Aký je rozdiel medzi prekladom a lokalizáciou?

Simona Pralovska Ciferník09.08.2018 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
Lokalizácia v rôznych jazykoch

Ak ste si už niekedy objednávali preklad alebo si napríklad robili prieskum o možnostiach prekladu, zrejme ste natrafili aj na pojem lokalizácia. Čo to tá lokalizácia je, ako sa líši od prekladu a ktoré texty je vhodné lokalizovať? Tieto i ďalšie otázky zodpovieme v tomto článku.

Lokalizujem, lokalizuješ, lokalizujeme

Slovník definuje pojem lokalizácia ako prispôsobenie určitého výrobku alebo diela konkrétnemu národnému prostrediu, pričom ide predovšetkým o jeho kultúrnu a jazykovú adaptáciu. Čo to ale znamená vo svete prekladu? Rozoberme si to na drobné.

Preklad ≠ lokalizácia

Preklad je prevod textu z jedného jazyka do druhého tak, aby bol zachovaný význam pôvodného textu. Je však dôležité uviesť, že ani pri preklade by nemalo ísť o čisto „mechanický proces“. Aby bol preklad skutočne dobrý, prekladateľ musí dokonale ovládať oba jazyky (zdrojový i cieľový) a musí sa, samozrejme, vyznať aj v téme, ktorej sa text týka. Iba tak splní preklad svoj účel – komunikovať text v inom jazyku tak, aby bol jeho obsah pochopený správne.

Lokalizácia je komplexnejší proces a preklad je len jednou jeho časťou. Pri lokalizácii sa berú do úvahy lokálne zvyklosti cieľovej krajiny. Prekladateľ preto musí dokonale rozumieť textu a mať rozhľad v kultúre, právnom poriadku a ďalších špecifických požiadavkách daného trhu. Lokalizácia môže dokonca zahŕňať aj zmenu názvu značky či sloganu. Cieľom lokalizácie je vyvolať u zákazníkov z inej krajiny „domáci“ dojem – teda, že text písal niekto z ich rodnej krajiny.

Čo musí prekladateľ v texte lokalizovať?

V skratke, všetko, čo je špecifické pre danú cieľovú krajinu. Pri lokalizácii nestačí prekladateľovi alebo prekladateľskej agentúre uviesť iba jazyk, do ktorého sa má text preložiť. Prekladať text do španielčiny pre osobu zo Španielska si vyžaduje iné výrazové prostriedky ako preklad toho istého textu do španielčiny pre osobu z Argentíny. Je preto potrebné špecifikovať aj krajinu, v ktorej bude preklad použitý. Na základe toho sa potom pri lokalizácii prispôsobí:

  • font písma;
  • merné jednotky;
  • formáty čísel, dátumu a času;
  • meny;
  • telefónne čísla, adresy a poštové smerovacie čísla;
  • mená a tituly;
  • právne predpisy a normy;
  • skratky;
  • prípadové štúdie;
  • idiómy, vtipy;
  • referencie;
  • špecifické označenia, ikony a symboly;
  • farby, rozloženie textu a ďalšie grafické aspekty.

Aké texty sa zvyčajne lokalizujú?

V praxi sa najčastejšie stretávame so slovným spojením lokalizácia softvéru. Tu však možnosti lokalizácie ani zďaleka nekončia. Lokalizovať sa dá všetko, čo je potrebné prispôsobiť inej krajine či skupine zákazníkov. Okrem softvérov sa bežne lokalizujú aj aplikácie, webové stránky, reklamy, slogany, videá, titulky, infografiky, technické dokumentácie, návody, výučbové materiály a mnoho ďalšieho.

Lokalizovať či nelokalizovať? To je otázka...

Lokalizácia vo všeobecnosti dodá preloženému textu nový rozmer a posunie ho na vyššiu úroveň. Viacero výskumov hovorí o tom, že lokalizácia vedie k lepšiemu užívateľskému zážitku. Webová stránka, videá či softvéry pôsobia na užívateľov prirodzenejšie a dôveryhodnejšie. Tým sa zvyšuje pravdepodobnosť, že z návštevníkov webu sa stanú platiaci zákazníci, že obsah videa bude správne pochopený alebo že práca v softvéri bude pre užívateľa jednoduchšia.

Ako sa teda rozhodnúť?

Nie vždy je lokalizácia potrebná. Závisí to od účelu použitia textu, objemu, frekvencie aktualizácie obsahu, ale aj od rozpočtu a ďalších parametrov.

Ak si nie ste istí, nikdy nie je na škodu poradiť sa s profesionálom, ktorý vám po analýze vašich potrieb poradí a spolu nastavíte správnu stratégiu prekladu alebo lokalizácie vašich textov.

Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *