Slovensko a Česko – (stále) bez potreby tlmočníka

LEXIKA Ciferník18.10.2018 Spoznávajte svet s Lexikou Čas čítania: 2 min.
hlavy vytvorené z papiera spolu komunikujú
Čas čítania 2 min

Dve krajiny, dva jazyky a minimum rozdielov. Reč je o Slovensku a Česku, ktoré v minulosti tvorili samostatný spoločný štát, no už 25 rokov žijú svoje vlastné životy. Napriek tomu, že sme si „dali zbohom“ nás vzájomne spája oveľa viac, než rozdeľuje. A jedným z takýchto spojív je jazyk.

Slovenčina a čeština patria do západoslovanskej skupiny indoeurópskych jazykov. Ich blízkosť nie je len genetická a typologická, ale predovšetkým historická, kultúrna a geografická. Aj po rozdelení Československa máme k sebe veľmi blízko, za čo sa môžeme poďakovať najmä kultúrnej, politickej, ekonomickej a spoločenskej spolupráci. Vo vzťahu k jazykom je naša prepojenosť takisto veľmi živá a pretrvávajúca. Jediným paradoxom je, že Slováci viac rozumejú češtine ako naopak Česi slovenčine. Dôvodom je aj to, že český jazyk bol na Slovensku od 15. do 19. storočia spisovným jazykom. Práve preto u nás používame viac čechizmov (bohemizmov). Poďme sa ale najprv pozrieť na to, v čom sú naše jazyky odlišné.

Základné rozdiely medzi slovenčinou a češtinou

Rozdiely medzi češtinou a slovenčinou síce nie sú veľké, ale predsa tu sú. Český jazyk má osobitné hlásky a písmená: ř, ou, ů, ě. A naopak, pre slovenčinu sú typické hlásky: ä, ia, ie, iu, ô, ľ, ĺ, ŕ, dz.

Ďalšou zaujímavosťou je fakt, že v češtine neplatí zákon o rytmickom krátení (mládí, dávám). Z pohľadu morfológie a syntaxu sa v češtine používa vokatív (pane, slečno) a tvary slov v akuzatíve a inštrumentáli množného čísla sa píšu s ypsilonom („hlavními hrdiny příběhu jsou...“). Prídavné mená majú menný tvar v prísudku (je nemocen) a slovesá či podstatné mená majú dvojtvary (já píšu/já píši; mému mužovi/mému muži).

Niektoré slová v češtine sa vôbec nepodobajú na ich ekvivalent v slovenskom jazyku, napríklad židle (stolička), želva (korytnačka), čáp (bocian), rampouch (cencúľ), velbloud (ťava), hřbitov (cintorín), míč (lopta), kalhoty (nohavice), polštář (vankúš), kedluben (kaleráb) a mnohé iné. Opačnou situáciou sú slová, ktoré v češtine i v slovenčine znejú rovnako, ale majú v týchto dvoch jazykoch odlišný význam, napríklad po česky horký znamená v slovenčine horúci, chudý = chudobný, pokoj = izba, vedro = horúčava, pivnice = piváreň, obor = odbor a podobne. Posledným rozdielom, ktorý spomenieme sú cudzie slová, ktoré majú v českom a slovenskom jazyku iný rod, napríklad v češtine sa používa tá Paříž/v slovenčine ten Paríž alebo v češtine tá varianta/v spisovnej slovenčine ten variant.

Čechizmy v slovenčine a slovakizmy v češtine

Mnohokrát si to ani neuvedomujeme, no niektoré slová, ktoré bežne používame, vôbec nie sú spisovné a radíme ich medzi čechizmy. Čechizmus alebo bohemizmus je slovo prevzaté z češtiny. V našom prípade ide o používanie českého jazykového prvku v slovenskom jazyku, ktoré sme si osvojili a upravili „podľa seba“. Bohemizmy sa v našom jazyku veľmi ľahko udomácnili aj kvôli tomu, že v našich televíziách často sledujeme programy v českom jazyku.

Všetky bohemizmy sa do nášho článku nezmestia, no pripravili sme si pre vás aspoň niekoľko z nich, ktoré patria medzi najčastejšie používané v slovenčine. A na záver si môžete otestovať vašu slovenčinu aj v krátkom kvíze.

Bohemizmus Slovenská podoba
Čumák Ňufák
Dopis List
Fena, fenka Suka, sučka
Hranolky Hranolčeky
Kľud Pokoj
Kotník Členok
Kukátko Priezor
Nerez Nehrdzavejúca oceľ
Podtržník Podčiarkovník
Pomazánka Nátierka
Razítko Pečiatka
Rohlík Rožok
Sranda Zábava, žart
Tlačítko Tlačidlo
Vada Chyba
Venčiť (psa) Ísť von
Výdaje Výdavky

Avšak ani slovenčina nezostala češtine nič dlžná, a preto aj v češtine nájdeme slovakizmy. Napríklad dovolenka, rozlučka, natěšený, střetnout se, namyšlený, koupele či horko-těžko.

A teraz už ten sľúbený kvíz:

Odhalíte bohemizmy v slovenčine?

Krajka alebo čipka?
Slovo „topánkovník“ je
Sprievod alebo doprovod?
Slovo „cop“ je
Doporučiť alebo odporučiť?
Dojča alebo kojenec?
Slovo „ješitný“ je
Sada alebo súprava?
Slovo „kapesník“ je
Bielizeň alebo prádlo?
Bohemizmy v slovenčine
Dosiahli ste {{userScore}} správnych odpovedí z {{maxScore}}.
{{title}}
{{image}}
{{content}}

Tlmočník či prekladateľ zväčša nie je pri bežnej komunikácii medzi Slovákmi a Čechmi potrebný. Sú však situácie, kedy sa nezaobídeme bez úradného prekladu alebo odborného prekladu z češtiny do slovenčiny, prípadne opačným smerom.

Ak potrebujete preklad z/do češtiny alebo preklad z/do slovenčiny, radi vám ho zabezpečíme. Stačí nám napísať alebo zavolať. 🙂

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *