Ako písať čiarky 8: vsuvky, častice, kontaktové výrazy

Lukáš Slovák Ciferník29.09.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
pisanie ciarky vsuvky častice
Čas čítania < 1 minúta

A sme vo finále. V poslednej časti seriálu o písaní čiarok nás čakajú doposiaľ nespomenuté, no napriek tomu bežné situácie, ktoré si žiadajú čiarku.

Písanie čiarok pri vsuvkách a časticiach

Čiarky nájdeme takmer v každom texte. Určite ste sa s nimi stretli aj pri vsuvkách. Ide o slová alebo celé vety, ktoré nie sú na porozumenie hlavnej vety nevyhnutné, no súvisia s ňou významovo. Platí to aj pre rôzne častice, napríklad tie hodnotiace.

Ako príklad uvádzame:

  • „Na začiatok, poviem pravdu, bude prekladov viac.“
  • „Budeme sa, koniec koncov, venovať výhradne tomuto.“
  • „Na našej pobočke je, prirodzene, platba možná v hotovosti aj kartou.“
  • „Preklad Vám, samozrejme, dodáme v požadovanom termíne.“

Písanie čiarok pri adrese

Medzi ďalšie spojenia, na ktoré by sme pri písaní čiarok nemali zabúdať, patria aj adresy. Ak píšeme adresu do jedného riadku, medzi jednotlivými údajmi musíme písať čiarku:

  • „Jozef Mak, Hlavná 1, Zelená dolina“.

Písanie čiarok pri kontaktových výrazoch

Kontaktové výrazy nadväzujú kontakt s adresátom. Patria medzi ne napríklad slovesá „vieš, rozumieš, chápeš, predstav si, počkaj, vidíš,...“ a takisto častice „však, pravdaže, naozaj“ a podobne:

  • „Pravdaže, radi pre Vás preklad zabezpečíme.“
  • „Dokumenty na preklad nám, prosím, zašlite e-mailom.“

Čiarky patria medzi najzložitejšie záhady slovenčiny a dalo by sa o nich písať ešte dlho. No veríme, že sme vám túto záhadu objasnili aspoň pre tie najbežnejšie situácie. Trápite sa s čiarkami  aj pri iných slovách? Napíšte nám do komentárov.

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *