Keď sa preklad nepodarí…

Simona Pralovska Ciferník24.04.2018 Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 3 min.
Placka s husacou masťou
Čas čítania 3 min

Aj majster tesár sa niekedy utne. Takisto to môžeme povedať aj o „odborníkoch“, ktorí sa niekedy bez rozmyslu vrhnú na preklad textov z cudzieho jazyka. Ľuda totiž často považujú prekladanie za jednoduchú záležitosť – stačí iba vymeniť slovenské slová za ich ekvivalent v požadovanom jazyku a voilà preklad je na svete.

Prekladateľský proces je však omnoho náročnejší, ako sa na prvý pohľad zdá. Prekladateľ musí poznať špecifiká daného jazyka a taktiež musí ovládať syntax, gramatiku a ďalšie aspekty jazykovedy, pretože čo i len jedna nesprávne umiestnená čiarka môže zmeniť význam celej vety. Nehovoriac o tom, že jednotlivé slová sa dajú preložiť viacerými spôsobmi v závislosti od kontextu. V tomto článku vám ukážeme niekoľko úsmevných príkladov, kedy sa preklady nepodarili. Aby ste sa podobným omylom vyhli, obráťte sa radšej na profesionálov z Lexiky.

Nápis Interpunkcia zachraňuje životy

Keď chybička zablúdi (nielen) v jedálnom lístku

Medzi úsmevné preklady patria najmä preklady názvov rôznych produktov či informačných tabúľ. Častým terčom chýb bývajú aj preklady marketingových kampaní. A keďže aj v reštaurácii sa snažíme byť „svetoví“ a záleží nám, aby si z ponuky mohli vybrať aj zahraniční turisti, nejaké to faux paux neobíde ani jedálne lístky.

Čo by ste si objednali z nasledujúcej lákavej ponuky?
Chicken with smetan sauce, Grilled chicken steak with cutter in slanin, Kebab in placke alebo Beef steak from the right candle?

Cudzinec asi len ťažko pochopí, čo je to „smetan“, „slanin“ či „placke“ a o „candle“ (po slovensky „sviečka“) radšej pomlčíme...

Aj naši bratia Česi sa sem-tam seknú. Napríklad Salát kus kus s lososem preložili ako Piece piece salad with salmon, Kapr po ružombersku ako Carp after the rosenberg, no a najviac sa im vydaril preklad Oblohy (k jedlu) ako Sky alebo Dobrou chuť ako Happy meal.

Dusené jahňacie

Ani zvyšok sveta nie je dokonalý...

V hoteli, na letisku alebo v cestovke. U nás, v Česku alebo v zahraničí. Azda všade občas dôjde k omylu v preklade a vznikne tak námet na nekonečný úsmev:

  • You are invited to take advantage of the chambermaid. – Ak chcete zneužiť upratovačku, nech sa páči. (Hotelová izba v Japonsku)
  • The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable – Výťah bude zajtra v oprave. Ľutujeme, ale za ten čas budete neznesiteľní. (Hotel v Rumunsku)
  • Our wines leave you nothing to hope for. – Naše vína vám nenechajú nijakú nádej. (Reštaurácia vo Švajčiarsku)
  • We take your bags and send them in all directions. – Vezmeme vašu batožinu a rozpošleme ju do všetkých smerov. (Letisko v Dánsku)
  • Would you like to ride on your own ass? – Chcete si zajazdiť na vlastnom zadku? (Reklamná tabuľa v Thajsku, ktorá ponúka jazdu na oslovi)
  • Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages. – Vyskúšajte jedného z našich sprievodcov mestom na koni – garantujeme, že nedôjde k žiadnym potratom. (Cestovná agentúra v Česku)
  • It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice. – Zákaz kradnúť hotelové uteráky. Ak to nerobíte, toto upozornenie, prosím, nečítajte. (Hotel v Tokiu)
  • Take care! Fall into water carefully! – Dávajte pozor! Do vody padajte opatrne! (Tabuľa s upozornením)

Tabuľa upozornenie

Preklady filmových názvov – kategória sama o sebe

Názvy filmov musia predovšetkým zaujať potenciálneho diváka. Originálne názvy neraz využívajú ustálené slovné spojenia či slovné hračky, ktoré dávajú zmysel iba v pôvodnom jazyku. Preto nie je možné prekladať názvy filmov doslovne a tu sa práca prekladateľa komplikuje. Viac o tom, ako vznikajú preklady filmových názvov sa dočítate v tomto článku.

V preklade filmových názvov sa prekladatelia často snažia zachytiť podstatu filmu a vznikajú tak názvy, ktoré s pôvodným znením nemajú veľa spoločného. To, ktorému názvu dávate prednosť, necháme na vašom posúdení:

Originál:Doslovný preklad:Slovenský názov filmu:
BasicZákladný/hlavnýZelené peklo
Crank Blázon Zastav a neprežiješ
MetroMetroPolicajt zo San Francisca
Taken Unesené96 hodín
Bad Company Zlá spoločnosťČeská spojka
Buffalo Soldiers Vojaci z BuffalaUkradni, čo môžeš
The Invisible NeviditeľnýŽivot, smrť a niečo medzi tým
The MessengersPoslovia Prekliatie domu slnečníc
Men Of War Vojnoví mužiŠvéd
Sweet Home Alabama Alabama, sladký domov Dievča na roztrhanie
The Amityville Horror Horor v Amityville3:15 Zomrieš!
The Good Shepherd Dobrý pastier Kauza CIA

Čerešnička na záver: snáď najbizarnejší je preklad filmu s názvom „Step Up“, ktorý si na Slovensku môžete pozrieť pod názvom „Let´s Dance“. Nuž ako sa hovorí:  Na Slovensku po slovensky...

Stretli ste aj vy s nevydareným prekladom? Podeľte sa s vašimi skúsenosťami v komentároch.

 
Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *