6 dôvodov, prečo si vytvoriť vlastný glosár

Lukáš Slovák Ciferník11.09.2019 Pre prekladateľov Čas čítania: 3 min.
Muž a žena vyberajú knihy z notebooku
Čas čítania 3 min

Výhody používania glosárov sú často podceňované, no v skutočnosti sú značné. Ak ste prekladateľ či prekladateľka a ešte nemáte vlastný glosár, zbystrite pozornosť.

Glosáre – teda terminologické slovníky – uľahčujú a zefektívňujú prácu, zvyšujú produktivitu, a tým aj celkovú kvalitu prekladu. Odporúčame ich používať takmer pri každom prekladateľskom projekte. Poďme sa spoločne pozrieť na šesť dôvodov, prečo by ste nemali s vytvorením vlastného glosára otáľať.

1. Glosáre uľahčujú prácu a šetria váš čas

Prepracovaný glosár môže značne zefektívniť prácu, hlavne ak sa zaoberáte prekladmi dokumentov z technickej oblasti, práva, medicíny či skrátka prekladmi takých textov, v ktorých sa kladie dôraz na presnú terminológiu. Ako sa hovorí, čas sú peniaze. Vďaka glosárom nemusíte tráviť čas precíznym hľadaním termínu znova a znova.

2. Glosáre zvyšujú kvalitu prekladu

Ak sa v texte vyskytne termín z glosára, glosár v CAT nástroji vám poskytne vhodný a presný ekvivalent. Použitie glosárov tak znižuje riziko, že v polovici prekladu začnete nejaký termín prekladať inak. Vďaka tomu budú vaše preklady konzistentné, čo oceníte najmä pri prekladoch dokumentov dlhých niekoľko desiatok strán, či pri pravidelných aktualizáciách textov.

Glosáre teda predstavujú efektívnu pomôcku, ktorá vám pomôže presadiť sa na trhu vďaka precíznosti vašich prekladov. A to vďaka správnej a presnej terminológii.

3. Vytvoriť glosár je hračka

Z tvorby glosárov určite nemusíte mať strach. Či už si pripravíte jednoduchý dvojjazyčný glosár v Exceli alebo pri práci používate CAT nástroje a glosár spracujete v nich, chce to len čas a chuť.

V prípade Excelu alebo podobného programu (OpenOffice, Google Docs a iné) odporúčame na dvojjazyčný glosár trojstĺpcovú tabuľku, ktorá bude obsahovať stĺpce: zdrojový jazyk, cieľový jazykpoznámky. Do poznámok môžete doplniť vysvetlenie alebo odkaz na iný súvisiaci termín či informácie o kontexte, v ktorom sa termín používa, dátum aktualizácie a podobne. Takto vytvorený zoznam je možné zoradiť podľa abecedy pre ľahšie použitie alebo si v ňom môžete vytvoriť rôzne kategórie pre jednotlivé termíny (napríklad podľa oblasti použitia typu trestné právo, občianske právo atď.).

V prípade používania CAT nástrojov je práca na glosári ešte jednoduchšia. Vo svojom prekladovom projekte si vytvoríte nový glosár alebo si pridáte existujúci. Terminológiu môžete pomocou klávesových skratiek rýchlo pridávať napríklad v programoch SDL Trados Studio či memoQ. CAT nástroj vám automaticky ponúkne preklad daného termínu v konkrétnom jazyku a taktiež vás upozorní na prípadné nedodržanie prekladu termínu.

Výhodou glosára vytvoreného v CAT nástroji je aj možnosť prehľadne pridať a spravovať viacero jazykov v rámci jedného glosára. Taktiež je možné pridať tzv. zakázané termíny, ktoré si váš klient v prekladoch mať neželá z dôvodu osobnej preferencie alebo dokonca pridať termíny, ktoré sa prekladať vôbec nemajú (napríklad názvy produktov).

4. Glosár nad zlato

Glosáre môžu mať veľkú hodnotu – poďme si to trochu rozrátať. „Rešeršovanie“ správnej terminológie do glosára iste zaberie nejaký čas, no táto časová investícia sa vám určite vráti.

Teoretická hodnota glosára sa dá vypočítať nasledovne: Ak vytvoríte glosár, ktorý obsahuje 100 termínov, overením a vyhľadaním každého ste strávili zhruba 5 minút a vaša hodinová sadzba je 12 eur, glosár má teoretickú hodnotu takmer 100 eur. Predstavte si hodnotu naozaj prepracovaných glosárov, ktoré majú 1 000 či dokonca 20 000 a viac termínov. Možno sa vám zdá uvedený výpočet nepravdepodobný, keďže málokedy sú klienti ochotní platiť za tvorbu glosára, no glosáre si hodnotu časom udržiavajú a v prekladateľskej praxi určite nastanú situácie, keď ich hodnotu vyvážite zlatom.

5. Glosár na predaj. Zn: v super stave, často používaný

Glosáre je možné zdieľať, vymieňať, ale aj speňažiť, čím sa opäť trochu vraciame k predošlému bodu. Okrem toho, že glosáre sú výbornou pomôckou pre prekladateľov, taktiež môžu výborne poslúžiť aj klientom a zadávateľom prekladov. Možno ste sa s tým v praxi ešte nestretli, no nájdu sa aj klienti, ktorí sú ochotní za vytvorenie a udržiavanie glosára zaplatiť. Môže ísť napríklad o vytvorenie glosára podľa starých prekladov klienta, ktorý sa konečne rozhodol zjednotiť používané termíny vo svojej medzinárodnej spoločnosti – najmä, ak denne produkuje niekoľko stoviek strán dôležitej dokumentácie, určite to ocení. Ak vášmu klientovi na kvalite prekladov naozaj záleží, pozitívom je aj fakt, že ďalšie preklady sa nebudú musieť prerábať kvôli nesprávne použitej terminológii, čím klient ušetrí čas aj peniaze.

6. Glosár ako pomôcka pre profesijný rast

O glosáre sa síce treba starať, má to však aj pozitívnu stránku. Je nutné dopĺňať ich alebo odstraňovať staré nepotrebné či zastarané termíny, čím si prakticky prehlbujete vedomosti o vyhľadávanej problematike, učíte sa nové veci a zlepšujete si slovnú zásobu. Novonadobudnuté poznatky sa stanú novými heslami v glosári. Taktiež si môžete dať záväzok, že si každý deň do glosára pridáte niekoľko termínov. Časom sa z glosára či glosárov stane nenahraditeľná pomôcka nielen pre vás, ale aj pre vašich klientov.

Ak sme vás presvedčili o výhodách glosára, ale ešte nemáte svoj vlastný, sledujte náš blog alebo facebookovú stránku. Čoskoro vám prezradíme, ako si ho môžete vytvoriť sami.

Používate už svoj vlastný glosár? Považujete ho za užitočný nástroj? Podeľte sa s nami o vaše skúsenosti v komentároch.


Zdroje:
bentranslates.wordpress.com
www.integrolanguages.com
www.sdltrados.com
www.oneskyapp.com
www.mtmlinguasoft.com
 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *