/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Ako nesprávne preklady zmenili svet

Lexika Ciferník19.07.2018 O prekladoch Čas čítania: 4 min.
Dieťa držiace glóbus v rukách

nedávnom príspevku sme sa pozreli na niekoľko úsmevných príkladov, ktoré ukazujú, ako to môže vyzerať, keď sa prekladu zhostí laik. Podobných prípadov sa vyskytuje množstvo, a to nielen dnes, ale aj v minulosti. V tomto článku sa pozrieme na tie, ktoré zmenili svet alebo ho, minimálne, poriadne potrápili.

Život na Marse – hoax, skutočnosť alebo len preklep?

O tom, či Marťania skutočne existujú alebo nie sa už čo-to napísalo aj natočilo. Všetky námety a teórie o skutočnom živote na planéte Mars však zrejme vyvolal jeden nesprávny preklad. V roku 1877 objavil taliansky astronóm Giovanni Schiparelli šokujúci objav. Vo svojej teórii uviedol, že na Marse sú „canali“ alebo v preklade z taliančiny „kanály“. Pod pojmom kanál sa bežne rozumie umelo vytvorený vodný tok, niet preto divu, že to spôsobilo veľké špekulácie o živote na Marse a jeho obyvateľoch – Marťanoch.

Ale poďme pekne od začiatku. Celý „vtip“ započal, keď sa americký astronóm Percival Lowell začal venovať Schiaparelliho práci, na základe ktorej tvrdil, že na Marse žili jeho skutoční obyvatelia, ktorí sa pomocou kanálov snažili zachrániť svoju zomierajúcu planétu. Lowellove myšlienky tak neskôr podnietili sci-fi fantáziu nejedného režiséra či spisovateľa.

No ako to je v skutočnosti? „Canali“ v taliančine neznamenajú iba „kanály“, ale takisto aj „zákopy“. Schiaparelli vo svojej teórii opísal niektoré prirodzené terénne rozdiely, ktoré mohli byť svojvoľne vytvorené. Astronómovia a NASA sa dnes zhodujú v tom, že na Marse nie sú žiadne kanály. Takže sa Marťanov (aspoň na teraz) nemusíme báť.

Kreslená tvár mimozemšťana

Zničil nesprávny preklad Hirošimu?

Obdobie druhej svetovej vojny prinieslo nevyčísliteľné škody, na majetku a hlavne na ľudských životoch. V roku 1945 sa z toho všetkého unavili aj Američania. Spolu s prvou atómovou bombou vydalo USA aj Postupimskú deklaráciu (vyhlásenie určujúce podmienky japonskej kapitulácie), v ktorej uviedlo, že sa Japonsko buď vzdá alebo ho úplne zničia.

Japonský premiér na deklaráciu reagoval vyhlásením, v ktorom uviedol, že situáciu nebude komentovať, kým nepadne konečné rozhodnutie. V tomto vyhlásení použil japonské slovo „mokusatsu“, ktoré by sme mohli z japončiny preložiť ako „mŕtve ticho“. Slovo mokusatsu môže byť interpretované viacerými spôsobmi, a to bolo zrejme dôvodom, prečo bola do USA doručená informácia, že Japonsko deklaráciu ignoruje. Ba čo viac, tlač si ignorovanie vysvetlila po svojom – ako odmietnutie, a uviedla, že deklarácia japonskej vláde „nestojí ani za reč“. O desať dní neskôr v Hirošime nastali ničivé udalosti. Či bol skutočne na vine nešťastný preklad sa môžeme iba dohadovať.

Chyba za 71 miliónov dolárov

Nesprávnych prekladov, ktoré zmenili svet alebo narobili šarapaty je na svete naozaj veľa. Za zmienku však stojí príbeh zo sveta medicíny. V niektorých multikultúrnych krajinách je potrebné, aby zdravotníci pracujúci na pohotovosti mali k dispozícii tlmočníka. Tak tomu bolo aj v prípade  španielsky hovoriaceho muža, ktorý sa pri príchode do nemocnice sťažoval sa na pocity nevoľnosti, po španielskyintoxicado“. Tlmočník lekárovi uviedol, že muž „je pod vplyvom omamnej látky“ a preto lekár predpokladal, že pacient je „iba“ opitý. Následne ho liečili na predávkovanie alkoholu a až neskôr sa ukázalo, že nevoľnosť bola spôsobená krvnou zrazeninou v mozgu, ktorá ho úplne paralyzovala. Ak by tlmočník správne interpretoval nejednoznačné slovo, lekári by mali viac času na záchranu tohto pacienta a nemocnica by ušetrila 71 miliónov dolárov, ktoré musela zaplatiť ako náhradu ujmy.

Lekár a pacient s bolesťou brucha

Domotaný tlmočník

Aby sme nehovorili len o prekladoch s nešťastným koncom, na záver máme pre vás jeden príklad domotaného tlmočníka. Americký prezident Jimmy Carter bol muž činu. Na jednej zahraničnej ceste v Poľsku usporiadal prvú tlačovú konferenciu v komunistickej krajine. Keďže sa otázky týkali citlivej témy komunizmu, účasť bola veľmi veľká. Carter na ňu odcestoval spolu s tlmočníkom Stevenom Seymourom.

Carter začal svoju reč tým, ako ho teší, že môže byť v tak úžasnej krajine ako je Poľsko. Pokračoval vetou „Keď som dnes ráno odchádzal z USA...“ („When I left the United States this morning,..."), ktorú tlmočník preložil ako „Dnes som navždy opustil USA...“. Súčasťou Carterovej reči bolo aj vyhlásenie: „Prišiel som k vám, aby som si vypočul vaše názory a pochopil vaše túžby do budúcna“ („I have come to learn your opinions and to understand your desires for the future."), z úst tlmočníka však vyšlo, že prezident Carter si rád vypočuje „sexuálne túžby do budúcna“. Keďže bola tlačovka v plnom prúde, Carter nemohol svoju reč prerušiť, a tak tlmočník prekladal jeho slová aj pomocou archaických, ruských a rôznych nevhodných slov, z ktorých sa nejednému účastníkovi zatočila hlava. Tu však faux pas ešte nekončilo. Na banket, ktorý sa konal o dva dni neskôr si Carter najal iného tlmočníka. Jeho prejav bol ale nasledovaný iba tichom, pretože nový tlmočník nerozumel prezidentovmu južanskému prízvuku. Táto historická udalosť je až dodnes terčom vtipov a úsmevných obrázkov.

Tieto poučné príklady z minulosti ukazujú, že je vždy lepšie obrátiť sa na profesionálov, napríklad aj z Lexiky. 😉

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *