Ako nájsť prekladateľa na právne texty?

Eva Dinušová Ciferník26.10.2021 Pre zákazníkov – Odborné preklady, Pre zákazníkov – Úradné preklady Čas čítania: 3 min.
prekladateľ na právo

Je lepšie vybrať si vyštudovaného prekladateľa s právnickým minimom alebo právnika so štátnicou z cudzieho jazyka? V podstate sú oba varianty prípustné, avšak treba sa zamerať aj na prax a reálne zručnosti, nie iba tie papierové. Ako sa hovorí, papier znesie všetko. 🙂

 Ale ako odlíšiť kvalitných a spoľahlivých profesionálov? Výberu prekladateľov sa v Lexike venujem už niekoľko rokov. Spísala som pre vás základné pravidlá, ktorými by ste sa pri výbere prekladateľa právnych textov mali riadiť.

Pozn. Uvedené tipy platia aj pre iné odborné špecializácie.

Hľadá sa prekladateľ, zn. odborník na právo

Kontakty na potenciálnych kandidátov získate zverejnením inzerátu na pozíciu prekladateľa alebo cieleným vyhľadávaním na rôznych verejne dostupných portáloch.

Aby ste našli toho správneho človeka, v prvom rade si musíte stanoviť lingvistické a odborné kritériá, ktoré má váš budúci prekladateľ spĺňať.

Zamyslite sa aj nad ďalšími otázkami súvisiacimi s pozíciou:

  • Akou formou budete spolupracovať? Interný zamestnanec alebo na živnosť, dohodu?
  • Vyžadujete predošlú skúsenosť s prekladmi alebo z právnej oblasti?
  • Bude mať nad sebou mentora alebo bude pracovať od začiatku samostatne?
  • Kto a akou formou mu bude dávať pravidelnú spätnú väzbu k výstupom?
  • Máte interný terminologický slovník, ktorého sa má prekladateľ držať?
  • Aké technické vybavenie bude potrebovať? Poskytnete mu ho vy alebo by mal disponovať vlastným?
  • Bude pracovať v prekladateľskom nástroji alebo klasicky vo Worde?

Ak máte odpovede na tieto otázky, nasleduje prvotná selekcia. Preverte si súlad s požiadavkami – preštudujte si životopis, motivačný list a ďalšie informácie, ktoré o kandidátovi doposiaľ máte. Okrem obsahu sledujte aj formu komunikácie, rýchlosť reakcií a angažovanosť.

Kandidátov si otestujte

Ak kandidát spĺňa základné požiadavky, overte si jeho kompetencie v praxi. Testovanie a hodnotenie lingvistickej i odbornej stránky sa robí najčastejšie vo forme testovacieho prekladu.

Nepodceňujte ani voľbu hodnotiteľa, teda osoby, ktorá preklad skontroluje a nezávisle posúdi. Prekladateľské spoločnosti majú na to skúsených a overených revízorov, ktorí dokážu odlíšiť zásadné chyby od tzv. kozmetických, či preferenčných, a výsledok objektívne zhodnotiť.

Pri hodnotení klaďte dôraz najmä na správne zvolenú terminológiu, kompletný a presný preklad bez preklepov a štylistiku, tzn. pekne „učesaný“ text. Samozrejme, toto sú všeobecné kritériá, vy môžete mať svoje špecifické.

Myslite aj na reálnu prácu, či budete mať kolegu, ktorý nového prekladateľa zaučí a bude ho aspoň zo začiatku mentorovať.

lexika logo X mini Tip: Dôležité dokumenty, s ktorými sa ďalej pracuje (napríklad zmluvy), je vždy vhodné nechať skontrolovať druhému kolegovi, ktorý sa v problematike vyzná.

Ako nájsť prekladateľa právnych textov (infografika)

Dohodnite formálne stránky spolupráce

Čo sa týka formálnych požiadaviek, najmä formu spolupráce, či preferujete interného zamestnanca alebo nezávislého prekladateľa (freelancera), ktorý pracuje na externej báze. Obe formy majú svoje výhody a je na vás a vašej firme, v čom vidíte viac benefitov. Takisto je potrebné rozhodnúť sa, či s ním chcete spolupracovať na živnosť alebo na dohodu.

V neposlednom rade sa dohadujú cenové podmienky, ktoré sa opäť stanovujú rôznym spôsobom. Prekladateľ môže byť platený na základe preloženého rozsahu (napríklad na normostrany), na hodiny či paušálne, bez ohľadu na rozsah vykonanej práce.

Bez práce nie sú koláče prekladatelia

Ako vidieť, ide o komplexný proces, ktorý vám nezaručuje, že na jeho konci nájdete prekladateľa podľa vašich predstáv. Málokedy sa to podarí hneď na prvý raz, záleží od náročnosti vašich kritérií, časových a finančných možností. Ak vyžadujete najvyššiu kvalitu výstupov, môže byť pátranie po ideálnom kandidátovi náročný beh na dlhé trate.

Zveriť sa do rúk prekladateľskej agentúry vám môže ušetriť veľa času, financií a v konečnom dôsledku aj nervov. Profesionálne prekladateľské spoločnosti pracujú s overenými prekladateľmi, ktorí prešli starostlivým výberovým procesom. S výberom prekladateľov majú dlhoročné skúsenosti a vedia, na čo sa zamerať. Spolupracujú s ostrieľanými hodnotiteľmi, ktorí sú špecialisti na rôzne odborné oblasti a overujú si ďaleko viac, ako je opísané v tomto článku.

Navyše sa prekladateľská agentúra postará o celý proces prekladu, použije vami preferované termíny a do rúk sa vám dostane hotový preklad. Vy sa tak môžete nerušene venovať paragrafom.

Potrebujete prekladateľa právnych textov? Ozvite sa nám, radi vám pomôžeme.

Eva Dinušová
Eva Dinušová
Vendor manager

Jazyky ma sprevádzali odmalička, keď sme sa s rodinou presťahovali do Viedne. Táto cesta ma doviedla až k štúdiu prekladateľstva, avšak stále ma to ťahalo späť domov, na Slovensko. Náhoda chcela, že som dostala ponuku pracovať v prekladateľskej spoločnosti – aj keď nie ako prekladateľka 🙂. V LEXIKE som si od roku 2011 prešla viacerými pozíciami, začala som pracovať na front desku, neskôr ako projektová manažérka a po dvojročnej pauze na materskej dovolenke som nastúpila na novovytvorenú pozíciu vendor manager. Postupne sme túto pozíciu dotvárali, vylepšovali a dnes je už perfektne fungujúcou a nenahraditeľnou súčasťou LEXIKY. S kolegyňou Simou sa staráme o to, aby sme mali kvalitných prekladateľov – oslovujeme nových a staráme sa o vzťahy s našimi dlhoročnými prekladateľmi. Okrem bežnej agendy mám na starosti aj programy a spoluprácu so študentmi.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *