk a už počas štúdia som sa okrajovo venovala prekladaniu rozličných textov, a to najmä z a do bulharského jazyka. Práve vďaka tomu som vedela, že sa chcem práci s jazykmi venovať aj po skončení školy, čo sa mi vďaka LEXIKE aj splnilo. Momentálne pracujem ako projektová manažérka. Mojím hlavným zameraním je sprostredkovanie úradných prekladov, no okrem toho medzi moje povinnosti spadajú aj iné administratívne činnosti. Vďaka neustálej komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi – či už e-mailom, telefonicky, alebo osobne – sa denne stretávam so zaujímavými ľuďmi a situáciami.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *