Ako sa „šíri“ koronavírus vo svete prekladov?

Eva Dinušová Ciferník25.03.2020 Naši prekladatelia Čas čítania: 5 min.
Prekladateľ s rúškom na tvári
Čas čítania 5 min

Aktuálna situácia súvisiaca s pandémiou koronavírusu ovplyvňuje každého z nás, bez ohľadu na vek, rodinnú situáciu či povolanie. Toto ochorenie si nepýta povolenie a nevyhnutné opatrenia vstupujú do každej sféry nášho života. V nasledujúcom článku sme si posvietili na prekladateľské odvetvie a jeho hlavných aktérov, samotných prekladateľov.

Napriek tomu, že väčšina prekladateľov pracovala z domu aj pred vypuknutím krízy, zaujímalo nás, čo sa za posledné dva týždne v ich živote zmenilo a ako sa im darí prispôsobiť sa novým výzvam. Navzdory neistotám, úbytku práce či obavám z budúcnosti sme spoločne našli aj pozitíva, ktoré s touto dobou prichádzajú.

Ale nebudeme viac prezrádzať, prečítajte si príklady z kuchyne, lepšie povedané z pracovne niektorých z nich.

 

1. Ako situácia ovplyvňuje Vašu prácu? Zmenil sa počet alebo charakter dopytov?

Martin: Z hľadiska prekladateľskej práce som zatiaľ nezaznamenal väčšie zmeny, no predpokladám, že reakcia trhu na seba nenechá dlho čakať.

Maťo: Dopyt po mojich službách je síce o niečo nižší ako zvyčajne, stále však nejakú robotu mám. Iných kolegov SZČO, napr. taxikárov situácia zasiahla výraznejšie (touto cestou všetkých pozdravujem a držím palce). Pevne verím, že sa čoskoro vrátime do normálu a všetko bude opäť fajn. Okrem prekladania ešte učím v dvoch jazykových školách, a všetky jazykové kurzy sú z pochopiteľných dôvodov od minulého týždňa pozastavené. Až teraz prichádzam na to, že striedanie učenia s prekladaním bolo výborné pre moje duševné zdravie – vďaka takémuto nastaveniu som úspešne bojoval proti monotónnosti v práci a prípadnému vyhoreniu.

Silvia: Počet prekladov bol doteraz približne rovnaký, takže zatiaľ nepociťujem nejaký výrazný vplyv, keďže je to často ako na hojdačke. Ale viem si predstaviť, že ak bude táto situácia naďalej pretrvávať, určite k tomu dôjde, možno už v priebehu tohto alebo budúceho týždňa.
Špecializácie sú klasické, koronavírus v nich zatiaľ nejako nedominuje.

Jakub: Překladů je momentálně o 50–75 % méně než například před měsícem, poptávka citelně poklesla. Poptávky jsou víceméně podobné jako dříve, samozřejmě přibyly i zakázky s tématem koronaviru, častý je u nich také požadavek na expresní dodání, kdy je třeba reagovat skutečně velmi operativně. Současně provozuji i jazykovou školu, kterou jsme byli nuceni zcela uzavřít, naštěstí se určitou část výuky podařilo přesunout na Skype.

Josef: V počtu zakázek nepozoruji žádnou změnu, mám jich stále více, než dokážu zpracovat. Z 90 % dělám stále to, co obvykle, samozřejmě i náš obor reaguje na aktuální dění, takže jsem v posledních dnech pracoval i na překladech souvisejících s koronavirem, ochranou proti němu, atd.

 

2. Ak máte menej práce, ako využívate čas doma?

Martin: Keďže popri prekladoch zvyknem učiť a teraz sú školy zavreté, venujem sa striedavo školskej administratíve a veciam, ktoré na mňa dlho čakali doma. Rozbitý hrnček sa od októbra konečne dočkal lepenia. 🙂

Maťo: Vďaka svojej prekladateľskej profesii som v „domácom väzení“ dosť často, niekedy až príliš. Odporúčania a opatrenia našej vlády ma teda až tak radikálne nezasiahli, všetko ide akoby po starom a osobne nemám až taký veľký problém s dobrovoľnou karanténou. V súčasnej situácii je podľa mňa veľmi dôležité párkrát za deň aspoň na chvíľu opustiť priestor svojej pracovne a vyvetrať sa na čerstvom vzduchu. A keďže mi akékoľvek sociálne a pracovné aktivity v teréne odpadli, snažím sa to robiť čo najčastejšie, ak sa nedá inak, tak aspoň formou kávičky na balkóne. Každý deň si však spravím dlhšiu pauzu, aspoň na 2 hodiny, a buď ideme celá rodina na výlet do lesa, alebo si so starším synom zahráme na dvore futbal či badminton, či len napr. poupratujeme dvor, niečo vonku zmajstrujeme a pod.

Silvia: Ak budem mať viac času, rada by som ho využila z pracovnej časti na prípravu materiálov (keďže sa venujem aj doučovaniu) a tiež jednému svojmu projektu v rámci umeleckého prekladu. A potom možno preskúmam, čo neprečítané mám v knižnici a aj upratovanie a triedenie papierov by nebolo zlé. 🙂 Asi z toho bude celkom pekný zoznam.

Jakub: Jako majitel firmy a zaměstnavatel řeším řadu organizačních záležitostí, snažím se připravovat krizovou strategii, řešit výpadky v příjmech, komunikovat s úřady a bankou. Jinak ale kromě občasného překládání a pár Skype lekcí se spíše věnuji volnému času, procházkám v přírodě, vaření a přípravě na příchod potomka. 🙂

Josef: Za posledních 20 let se mi nestalo, že bych měl méně práce. Musím si kvalifikaci zvyšovat a vzdělávat se „za chodu“, snažím se stíhat i volnočasové aktivity, nejraději mám aktivní odpočinek.

 

3. Sú doma aj Vaše polovičky/iní rodinní príslušníci, ktorí za bežných okolností doma nie sú? Ako zabezpečujete, aby ste stíhali prekladať a zároveň sa venovať aj deťom, domácnosti atď.?

Martin: Sme doma aj s partnerom, zvládame to prekvapivo dobre. Obaja máme home office, takže práce je dosť na to, aby sme sa vyhli ponorke. Chýbajúcu socializáciu s kamarátmi kompenzujeme spoločným hraním počítačových hier po sieti.

Silvia: Áno, je trochu zložitejšie nájsť si teraz pracovný rytmus, keď sú doma aj ostatní. Ale nie je to pre mňa až také zložité, keďže všetci v našej domácnosti sú dospelí – skôr si každý potrebuje nájsť svoj kútik a nejakú zábavku tak, aby nerušil ostatných. Zažila som dávnejšie v inej situácii, aké to je byť v doma s niekým, kto prácu z domu nepovažuje za plnohodnotnú prácu, ktorej sa treba naplno venovať. Takže si viem predstaviť, že to môže pre niektorých prekladateľov teraz predstavovať problém.

Jakub: Ano, přítelkyně je krátce před porodem, takže se jí snažím pomáhat a trávit i čas s ní. Moji práci a vážnost situace respektuje, takže vše zatím zvládáme poměrně dobře.

Josef: Děti už jsou větší, takže většinou mají od paní učitelky zadané úkoly na doma, které si plní. Od začátku své kariéry překladatele se snažím skloubit práci s chodem rodiny a myslím, že se mi to daří. Ostatní jsou zvyklí na to, že pracuji z domova a zbytečně mě neruší, protože ví, že když budu mít klid, tak skončím dříve. 🙂

 

4. Napriek vážnosti situácie – vnímate aj niečo pozitívne na aktuálnom dianí?

Martin: Keby to nebolo vážne, mal by som takmer sviatočnú náladu. Pozitívne vnímam to, že človek má chvíľu čas zastaviť sa a premýšľať aj nad vlastným smerovaním. Okrem toho sú aspoň na chvíľu ľudia v mojom okolí k sebe žičlivejší. Kiežby sme si toto nastavenie zachovali aj na čas po odznení epidémie.

Maťo: Je úžasné, koľko času zrazu máme v rámci rodiny na seba, namiesto šoférovania v dopravných špičkách, naháňania sa po nákupoch a neustáleho vymýšľania rôznych aktivít pre deti máme priestor na riešenie zmysluplných a dlhodobo odkladaných vecí, namiesto zvyčajného zhonu a nervového vypätia všetko riešime v pokoji a s rozumom. V tomto ohľade je súčasná situácia naozaj super. Zrazu nepotrebujeme ani toľko vecí, ani aktivít, okrem najnutnejších vecí ako jedlo sme vlastne so všetkým spokojní. A hoci nám chýba sociálny kontakt aj s inými ľuďmi, pozitívom je, že dokážeme vzájomne fungovať v najužšom rodinnom kruhu a je nám spolu dobre. Dokonca mi občas deti dajú aj priestor na prekladanie v úplnom kľude a nebúchajú mi na dvere pracovne. 🙂

Silvia: Myslím, že nám mnohým, ktorí nie sme chorí, v priamom ohrození alebo kontakte s mnohými ľuďmi, príde vhod, že sa hádam na chvíľu zastavíme, že sa možno ten hektický život spomalí. A tiež je to vhodný čas na úvahy – uvedomiť si, čo je v živote dôležité a ako sa správame k ostatným, človek sa dostane do úplne inej situácie a musí reagovať. A možno si takto nájdeme aj viac času jeden na druhého.

Jakub: Určitě více času na sebe samotného, (budoucí) rodinu, knihy, filmy, dořešení starých „restů“ ve firmě, vymýšlení koncepcí a strategií na dobu „post-koronavirovou“. Zatím nemůžu říct, že bych se nudil, ačkoliv návrat do normálu bych si rozhodně přál – asi jako každý.

Josef: Myslím, že díky této situaci mají lidé čas trochu zpomalit, přemýšlet a být si blíže. Všechny nás to spojuje.

 

Ďakujeme prekladateľom, kt. sa podelili o svoje skúsenosti a dovolili nám tak nazrieť do ich pomyselnej pracovne. Pre všetkých z nás je to nová situácia, nie však taká, ktorá by sa (s istou dávkou optimizmu a kreativity) nedala zvládnuť. Aj vďaka týmto príspevkom sme si to opäť naplno uvedomili.

 

Ako situácia ovplyvnila váš každodenný život? Museli ste zmeniť niektoré bežné aktivity? Čo pozitívne vám to prenieslo? Podeľte sa s nami v komentároch. 

 
Eva Dinušová
Eva Dinušová
Vendor manager

Jazyky ma sprevádzali odmalička, keď sme sa s rodinou presťahovali do Viedne. Táto cesta ma doviedla až k štúdiu prekladateľstva, avšak stále ma to ťahalo späť domov, na Slovensko. Náhoda chcela, že som dostala ponuku pracovať v prekladateľskej spoločnosti – aj keď nie ako prekladateľka 🙂. V LEXIKE som si od roku 2011 prešla viacerými pozíciami, začala som pracovať na front desku, neskôr ako projektová manažérka a po dvojročnej pauze na materskej dovolenke som nastúpila na novovytvorenú pozíciu vendor manager. Postupne sme túto pozíciu dotvárali, vylepšovali a dnes je už perfektne fungujúcou a nenahraditeľnou súčasťou LEXIKY. S kolegyňou Simou sa staráme o to, aby sme mali kvalitných prekladateľov – oslovujeme nových a staráme sa o vzťahy s našimi dlhoročnými prekladateľmi. Okrem bežnej agendy mám na starosti aj programy a spoluprácu so študentmi.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *