Vaša jesenná dávka spisovnosti

Lukáš Slovák Ciferník28.10.2019 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
padajúce lístie a tekvica
Čas čítania 2 min

Je to tu – jeseň – čas pochmúrneho sychravého počasia, ochladenia a vstávania za tmy. Je to však aj čas na spomienku na predkov, čas na stretnutie s blízkymi, na posledné výlety do sfarbenej prírody počas dozvukov babieho leta a čas vychutnať si klasické jesenné dobroty.

Dnes si povieme niečo o tekviciach, hubách, liekoch proti nachladnutiu, „helovíne“ a káve. Náš výber je pestrý ako jesenné lístie, tak poďme na to.

Dali by ste si na Halloween tekvicu alebo skôr dyňu?

Aj keď sú dyne a melóny príznačné pre teplejšie ročné obdobia, stále ich badať na pultoch v obchodoch a v „zelovococh“. Ľudia si však často pletú ich názvy. Navyše do tejto potravinovej bitky o meno vstupuje aj tekvica, ktorá je niekedy mylne nazývaná dyňou, vplyvom jej českého mena dýně obecná. Nepleťme ale hrušky s jablkami a dyne s tekvicami, poďme sa pozrieť, čo hovoria botanici a slovník spisovnej slovenčiny.

Dyňa červená (lat. Citrullus lanatus) je plod so sladkou červenou dužinou. Naopak žltý, menší a guľatý plod má botanický názov melón cukrový (lat. Cucumis melo). Pre záhradkárov ešte dodáme, že ide o rastlinu z rodu uhorka (cucumis), môžete sa teda stretnúť aj s názvom uhorka žltá.

Spisovná slovenčina v týchto pojmoch ale nemá jasno: názvy melóndyňa sa totiž bežne zamieňajú a sú synonymné. Aby ste sa vyhli prekvapeniu, ak vám niekto ponúkne jedno či druhé, odporúčame ich nazývať botanickými menami alebo použiť spresňujúci prívlastok (červený/žltý melón/dyňa).

No a potom tu ešte máme klasickú jesennú pochúťku – tzv. tekvicu hokkaido, v zdomácnenej podobe hokaido. Jej meno asi navždy zostane záhadou. Jedna teória hovorí o tom, že tekvicu veľkoplodú priniesli portugalskí moreplavci do Japonska, kde bola postupne vyšľachtená do svojej menšej podoby práve na ostrove Hokkaidó. Ešte zaujímavejšie je, že nie všetky jazyky ju poznajú pod týmto názvom. Napríklad v angličtine hovoríme o „red kuri squash“ a vo francúzštine má názov „potimarron“.

Tekvice sa spájajú s Halloweenom, sviatkom s pôvodným názvom All Hallows’ Even alebo All Hallows’ Evening, predvečerom všetkých svätých. V spisovnej slovenčine sa Halloween ešte po ortografickej (pravopisnej) stránke neudomácnil tak, ako napríklad softvér (software), takže s písaným slovom „helovín“ sa takmer nestretnete.

Huby verzus hríby

Huby a hubárstvo neodmysliteľne patria k jeseni. Ak nemáte jasno v tom, či ísť radšej na hríby alebo na huby, záleží na tom, ktoré vám chutia viac a či sa chcete vyjadriť spisovne alebo postačí hovorový výraz.

Hríbom sa označuje konkrétna huba, teda hríb obyčajný, inak povedané „dubák“. Slovo hríby je však tiež hovorovým pomenovaním pre všetky, väčšinou jedlé – a spisovné – huby. A čo vy? Stihli ste si priniesť už domov priniesť košík hríbmi (nesprávne s hríbami)?

Liek na nachladnutie či prechladnutie

Spisovnej slovenčine je jedno, či nachladnete alebo prechladnete, oba výrazy sú správne. Takisto ako zázvor ďumbier, ktoré sú podľa Slovníka súčasného slovenského jazyka synonymným pomenovaním pre rastlinu s pozitívnymi účinkami na liečbu rôznych ochorení. Stačí pridať med, citrón a horúcu vodu a liek na prechladnutie je na svete.

Čerešnička na záver – pumpkin spiced latéčko

Vďaka vplyvu iných kultúr sa k nám okrem Halloweenu dostal aj trend „pumpkin spice“, teda zmesi korenia z tekvice, škorice, klinčekov a niekoľkých ďalších ingrediencií. Známa sieť kaviarní so zeleným logom má pumpkin spiced latte v ponuke už od augusta a ak si takéto „laté“ či „latéčko“ vypýtate, rozumieť vám budú (prevracanie očami baristov a kávových puristov je však vysoko možné).

Spisovne sa však treba vyjadrovať nielen doma: ak by ste si vypýtali „latte“ v Taliansku, dostali by ste najskôr obyčajné mlieko a divný pohľad (dôvtipnejším baristom napadne, že nie ste mačka ale turista a spravia vám kávu s mliekom). Pre úplnú istotu však siahnite po výraze „caffellatte“.

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *