/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Hieronymove dni 2019 – čo je nové vo svete prekladateľov a tlmočníkov?

Eva Dinušová Ciferník25.10.2019 Novinky Čas čítania: 3 min.
ilustrácia zemegule s rečovými bublinami

Na tohtoročnom, už 7. ročníku podujatia Hieronymove dni sa zúčastnili aj dve kolegyne z našich radov, konkrétne naša vendor manažérka Eva Dinušová a naša interná prekladateľka Lucia Švecová.

Bolo to zaujímavé popoludnie, nie len kvôli nadobudnutým poznatkom, ale aj ako príležitosť stretnúť sa s prekladateľmi a potenciálnymi spolupracovníkmi. Rozhodli sme sa priniesť vám krátky prierez prednáškami, aby si z nich odniesli niečo aj tí, ktorí sa tohto podujatia nezúčastnili.

Zážitok z tlmočenia do posunkového jazyka

Tohtoročné Hieronymove dni boli jedinečné tým, že všetky prednášky boli po prvýkrát tlmočené do posunkového jazyka. Tento pohľad bol pre väčšinu publika pravdepodobne novinkou. Posunkový jazyk a tlmočníkov vnímame v bežnom živote iba pri správach v televízii, avšak bližšie sa ním ako recipienti nezaoberáme. O to zaujímavejšie bolo pre nás počuť „zákulisné informácie“ z tohto sveta. Dozvedeli sme sa, ako vznikajú posunky pre mená (napríklad ako sa tlmočí do posunkového jazyka meno našej pani prezidentky Zuzany Čaputovej) a prečo majú tlmočníci zvyčajne jednofarebné čierne oblečenie.

Takto vyzerá menný posunok prezidentky Zuzany Čaputovej
meno prezitentky Zuzany Čaputovej v posunkovom jazyku

Odporúčame vám pozrieť si celú prednášku Vidím, teda počujem, dozviete sa v nej veľa zaujímavých informácií.

Prekladateľská stáž v Európskej komisii

Mgr. Emília Andrejová zo Zastúpenia Európskej komisie na Slovensku prišla porozprávať, ako prebieha 5-mesačná prekladateľská stáž v Luxemburgu. Užitočné informácie o tom ako, kto a za akých podmienok sa môže prihlásiť si odniesli najmä študenti, ktorí tvorili veľkú časť publika. Z opačného pohľadu priblížili priebeh a vplyv stáže na ich budúcu kariéru aj dve mladé prekladateľky, ktoré ju v minulosti úspešne absolvovali.

Na prekladateľskú stáž sa môžu prihlásiť záujemcovia dvakrát do roka, registrácia je otvorená v januári (na stáž október – február) a potom v júni (na stáž marec – júl).

Z tejto živej prednášky by sme radi vypichli dve zaujímavosti. Všeobecne sa dá povedať, že absolventi s titulom Mgr. majú väčšie šance získať miesta na stáži ako bakalári. Samozrejme, záleží na samotnej skupine uchádzačov, zavážia rôzne kritériá, avšak ak sa v daný termín hlási viacero magistrov/absolventov, bakalár by musel ponúknuť inú pridanú hodnotu, aby ho spomedzi „seniorov“ vybrali. Faktom zostáva, že kandidát nikdy nevie, kto sa spolu s ním hlási. Dobrá správa je, že je možné hlásiť sa opakovane a stáž nie je vekovo ohraničená.

Druhým cenným zistením bolo, aký dôraz je pri stáži kladený na znalosť slovenského jazyka. Rovnako ako aj my v Lexike vyžadujeme pri výbere prekladateľov výbornú znalosť slovenského jazyka, aj pri výbere kandidáta na stáž je slovenčina kľúčová. Preto je dobré, aby ste si vašu prihlášku a životopis skontrolovali pre istotu viackrát, aby vás na základe zbytočných chýb či preklepov nediskvalifikovali.

Záber z prednášky Emílie Andrejovej o prekladateľskej stáži v európskej komisiiZdroj: facebook.com – Hieronymove dni 2019

Prednášku o prekladateľskej stáži v Európskej komisii nájdete tu.

PEMT, MTPE?

Možno niektorí tušia, čo sa skrýva za týmito tajomnými skratkami. Ide o post-editing machine translation, resp. machine translation post-editing, čiže posteditovanie strojového prekladu. Je to stále veľmi citlivá téma, aj keď na prekladateľskom trhu nie je žiadnou novinkou. Posteditovanie sa neustále vyvíja už desiatky rokov.

Podľa prednášajúceho, Mgr. Jakuba Absolona, PhD., ktorý je na Slovensku dlhoročným priekopníkom v oblasti PEMT, je profesionálny prekladateľ ten, ktorý prekladá minimálne 5 NS denne.

V prezentácii ďalej interpretoval čísla a porovnania na základe vlastného výskumu: bežný prekladateľ preloží pri plnom nasadení približne 10 NS denne a zreviduje 40 NS denne, pričom pri aplikovaní PEMT to môže byť až 80 NS denne. Keď si porovnáme tieto čísla, je to naozaj lákavý a fascinujúci prístup. Samozrejme, toto sú „iba“ čísla a určite sa treba baviť aj o kvalite výstupu.

Takisto je potrebné brať do úvahy, že na PEMT by mal pracovať skúsený posteditor, ktorý je technicky zdatný a ovláda napr. klávesové skratky na urýchlenie práce. PEMT nie je vhodný pre kohokoľvek. Niekomu sa lepšie prekladá text nanovo, bez toho, aby bol ovplyvnený výstupom zo strojového prekladu. Ukončíme to rétorickou otázkou, ktorá bola zároveň názvom prednášky (a takisto zostala nezodpovedaná): Je posteditácia budúcnosť prekladu?

Zábez z prednášky Jakuba Absolona o posteditovaníZdroj: facebook.com – Hieronymove dni 2019

Prečo „Hieronymove“ dni?

Hieronymove dni sa konajú pri príležitosti sviatku sv. Hieronyma, patróna prekladateľov a tlmočníkov. Podujatie je určené pre profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov, študentov a všetkých, ktorí sa zaujímajú o aktuálne témy z oblasti prekladu a tlmočenia.

Toto podujatie organizuje každoročne asociácia SAPT na pôde Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave.

Celý záznam z prednášok si môžete pozrieť na tomto odkaze. Okrem vyššie uvedeného sa dozviete aj užitočné informácie o CAT nástroji memoQ a tiež o protokole pre tlmočníkov.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *