/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Prekladateľ na voľnej nohe, alebo agentúra?

LEXIKA Ciferník12.05.2014 Obláčik0 Nezaradené

Zdá sa, že voľba prekladateľskej agentúry je prvou možnosťou pre tých, ktorí potrebujú profesionálne prekladateľské služby. Agentúry sa dokážu vysporiadať s veľkým objemom textu a rýchle dodanie prekladu je zvyčajne ich esom v rukáve, čím sa stávajú jasným výberom. Stále je tu však zopár vecí, o ktorých by ste mali vedieť.

 

 

Či si vybrať prekladateľa na voľnej nohe, alebo prekladateľskú agentúru? Je to otázka, na ktorú neexistuje jednoznačná odpoveď predtým, než si ujasníte, čo presne od dodávateľa prekladateľských služieb vyžadujete. Existuje mnoho prípadov, kedy by klientovi pokojne postačil freelancer, inokedy je zase agentúra výhodnejšou alternatívou.

Vaše rozhodnutie závisí od niekoľkých faktorov. Ide najmä o:

- typ nakupovaných prekladateľských služieb

- veľkosť objednávok

- pravidelnosť objednávok

- termíny dodania

- počet jazykov

- aké doplnkové služby okrem prekladu potrebujete (zalomenie, korektúry, titulkovanie...)

 

Cenová úspora

Čas sú peniaze. Voľba freelancera, ktorý by vás vyšiel lacnejšie, nemusí hneď znamenať nižšie náklady na realizáciu. Do cenového porovnania je potrebné zahrnúť aj to, koľko času, a teda peňazí, by zákazník získal kúpením prekladu od lacnejšieho freelancera. Do tejto kalkulácie je potrebné započítať čas potrebný na vyhľadanie prekladateľa, preverenie jeho kvality, kontrolu jeho práce.

 

Špecializácia

Obrátiť sa na freelance prekladateľa sa vám oplatí, ak vaša firma podniká vo veľmi špecifickom odvetví a preklad vám vie zabezpečiť iba prekladateľ zameriavajúci sa výlučne na vašu oblasť. Vtedy si však musíte na realizáciu prekladu vyčleniť časovú rezervu. Takýchto prekladateľov býva ale málo a zvyčajne sú zaneprázdnení. Berte na vedomie i to, že si ďalšie služby typu korektúry alebo zalamovanie musíte vyriešiť ešte cez iných dodávateľov.

 

Čas dodania

Potrebujete rozsiahlu dokumentáciu v krátkom čase, ale váš obľúbený freelancer nestíha, poprípade požaduje príplatok za prácu v noci a cez víkendy. Narozdiel od jednotlivca si agentúra môže dovoliť prácu rozdeliť viacerým prekladateľom, ktorí budú pracovať bez časovej tiesne a bez navýšenia ceny. Zároveň budú dbať na dodržiavanie inštrukcií, zvládnu s vami priebežne komunikovať a riešiť akékoľvek vzniknuté problémy. Viac ľudí znamená viac síl, čiže agentúra zvládne prácu prekladateľov ešte skontrolovať, revidovať a zjednotiť terminológiu.

 

Čo je teda úlohou prekladateľskej agentúry?

Hľadá vhodných prekladateľov pre rôzne oblasti, školí ich na prácu so softvérovými nástrojmi, monitoruje a poskytuje spätnú väzbu na kvalitu ich práce. Veľmi zjednodušene môžeme povedať, že prekladateľská spoločnosť je personalista so špecifickými znalosťami prekladateľských procesov, ktoré využíva pri realizácii požiadaviek zákazníkov.

 

Výhody prekladateľa:

- viete presne, kto váš text prekladá. Pri agentúrach by ste si zakaždým museli pýtať CV prekladateľa, ktorý na texte pracoval a nie každá bude ochotná vám ho poskytnúť

- máte priamy kontakt s prekladateľom, informácie sa nefiltrujú cez projektového manažéra v agentúre

- texty prekladá len jeden človek, s jednou terminológiou, štýlom atď. I keď, freelancer asi nebude pracovať len pre vás, takže niekedy sa uskromní so svojím voľným časom alebo vy počkáte, kým dokončí inú prácu. V agentúre preklad väčšinou dostanete vtedy, kedy si prajete, ale na vašich textoch môžu pracovať viacerí prekladatelia

- prekladateľ môže byť lacnejší ako agentúra, k jeho cene si však pripočítajte kontrolu prekladu, jeho nájdenie, pretestovanie, t. j. činnosti, ktoré sú náplňou práce agentúry

 

Výhody agentúry:

 

 

- väčšina agentúr dodá preklady z/do viacerých jazykov. Niektoré aj do všetkých. Zvážte však v akej miere sú odborníci vo všetkých jazykoch, a práve vašej terminologickej oblasti

- vyššia kapacita: 100 strán jeden prekladateľ preloží za týždeň, agentúra za 2-3 dni aj so zjednotením terminológie a kontrolou. Takéto rýchle riešenie nie je ideálne, ale niekedy potrebné a možné len s tímom prekladateľov

- špecializácia na rôzne oblasti: väčšina agentúr pracuje s prekladateľmi vo viacerých oblastiach a môže zabezpečiť preklad technického, zdravotníckeho aj právneho dokumentu vždy špecializovaným prekladateľom na danú oblasť. Ak používate freelancera, tak by ste na každý dokument potrebovali samostatného prekladateľa

- agentúra môže pod jednou strechou dodať kombináciu služieb, napr. grafickú úpravu v cudzom jazyku, nahrávanie audio komentárov či výrobu titulkov

 

 

Z vymenovaných plusov a mínusov necháme už na vašom uvážení, pre ktorého dodávateľa sa rozhodnete. Akákoľvek však vaša voľba bude, postup odvíjajúci sa od spomenutých faktorov vás privedie k žiadanému úspešnému výsledku.

 

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *