/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Ako preložiť webovú stránku?

Michal Kmeť Ciferník05.12.2016 Obláčik1 Pre zákazníkov
Preklad webových stránok

Podobne ako s inými vecami v živote ani na otázku „Akým spôsobom môžem preložiť svoj web“ neexistuje jednoduchá odpoveď. Základný rešerš určite rozšíri obzory, ale s plejádou poskytovateľov prekladateľských služieb, technologických možností a riešení, môžete byť po chvíli pátrania stratení v rozhodovaní, akým smerom sa vydať.

S neustále rastúcim počtom používateľov internetu na celom svete je prirodzené siahnuť najskôr po propagácií alebo predaji na internete. Zdravý rozum nám radí a odborné štúdie potvrdzujú, že až 75% zákazníkov preferuje nakupovanie produktov alebo využívanie služieb v prostredí, ktorému rozumejú – ideálne v ich rodnom jazyku. Či už  ide o kamenný obchod, linku telefonickej podpory alebo nákup on-line.

Preklad webových stránok, resp. ich lokalizácia do iných jazykov, je preto kľúčom k úspechu pri predaji v zahraniční a na svetových trhoch.

Ako začať?

Preklad webu by mal byť súčasťou lokalizačného procesu, ktorý okrem prekladu zahŕňa aj kultúrnu adaptáciu stránky, aby pre návštevníkov v iných krajinách pôsobila želaným dojmom. Rozhodnutie pre konkrétny spôsob prekladu webu vo veľkom záleží od:

  • rozsahu webu,
  • použitého redakčného systému (CMS) a
  • frekvencia a rozsahu aktualizácií o nový obsah.

Existuje viacero spôsobov ako preložiť obsah webových stránok od manuálneho vykopírovania a vloženia späť až po automatizované systémy prekladu, v súčasnosti rozlišujeme tieto hlavné možnosti:

  • Import a export
  • Integrácia s redakčným systémom
  • Doplnky pre redakčné systémy
  • Zástupné riešenie – translation proxy
  • Vykopírovanie a vloženie späť

 

1. Import a export obsahu

Tento prístup k prekladu webu zahŕňa exportovanie obsahu na preklad z webovej stránky vo vhodnom formáte, napr. xml alebo html a následne jeho poskytnutie prekladateľovi alebo prekladateľskej agentúre na preklad. Súbory s preloženým obsahom sa importujú späť do lokalizovanej verzie webovej stránky. Tento prístup môže byť časovo náročnejší, potenciálne s väčším rizikom chýb, ale nie je k nemu potrebná žiadna ďalšia technológia, služby či softvér. Technické podrobnosti a postup by však mal dohodnúť správca či dodávateľ webu priamo s poskytovateľom prekladateľských služieb alebo prekladateľom.

 

2. Integrácia s redakčným systémom

V tomto prípade sa prepája redakčný systém (Content Management System, resp. CMS) so systémom na správu prekladu vášho poskytovateľa prekladateľských alebo lokalizačných služieb. V závislosti od nasadeného CMS a pripravených integrácií vášho dodávateľa môže tento proces vyžadovať úvodnú časovú a finančnú investíciu navyše. Výhodou je však značná automatizácia pri preklade textov a zníženie nákladov na ich správu a aktualizáciu v budúcnosti. Tento postup je najčastejšie nasadzovaný na často aktualizovaných webových stránok vo viacerých jazykoch.

 

3. Doplnky pre redakčné systémy

Ak používate niektorý z populárnych redakčných systémov ako napríklad WordPress, Joomla alebo Drupal, pre každý z nich existuje množstvo doplnkov, ktoré je možné zdarma alebo za poplatok využiť na preklad obsahu do cudzieho jazyka.

Z nášho pohľadu sú vhodné väčšinou na menšie resp. menej komplexné weby. Za hlavnú nevýhodu považujeme to, že texty sa väčšinou musia prekladať priamo v  prostredí doplnku a nie je tak možné využiť výhody prekladu pomocou nástrojov CAT a prekladať tak efektívnejšie a rýchlejšie.

 

4. Zástupné riešenie – translation proxy

Pod službou „translation proxy“ si môžete predstaviť cudzojazyčný filter umiestnený pred vašou stránkou. Služba preberie štruktúru a obsah vašej stránky, umožní ich efektívny preklad a následne ich zobrazuje v preložených jazykoch bez zásahu do pôvodného webu. Výhodami sú rýchle a jednoduché nasadenie, možnosti integrácie so systémami na správu prekladov, využitie CAT nástrojov a automatizácia. V súčasnosti však tieto služby majú niektoré obmedzenia, takže nemusia vyhovovať všetkým.

 

5. Vykopírovanie textu a jeho vloženie späť

Napriek technologickým možnostiam, inováciám a zjednodušeniam, ktoré ponúka dnešná doba zostáva v niektorých prípadoch ideálnym riešením vykopírovanie textu z webu do textového editora, jeho preklad a následne nakopírovanie naspäť. Akokoľvek prehistoricky môže tento spôsob znieť, býva to efektívne riešenie v prípade menších webových stránok alebo vtedy, keď nie je schodná žiadna iná cesta.

 

Ktorá možnosť je správna pre vás?

V priebehu rokov sme pri prekladoch webových stránok identifikovali niekoľko charakteristík typických pre niektorú z uvedených možností. Ak máte záujem zistiť, ktorý spôsob prekladu webových stránok bude vhodný pre vás, kontaktujte nás.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!
Diskusia k článku

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *