Šťastné, veselé a spisovné

Lukáš Slovák Ciferník19.12.2023 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
ako sa píšu vianoce a nový rok
Čas čítania < 1 minúta

Vianoce sa nezastaviteľne blížia a sme radi, že ste s nami strávili ďalší spisovný rok. Darčeky má rád každý, a preto sme sa pomocou dnešného článku rozhodli rozdať zopár tipov a trikov (nielen) na spisovné vianočné priania.

Poďme sa teda pozrieť na tradičné koncoročné „jazykové nástrahy“.

Aké „v“ píšeme v slove VIANOCE a VIANOČNÝ?

Čo by to boli za Vianoce bez vianočných pozdravov a želaní? Viete, kedy napísať malé a kedy veľké začiatočné písmeno?

V slove Vianoce vždy píšeme veľké „V“, keďže ide o vlastné podstatné meno (názov sviatku). Naopak, ak chceme niekomu popriať „pokojné prežitie vianočných sviatkov“, použijeme malé písmeno. V tomto prípade už nejde o vlastné meno, ale o všeobecné pomenovanie obdobia okolo Vianoc.

Tie isté pravidlá platia aj pre Štedrý deň (vlastné meno) a štedrú večeru (všeobecné pomenovanie).

Kedy píšeme „nový“ a kedy „Nový“ rok?

Voľba je na nás – ak želáme šťastie počas celého nasledujúceho roka, zvolíme šťastný nový rok s malým písmenom „n“. Keď hovoríme iba o sviatku, teda 1. januári, použijeme veľké písmeno – Nový rok.

Ak si neviete rady s tým, či napísať „do nového roka“ alebo „roku“, netrápte sa. V spisovnej slovenčine sú prípustné oba tvary.

Čo znamená skratka „PF“ v novoročných želaniach?

Skratka PF (môže mať aj podobu P. F. či p. f.) sa bežne používa v spojení s novoročným blahoželaním. Pochádza z francúzštiny – pour féliciter, doslova znamená „na blahoželanie“.

Zaujímavosťou je, že sa používa takmer výlučne na Slovensku a v Česku. Nie je bežná dokonca ani vo Francúzsku, kde v tomto kontexte používajú výraz Bonne année.

Nech už tohtoročné Vianoce strávite akokoľvek, želáme vám, aby boli šťastné, veselé, zdravé a spisovné!

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *