O ryšavých dievčatách, červených lícach a major Houlihanovej – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník21.02.2018 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
Ryšavé vlasy, vrkoč
Čas čítania 2 min

Rubrika Lexika spisovne je späť, aby vás znova uviedla na pravú mieru ohľadom častých chýb v slovenskom pravopise. Sem-tam sa nejaká tá chybička zatúla ku každému z nás, čítajte však ďalej a zistite, ako sa aspoň niektorým z nich vyhnúť.

Predstavte si tri hypotetické scenáre. Možno zajtra ráno cestou do práce stretnete v autobuse pekné rysavé dievča, ktoré ale použilo príliš veľa tvárenky. Možno večer prídete domov, pustíte si správy a z obrazovky vás bude majorka informovať o najnovších zmenách v slovenskej armáde. Možno v noci zhasnete svetlo, konečne sa vyberiete spať a zakopnete o roh postele (nech sa prihlási ten, komu sa niečo podobné nikdy nestalo). Hneď vás naplnia obavy, že ste si zlomili prostredník na nohe. Upokojíme vás, len jedna z týchto situácii je možná, aspoň po gramatickej stránke. Podarilo sa vám odhaliť ktorá?

Nemala byť Kukučínova jalovica ryšavá?

Nikto asi neverí, že by sa Martin Kukučín pomýlil. Správne si teda myslíte, že slovo rysavá je spisovné, aj keď ho označujeme ako knižné. Jedného dňa však môžete stretnúť ryšavé dievča, ktoré vám natoľko pomotá hlavu, že sa rozhodnete siahnuť po troške poetiky a knižných výrazoch. Myslíte si, že máte eso v rukáve a pochválite jej rysavé vlasy. A nám zostáva len držať palce, aby sa dievča nevyznalo v slovenskom pravopise. Ak ste totiž natrafili na vzdelané dievča s citom pre spisovný jazyk, s najvyššou pravdepodobnosťou sa urazí, odkráča a na vaše sny o spoločnom domčeku s dvoma deťmi a zlatým retríverom môžete zabudnúť. Slovo rysavý sa používa iba v súvislosti s dobytkom hrdzavej farby alebo inými zvieratami. Takže pozor, aj keď sú oba výrazy spisovné, mierna odchýlka vo význame by vám mohla narobiť nepríjemnosti.

Červené líca nielen od zimy

V zimných mesiacoch stačí na zafarbenie líčok načerveno krátka prechádzka medzi snehovými vločkami. Po zvyšok roka však nežnejšie pohlavie rado využíva pomoc kozmetických výrobkov. V Českej republike nazývajú farbu na líca tvářenka, a tak sa aj u nás rozšíril výraz tvárenka. V slovníku ho ale nenájdete, tvárenka je len ďalší bohemizmus, ktorý sa usídlil v našom jazyku. České slovo tvář má v slovenčine dva významy – tvárlíce. Ako už názov hovorí, farbu na líca si ženy nanášajú skutočne len na líca, o červené čelo, nos či bradu nikto nemá záujem. Tento kozmetický výrobok by sa mal teda po správnosti volať lícenka. Ak trváte na používaní tvárenky, musíte si ňou nafarbiť dôsledne celú svoju tvár.

Major Margaret Houlihanová

Pamätáte si na seriál z prostredia mobilnej vojenskej nemocnice M.A.S.H.? Tak si pravdepodobne spomínate aj na prísnu vrchnú sestru Margaret Houlihanovú s hodnosťou majora. V českom dabingu ju neustále oslovovali major Houlihanová. Aj keď je tento seriál obľúbený a väčšina jeho divákov mu zjavne nemá čo vytknúť, my by sme jednu pripomienku našli. Z hľadiska spisovného jazyka totižto v dabingovom štúdiu opomenuli prechyľovanie. Nielen v slovenskom, ale i v českom jazyku sa prechyľujú okrem iného aj názvy vojenských hodností: poručíčka, kapitánka. Preto aspoň vy nezabudnite, že spisovne by sa vrchná sestra mala volať majorka Houlihanová.

Koľko prostredníkov vlastne máme?

Ak si myslíte, že štyri končatiny znamenajú logicky aj štyri prostredníky, podľa pravidiel spisovnej slovenčiny ste sa zmýlili. Z prstov na nohách si špeciálne pomenovanie zaslúžia len palecmalíček. Keď treba konkretizovať zvyšné prsty, označujú sa len číslom. Ak ste teda nohou zakopli o posteľ, nebolí vás prostredník, ale tretí prst.

Čerešnička na záver – máte účes na kačočki alebo na pšeňičku?

V dnešnej historickej lexike vám dáme kadernícku inšpiráciu zo Zemplína z čias dávno minulých. Dievčatá si vyberali buď účes na kačočki, teda účes s dvoma vrkôčikmi alebo na pšeničku, kedy bol vrkoč len jeden. Vysvetliť prečo vrkoč pripomína klas pšenice nie je ťažká úloha, nás však zaujíma, prečo dva vrkoče Zemplínčanom evokovali kačičky. Podeľte sa s nami o svoj názor v komentároch!

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *