Ako preložiť webovú stránku?

LEXIKA Ciferník05.12.2016 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
Prvky webovej stránky
Čas čítania 3 min

Podobne ako s inými vecami v živote, ani na otázku „Akým spôsobom môžem preložiť svoj web?“ neexistuje jednoduchá odpoveď. Základný rešerš určite rozšíri obzory, ale s plejádou poskytovateľov prekladateľských služieb, technologických možností a riešení, môžete byť po chvíli pátrania stratení v rozhodovaní, akým smerom sa vydať.

S neustále rastúcim počtom používateľov internetu na celom svete je prirodzené siahnuť najskôr po propagácií alebo predaji na internete. Zdravý rozum nám radí a odborné štúdie to len potvrdzujú, že až 75 % zákazníkov preferuje nakupovanie produktov alebo využívanie služieb v prostredí, ktorému rozumejú – to znamená v ich rodnom jazyku. Platí to rovnako, či už ide o kamenný obchod, linku telefonickej podpory alebo nákup on-line.

Preklad webových stránok, resp. ich lokalizácia do iných jazykov, je preto kľúčom k úspechu pri predaji v zahraničí a na svetových trhoch.

Ako začať?

Preklad webu by mal byť súčasťou lokalizačného procesu, ktorý okrem prekladu zahŕňa aj kultúrnu adaptáciu stránky, aby pre návštevníkov v iných krajinách pôsobila želaným dojmom. Rozhodnutie pre konkrétny spôsob prekladu webu vo veľkom záleží od:

  • rozsahu webu,
  • použitého redakčného systému (CMS) a
  • frekvencie a rozsahu aktualizácií s novým obsahom.

Existuje viacero spôsobov ako preložiť obsah webových stránok – od manuálneho vykopírovania a vloženia späť až po automatizované systémy prekladu. V súčasnosti rozlišujeme tieto hlavné možnosti:

  • import a export,
  • integrácia s redakčným systémom,
  • doplnky pre redakčné systémy,
  • zástupné riešenie – translation proxy,
  • vykopírovanie a vloženie späť.

1. Import a export obsahu

Tento prístup k prekladu webu zahŕňa exportovanie obsahu na preklad z webovej stránky vo vhodnom formáte, napr. xml alebo html a následne jeho poskytnutie prekladateľovi alebo prekladateľskej agentúre na preklad. Súbory s preloženým obsahom sa importujú späť do lokalizovanej verzie webovej stránky. Tento prístup môže byť časovo náročnejší, potenciálne s väčším rizikom chýb, ale nie je k nemu potrebná žiadna ďalšia technológia, služby či softvér. Technické podrobnosti a postup by však mal dohodnúť správca či dodávateľ webu priamo s poskytovateľom prekladateľských služieb alebo prekladateľom.

2. Integrácia s redakčným systémom

V tomto prípade sa prepája redakčný systém (Content Management System, resp. CMS) so systémom na správu prekladu vášho poskytovateľa prekladateľských alebo lokalizačných služieb. V závislosti od nasadeného CMS a pripravených integrácií vášho dodávateľa môže tento proces vyžadovať úvodnú časovú a finančnú investíciu navyše. Výhodou je však značná automatizácia pri preklade textov a zníženie nákladov na ich správu a aktualizáciu v budúcnosti. Tento postup je najčastejšie nasadzovaný na často aktualizovaných webových stránkach vo viacerých jazykoch.

3. Doplnky pre redakčné systémy

Ak používate niektorý z populárnych redakčných systémov ako napríklad WordPress, Joomla alebo Drupal, pre každý z nich existuje množstvo doplnkov, ktoré je možné zdarma alebo za poplatok využiť na preklad obsahu do cudzieho jazyka.

Z nášho pohľadu sú vhodné väčšinou na menšie resp. menej komplexné weby. Za hlavnú nevýhodu považujeme to, že texty sa väčšinou musia prekladať priamo v prostredí doplnku a nie je tak možné využiť výhody prekladu pomocou nástrojov CAT a prekladať tak efektívnejšie a rýchlejšie.

4. Zástupné riešenie – translation proxy

Pod službou „translation proxy“ si môžete predstaviť cudzojazyčný filter umiestnený pred vašou stránkou. Služba preberie štruktúru a obsah vašej stránky, umožní ich efektívny preklad a následne ich zobrazuje v preložených jazykoch bez zásahu do pôvodného webu. Výhodami sú rýchle a jednoduché nasadenie, možnosti integrácie so systémami na správu prekladov, využitie CAT nástrojov a automatizácia. V súčasnosti však tieto služby majú niektoré obmedzenia, takže nemusia vyhovovať všetkým.

5. Vykopírovanie textu a jeho vloženie späť

Napriek technologickým možnostiam, inováciám a zjednodušeniam, ktoré ponúka dnešná doba, zostáva v niektorých prípadoch ideálnym riešením vykopírovanie textu z webu do textového editora, jeho preklad a následne nakopírovanie naspäť. Akokoľvek prehistoricky môže tento spôsob znieť, býva to efektívne riešenie v prípade menších webových stránok alebo vtedy, keď nie je schodná žiadna iná cesta.

Ktorá možnosť je správna pre vás?

V priebehu rokov sme pri prekladoch webových stránok identifikovali niekoľko charakteristík typických pre niektorú z uvedených možností.

Ak máte záujem zistiť, ktorý spôsob prekladu webových stránok bude vhodný pre vás, kontaktujte nás, radi vám poradíme.

Potrebujete preklad webu?

Vyžiadajte si cenovú ponuku!

     
    prekladateľská agentúra LEXIKA
    LEXIKA

    Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

    Čítaj viac



    Páči sa vám čo píšeme?
    Povedzte to ďalej!

    Pridaj komentár

    Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *