Stratené v preklade? Vyhnite sa chybám v cudzojazyčných marketingových kampaniach

LEXIKA Ciferník22.02.2015 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
Čas čítania 2 min

Často sa stretávame s rôznymi viac, ale aj menej vtipnými chybami v prekladoch. Či už sú to jedálne lístky, v ktorých sa zeleninová obloha prekladá doslovne ako nebo. Inokedy zase prekvapia vtipné preklady z iného jazyka do angličtiny, ktoré je možné si všimnúť na rôznych verejných miestach vo svete. Najhoršie však je, ak sa podobný nepodarok dostane do marketingového posolstva produktu alebo značky.

Mist Stick

Pred niekoľkými rokmi sa výrobca produktov starostlivosti o vlasy rozhodol svoju, na domácom trhu veľmi úspešnú, kulmu na vlasy „Mist Stick“ predávať aj na zahraničných trhoch. V porovnaní s domácim trhom sa však v Nemecku produkt takmer vôbec nepredával. Výrobca až následne prišiel na to, že názov produktu v nemčine nie je pre cieľovú skupinu lákavý, slovo „Mist“ totiž v nemčine znamená hnoj, resp. smetisko.

 

KFC – Finger-lickin' good

Z Nemecka sa presunieme do Číny, kde sa celosvetová sieť rýchleho občerstvenia stala predmetom úsmevov. Vo svojej kampani slogan „Budete si oblizovať prsty“ preložili do čínštiny v znení „zjete si prsty“. Iný príklad z Číny hovorí o energetickom nápoji, ktorý namiesto toho, aby konzumenta „vrátil späť do života“ tvrdil, že „vráti jeho predkov späť medzi živých“. Vieme si predstaviť, že nápoj mal úspech nanajvýš tak medzi vešticami alebo špiritistami.

 

Electrolux – Nothing sucks like Elektrolux

Švédska firma Electrolux sa tiež dostala do zoznamu skvostných adaptácií. Ich slogan „Nič nesaje lepšie ako Electrolux“ sa na americkom trhu adaptoval v podobe „Nothing sucks like Electrolux“. Síce bol tento slogan preložený gramaticky správne, avšak kreatívny prekladateľ pravdepodobne zabudol na slangové výrazy používané v bežnej slovnej zásobe. A práve tie dodali prekladu negatívny príznak. V anglickej verzii slogan znel nakoniec „Nič nie je mizernejšie ako Electrolux“.

Nezabúdajte, že na vymýšľanie, resp. adaptovanie sloganov je síce potrebný copywriter, ale ak má vytvoriť slogan v jazyku, ktorý nie je jeho materinský, musí ho poznať skutočne dobre. Takže v prípade, že máte dobrého copywritera, ale nie je až taký dobrý v druhom jazyku, dajte jeho prácu radšej najprv skontrolovať prekladateľom.

 

Špecialita na záver – arabské preklady

Posledný príklad tvorí kategóriu samu o sebe, ale napriek tomu dosť rozšírenú – arabské preklady. A obzvlášť preklady textov s obrázkami do arabčiny. Arabčina, podobne ako niektoré ďalšie jazyky, píše texty smerom sprava doľava. V situácii, keď sa v marketingovom posolstve vyskytne viac za sebou idúcich obrázkov, je potrebné ich poradie celé zoradiť tak, aby smerovali sprava doľava, nielen preložiť texty v nich.

Sú známe príklady, kedy sa poradie obrázkov nezamenilo, a výsledkom bolo napríklad to, že čistá bielizeň bola po vypratí s propagovaným čistiacim prostriedkom špinavá, alebo prospekty na lieky zobrazovali pacienta, ktorý po užití lieku ochorel a podobne.

Opäť prízvukujeme, aby ste pri objednávaní svojich prekladov boli prítomní a dali si záležať na profesionalite dodávateľa. Podobným nepríjemnostiam sa môžete vyhnúť napríklad aj tak, že upozorníte svojho dodávateľa o zamýšľanom účele použitia prekladu, necháte text skontrolovať rodeným hovoriacim v krajine, kde sa má produkt či kampaň použiť. Zveríte prácu nielen copywriterovi, ale v prípade pochybností si necháte lokalizovaný text preložiť späť do vášho jazyka.

 

 

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *