Prahnete po rokete na runwayi? – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník16.10.2018 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
Lietadlo pristávajúce na runwayi pri západe slnka

Aj viac ako 25 rokov po rozpade Česko-Slovenska nás s našimi západnými susedmi spája veľa spoločného. Tak dlho žijeme bok po boku, až sa nám niektoré výrazy z češtiny udomácnili v našom jazyku a mnohí z nás majú problém ich odhaliť.

Vždy existujú aj slovenské ekvivalenty, ale niekedy nám české slovíčko alebo český pravopis pripadá prirodzenejší ako náš vlastný. Solidaritu a dobré vzťahy s Českom určite podporujeme, no radi by sme náš jazyk očistili od nespisovných vplyvov češtiny. V dnešnej rubrike Lexika spisovne sa teda pozrieme na to, ako sa čeština zamotala do našich slovenských hláv a jazykov.

Zelená roketa

Dali by ste si na večeru eruku? My rozhodne áno! Eruka siata je slovenský botanický názov rastliny, ktorú asi sem-tam nájdete aj na svojom tanieri. Má listy horkastej chuti podobné tým púpavovým a vyskytuje sa najmä v šalátoch. Väčšina pozná eruku pod názvom rukola, ktorý sme prevzali z talianskeho rucola. Oba názvy, rukola aj eruka, sú spisovné, aj keď s erukou sa častejšie stretnete v odborných textoch a na označeniach osiva. Popri nich sa v slovenských textoch používa pre túto rastlinu aj názov roketa. Pozor, slovo roketa spisovné nie je. Roketa setá je český botanický názov rukoly, niektorí si zjavne roketu a eruku mýlia. Preto nezabudnite, roketu prenechajte Čechom a na večeru si radšej doprajte eruku.

Obojpohlavný runway

V slovenčine sa udomácnilo aj anglické podstatné meno runway s významom vzletová a pristávacia dráha. V článkoch pri jeho používaní ale nepanuje zhoda. Niektorí sú presvedčení, že zosadli na jediný runway, iní si myslia, že letisko funguje len s jednou runwayou. Nie je teda jasné, či je runway mužského alebo ženského rodu. V textoch sa častejšie vyskytuje tá runway. Slovník trvá na tom, že runway má byť v slovenčine mužského rodu a skloňuje sa podľa vzoru stroj. Prečo nás to potom tak ťahá k tej runwayi? V češtine sa slovo runway ustálilo v dvoch rodoch, Česi si môžu vybrať, či bude mužského alebo ženského rodu. „Obojpohlavné“ sú v češtine napríklad aj slová bonsaj, displej a trolej. V našom jazyku je však vo všetkých vyššie spomenutých prípadoch spisovný iba mužský rod.

Karolova Univerzita v Prahe

Je podľa vás správne zdomácniť meno najstaršej univerzity v strednej Európe? Karlova univerzita v Prahe patrí medzi popredné české vysoké školy. Pomenovali ju podľa jej zakladateľa českého kráľa Karla IV., ktorého meno sa v slovenčine ustálilo v podobe Karol IV. Samotný názov univerzity je dvojslovný, spojenie v Prahe nie je súčasťou názvu. Aj keď logicky by sa meno univerzity malo tiež zdomácniť rovnako ako meno českého kráľa, podľa pravidiel slovenského pravopisu to tak nie je. Názov univerzity sa používa ako citátový výraz v českej podobe, v slovenčine je teda spisovná Karlova univerzita v Prahe. Tak vidíte, niekedy je aj český výraz v slovenčine správny – ešteže my sa v tom vyznáme a vieme vám poradiť.

Čerešnička na záver – prečo Praha?

Ak ste sa niekedy zamýšľali, prečo sa Praha volá Praha a či má jej meno nejaký súvis so slovesom prahnúť, dnes sa konečne dozviete odpoveď. Názov Praha je skutočne odvodený od tohto slovesa, historicky je to zem vyprahnutá dlhotrvajúcim žiarením slnka, vyschnutá pôda. Z tohto popisu Praha neznie práve lákavo, no všetci vieme, že opak je pravdou.

Podeľte sa s nami v komentároch, čo láka vás a či vás všetky tie bohemizmy v slovenčine skôr neľakajú.

Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *