Samí, samá, samy – nie ste v tom sami, zámená sú zložité

Lukáš Slovák Ciferník22.01.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
sami, samy, samé - spisovne

Ak sa vám v súvislosti so spisovnou slovenčinou vynárajú v hlave samé otázniky, naša najnovšia rubrika Lexika spisovne vám zaručene pomôže.

Dnes sa pozrieme na písanie vymedzovacích zámen. Správne používanie zámena sám (sama, samo) totiž býva samý problém.

Ony samy alebo ony samé?

Zámená vo vete zamieňajú podstatné mená. Logické. Či je správne písať sami alebo samy a ony či oni – to už býva tvrdší oriešok. Hovorená reč má v tomto bezpochyby navrch, no píš ako počuješ už dlhšie neplatí.

V spisovnej slovenčine sa v prípade zámena sám (v zmysle osamote) a taktiež v prípade ukazovacích zámen oni/ony riadime podľa týchto pravidiel:

Zámená samy a ony používame pre podstatné mená ženského a stredného rodu a aj pre neživotné a zvieracie podstatné mená.

Napríklad: ony (ženy) nesedeli samy, deti prišli samy a stromy sa chránili samy.

Zámená sami a oni sa používajú v mužskom rode a pre životné podstatné mená. Napríklad: oni (hráči) behajú po ihrisku sami, chlapci pôjdu na výlet sami.

Mäkké i zvolíme aj vtedy, keď hovoríme o skupine ľudí, v ktorej sú muži aj ženy, resp. ak z textu nie je možné jednoznačne určiť rod. Napríklad: s bratom a sestrou prídeme sami, môžete si za to sami.

Sám však neznamená samý

Pozor si treba dať na vymedzovacie zámeno samý, v zmysle „len, iba“. Skloňujeme ho podľa vzoru pekný, teda: boli tam samí Slováci, na oblohe je samý mrak, prišli samé ženy, v topánkach mám samé kamene, v parku behali samé psy.

Pomôcka, vďaka ktorej zistíte, kedy sa píše samy, kedy sami a kedy samé

Muži = mäkké i v zámenách sami, oni (ale napr. aj slove radi).

Ženy, veci, zvieratá, deti = tvrdé y: samy, ony, rady.

A ak sa neviete rozhodnúť, či napísať samy alebo samé, pomôcť si môžete mužským rodom jednotného čísla. Napríklad: deti si vyberú krúžky samy/samé → žiak si vyberie krúžky sám/samýSprávna verzia teda je: deti si vyberú krúžky samy.

No. Nakoniec je to celkom jednoduché. Čo poviete? 😉

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *