Preklad rýchlo a dobre? Porovnávame freelancera a agentúru

LEXIKA Ciferník09.10.2015 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
Freelance prekladateľka
Čas čítania 3 min

Potrebujete si dať preložiť dokumentáciu? Osloviť môžete agentúru alebo prekladateľa na voľnej nohe – freelancera. Prečítajte si 10 bodov, podľa ktorých zistíte, ktorá voľba je pre vás tá správna.

1. Chcem to rýchlo

Freelancer má svoje pracovné zaťaženie rozplánované na niekoľko týždňov až mesiacov dopredu. Ak ho dopytujete s menším rozsahom, svoje pracovné povinnosti si pravdepodobne prispôsobí a preklad vám vyhotoví. Pri väčšom rozsahu vám najskôr navrhne iný termín dodania podľa svojich možností. Agentúra nájde prekladateľa, ktorý splní vaše časové požiadavky bez kompromisov.

2. Potrebujem odborný preklad

Poznáte freelancera-odborníka, na ktorého sa už roky obraciate? V tom prípade mu zrejme dôverujete a ste s jeho prácou spokojní. Agentúra tiež dôveruje svojim prekladateľom, no okrem toho má zavedený systém viacnásobnej kontroly. Preklad pred odoslaním zákazníkovi formálne kontroluje. Projektoví manažéri, spravidla tiež prekladatelia, ovládajú anglický alebo nemecký jazyk. Preklad takto prejde pred odoslaním zákazníkovi ďalšími očami. Agentúra svojim prekladateľom dôveruje, no na druhej strane sústavne monitoruje kvalitu ich dodávok.

3. Raz potrebujem právne preklady, inokedy ekonomické, niekedy aj technické...

Každý dobrý prekladateľ sa profiluje vo vybranej oblasti, neprekladá všetko do radu. Pre rôzne typy dokumentov je preto vhodné vyberať odborníka v danej oblasti – technik nepreloží medicínsky či právny text a naopak. Spýtajte sa na relevantné skúsenosti pri preklade podobného typu textov. Kto vám dokáže zabezpečiť preklad viacerých typov textov: agentúra alebo freelancer?

4. Termín je pre mňa záväzný

Ak pripravujete dokumentáciu do verejného obstarávania alebo súťaže, podklady na súdne konanie alebo audit, zaslanie prekladov v požadovanom termíne bude pre vás nevyhnutnosťou. Agentúra dodrží termín dodania vďaka súbežnej práci niekoľkých prekladateľov a priebežnej kontrole postupu práce. Môžete sa na ňu úplne spoľahnúť. Pre freelancera bude termín tiež záväzný a bude sa ho snažiť dodržať. Nemusí byť ale taký flexibilný ako agentúra.

5. Formátovanie mi zachovajte

Agentúra pripraví preklad v rôznych typoch zdrojových formátov (DOC/X, XLS/X, PPT/X, HTML, XML, XLIFF, CMS, INDD, IND, IDML, RTF). Dodanie prekladu v rovnakom zdrojovom formáte vám ušetrí čas a náklady spojené so zalomením textu a ďalšími úpravami. Máte k dispozícii len sken dokumentu? Preklad vám dodá v editovateľnej podobe naformátovaný podľa originálu. Freelanceri neposkytujú komplexné DTP služby – obvykle dodávajú preklady len vo vybraných formátoch a úprava nemusí zodpovedať vašim požiadavkám.

6. Musím vám s prekladom pomôcť?

Nemusíte :). Agentúra aj freelancer by vám mali dodať preklad v súlade s pravidlami daného jazyka. Pre získanie komplexného obrazu je však vítaný akýkoľvek váš komentár, odkaz na webové stránky, glosár alebo obrázok. Čím viac informácií prekladateľ má, tým bude preklad lepší. Oboznámte prekladateľa alebo agentúru s účelom prekladu.

7. Budem meniť zadanie a upravovať dokumenty na preklad

Pozmenené originály agentúra opäť zanalyzuje a doúčtuje len preklad nového textu. Cenu stanoví transparentne podľa analýzy z prekladateľského softvéru. Freelancer vám pravdepodobne navrhne percentuálnu zľavu z prekladu. Cena v tomto prípade závisí od vašich vyjednávacích schopností a obchodného ducha.

8. Budem chcieť aj tlmočníka

Hľadáte tlmočníka na obchodné stretnutie? Tu dvojnásobne platí cena = kvalita. Výber lacnejšej alternatívy nemusí byť ten správny. O to viac, ak máte obchodné stretnutie s dôležitým klientom. Je na vás, či si vyberiete freelancera alebo agentúrneho tlmočníka – keď si však zvyknete na jedného, už nebudete chcieť iného ;).

9. Budem chcieť faktúru s dlhšou splatnosťou

Začínate spolupracovať s freelancerom? Dohodnite s ním hneď na začiatku spolupráce aj spôsob fakturácie. Mnohí pracujú popri zamestnaní, na živnosť alebo na dohodu. Agentúry sú štandardné obchodné spoločnosti a pri spolupráci vám vyjdú v ústrety obojstranne výhodnými fakturačnými podmienkami.

10. Mám otázku. Poradíte mi?

Vysoký štandard kontaktu so zákazníkom je v agentúre samozrejmosťou. Na váš dopyt bude reagovať v priebehu niekoľkých minút až hodiny. Svoju spokojnosť môžete vyjadriť aj prostredníctvom hodnotiaceho odkazu vo vizitke kontaktnej osoby. Komunikácia s freelancerom môže byť zdĺhavejšia. Počas vašej pracovnej dobry nemusí byť pri počítači, no naopak, možno vám odpíše v noci, keď agentúry už „spia“.

Na záver to kľúčové: CHCEM TO ZA DOBRÚ CENU!

Freelancer cenu zväčša stanovuje od prípadu k prípadu podľa momentálnej vyťaženosti, náročnosti textu, formátu zaslaných súborov a konkrétneho klienta. Agentúra ponúka transparentné ceny podľa oficiálneho cenníka. Sleduje svoje ceny a prispôsobuje ich konkurencii. Pridanou hodnotou sú aj dodatočné služby a zákaznícky servis.

Freelancer či agentúra? Rozhodnutie je iba na vás. Vyskúšajte spoluprácu s nami – zadajte nám na preklad svoje podklady. Sme si istí, že s nami budete spokojní.

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *