/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

4 + 1 tipov pre lokalizáciu videa

Denisa Babušiaková Ciferník02.08.2018 Pre zákazníkov Čas čítania: 2 min.
Slovo titulok zložné z drevených kociek

Ako hovoria štatistiky, ktoré spomíname v našom predošlom článku o titulkovaní, videá dnes zažívajú obrovský rozmach. Čím si vlastne vyslúžili takú popularitu? Videá poskytujú príbehu vizuálnu kulisu, a preto sú pútavejšie a zábavnejšie ako „obyčajné“ čítanie textu.

Štatistiky sú presvedčivé, a tak ste sa rozhodli tvoriť obsah aj vo forme videa. Pri „malých“ jazykoch, ako napríklad slovenčina, je dobré zvážiť preklad alebo lokalizáciu videa, aby ste oslovili čo najväčšie publikum. O tom, aký je rozdiel medzi prekladom a lokalizáciou si môžete prečítať v tomto článku. Ak máte v pláne prekladať titulky alebo nahrávať k videu rýchlodabing, vo všeobecnosti treba na prekladlokalizáciu videa myslieť už pri vytváraní multimediálneho obsahu, teda pri tvorbe grafiky a videa ako takého. Pripravili sme pre vás 5 tipov, na ktoré by ste pri lokalizácii nemali zabudnúť.

1. Text v titulkoch bude mať inú dĺžku

Dĺžka slov je v každom jazyku odlišná. Napríklad slová v angličtine sú v priemere o 15 % kratšie než slová v iných jazykoch. Naopak v nemčine sú slová omnoho dlhšie. Rozsah textu po preklade teda prirodzene narastie alebo klesne. Ak rozsah narastie a titulky budú prebleskovať jeden za druhým, môže to výrazne ovplyvniť kvalitu záverečného produktu. Majte teda dĺžku textu stále na pamäti.

2. Hlasové stopy si dobre načasujte

Na zmenu rozsahu textu po preklade nezabúdajte ani pri nahrávaní hlasových stôp v pôvodnom videu. Aby nebol preložený hovorený text výrazne dlhší (alebo kratší) než originál, musíte si pôvodné hlasové stopy vo videu presne načasovať. Vďaka tomu si bude prekladateľ uvedomovať, aké časové obmedzenie majú jednotlivé repliky a vie tak preklad titulkov lepšie prispôsobiť.

3. Zmení sa aj dĺžka hovoreného textu

Prekladateľ však nie je kúzelník, a preto ak chce zachovať výpoveď pôvodného textu, môže text skracovať či predlžovať iba do určitej miery. Aj tento problém sa však dá jednoducho vyriešiť. Keď sa pri nahrávaní audia ukáže, že preklad je dlhší než zdrojový text, môžete zrýchliť tempo svojej reči a dlhší preklad tým vykompenzovať. Ak je naopak text po preklade kratší než originál, pri nahrávaní hlasových stôp používajte v reči viac prestávok alebo zámerne rozprávajte pomalším tempom.

4. Dôležitú úlohu zohráva aj font písma

Pri výbere fontu písma titulkov sa väčšina z nás pozerá najmä na vizuálnu stránku a na to, aby bol text vo finále dobre čitateľný. Ak však máme v pláne titulky lokalizovať, treba vziať do úvahy, aký druh písma sa používa v cieľovom jazyku. Zvolený font by mal totiž podporovať celú sústavu znakov, ktorá sa bežne v danom jazyku alebo jazykoch vyskytuje.

Tip na záver: Používajte univerzálne grafické a hudobné prvky

Ak do svojho videa začleňujete aj obrázky, ikony či hudbu, pre istotu si overte, či je daný prvok bežne používaný aj v zahraničí. Pri tvorbe videa, ktoré plánujete lokalizovať sa vyhnite metaforickým obrázkom a symbolom, ktoré by v odlišnej kultúre mohli mať negatívnu konotáciu a siahnite radšej po univerzálnejšom riešení. V prípade potreby je, samozrejme, možné lokalizovať aj hudobné a grafické prvky, to však môže zvýšiť náklady i čas potrebný na spracovanie.

Držte sa týchto dobre mienených rád a môžete sa spoľahnúť, že vaše lokalizované video zožne zaslúžený úspech.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *