Ako správne písať skratku Wi-Fi

Lukáš Slovák Ciferník21.01.2022 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
smartfón, notebook a tablet pripojené na bezdrôtové wi-fi

Chtiac či nechtiac sme neustále pripojení na internet. Svojich blízkych, najnovšie informácie zo sveta a hoci aj chutné recepty máme na dosah ruky. A to aj vďaka technológii Wi-Fi. Zamysleli ste sa ale niekedy nad tým, či túto skratku píšete správne?

Osem podôb. Ktorá je tá správna?

Skôr než sa dostaneme k pravopisu, vysvetlime si, ako táto skratka vznikla. Odborne povedané, skratka označuje súbor štandardov umožňujúci zariadeniam pripojenie na bezdrôtovú sieť. Dnes prenesene označuje aj sieť samotnú. Autori sa inšpirovali skratkou hi-fi, teda high fidelity či voľne „vysoká vernosť“, ktorá označovala zariadenia s vysokou kvalitou reprodukcie zvuku, resp. hudby. Vytvorili tak slovnú hračku wireless fidelity, čiže „bezdrôtovú vernosť“.

Bežne sa pri tejto skratke môžeme stretnúť s podobami Wi-Fi, WiFi, Wi-fi, Wifi, wi-fi, wifi, WI-FI či WIFI. Je teda jasné, že o správnom používaní panujú pochybnosti. Ktorý z variantov je spisovný a ako by sa mala skratka písať?

Riešenie nie je prekvapivé

Slovenčina sa pri preberaní nových slov rada inšpiruje tými, ktoré už v jazyku sú. Rovnako je to aj v tomto prípade. Po vzore hi-fi a hifi, teda dvoch podôb, ktoré uvádza Slovník súčasného slovenského jazyka z roku 2011, slovenčina odporúča v bežných a neodborných textoch používať podobu wifi alebo wi-fi. A aby sme mali informácie kompletné, doplníme, že skratka, resp. skratkové slovo wi-fi/wifi zaraďujeme medzi nesklonné podstatné mená stredného rodu. V praxi preto môžeme napríklad povedať bezdrôtové wi-fi.

Skratku tiež možeme použiť aj vo forme prívlastku, napríklad wi-fi sieť, wi-fi služby.

Wireless Fidelity však ako skratka so zápisom Wi-Fi figuruje v niektorých prípadoch ako obchodná značka organizácie Wi-Fi Alliance. Preto je prípustná napríklad v odborných, propagačných alebo technických textoch. Napríklad pri sprievodnom texte k produktu v internetovom obchode (Wi-FiTM USB adaptér vhodný na cesty) a podobne.

Napriek tomu, že wi-fi a internet sú v dnešnej dobe užitočným pomocníkom, nemali by sme zabúdať ani na reálny svet okolo nás. Odložte teda na chvíľu smartfóny a notebooky a užite si prítomný moment. 🙂 

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená.