Ako zaujať agentúru životopisom? Checklist pre prekladateľov

Simona Pralovska Ciferník27.08.2020 Pre prekladateľov Čas čítania: 4 min.
ako napísať životopis prekladateľa

So životopismi prekladateľov pracujem na dennej báze. Prezerám si ich po vizuálnej stránke, čítam si ich obsah, hľadám v nich relevantné informácie a následne si ich prechádzam spolu s autormi, aby mi doplnili detaily o ich skúsenostiach.

Informácie obsiahnuté v životopise sú pre našu prácu (a spoluprácu) veľmi nápomocné, či už ide o nového prekladateľa alebo hľadáme vhodného lingvistu na špecifický projekt.

Samozrejme, životopis prekladateľa musí vyzerať inak, ako životopis osoby, ktorá sa hlási na pozíciu manažéra. Mnohé sú spracované naozaj pekne a prehľadne, no objavia sa aj také, ktoré obsahujú skutočne minimum relevantných informácií o prekladoch. Niekedy sa tam slovo „preklad“ dokonca ani len nenachádza. 🙂 To potom vedie k „ping pongu“ otázok a odpovedí medzi mnou a prekladateľom. Niektoré informácie musím vyslovene dolovať a nakoniec zistím, že kandidát vyhovuje, aj keď to z pôvodného životopisu vôbec nevyplývalo.

Ako sa tomu vyhnúť a čo všetko zahrnúť do životopisu?

✔️ Osobné údaje

Povinná jazda každého životopisu. Osobné údaje by mali zahŕňať:

  • meno a priezvisko,
  • kontaktné údaje (e-mail, telefónne číslo, prípadne Skype či iné komunikačné kanály),
  • adresu,
  • odkaz na vašu webstránku, profil na LinkedIn, či inú stránku s bližšími informáciami o vás.

Fotografia nie je povinná, no je to príjemné spestrenie. Najmä preto, že spolupráca prebieha na diaľku a vďaka fotografii pre nás nebudete iba neznáma tvár za počítačom. Ak sa ju rozhodnete pridať, zvážte, či je obrázok v dostatočnej kvalite a takisto, či je vhodný na pracovné účely.

✔️ Pracovné (čítaj PREKLADATEĽSKÉ) skúsenosti = gro životopisu

Čo je pre pozíciu, na ktorú sa hlásite, podstatné? Prekladateľské skúsenosti by mali udrieť do oka hneď na prvý pohľad. Jedným dychom však uvediem, že tento údaj nestačí uviesť iba v takejto podobe:

„2013 – 2020: Prekladateľ“

Asi sami uznáte, že výpovedná hodnota tejto informácie nie je veľmi vysoká a odvodiť si z nej, akou formou ste činnosť vykonávali alebo akým textom a oblastiam ste sa venovali je nemožné. Konkrétnejšie – je rozdiel, ak pracujete ako interný prekladateľ alebo beriete preklady iba ako hobby na vyplnenie voľného času či popri materskej.

Tejto sekcii by ste mali venovať najviac pozornosti. 

Ostatné pracovné skúsenosti uveďte iba v prípade, že sú relevantné, napríklad dokladujú vašu odbornosť. Takisto sú dôležitejšie pozície a činnosti, ktoré sú aktuálne alebo ste sa im venovali za posledné roky. Na tie prihliadame najviac.

✔️ Špecializácie, služby, projekty

Presná štruktúra je na vás. Môžete uviesť všetko do pracovných skúseností alebo informácie rozdeliť do jednotlivých sekcií.

Moje odporúčanie znie: pre čitateľa je prehľadnejšie, ak sú špecializácie a služby uvedené samostatne a nie je potrebné po nich pátrať na rôznych miestach životopisu.

Lepšiu predstavu o vašich skúsenostiach vykreslí rozpis projektov, v ktorom uvediete oblasť prekladu, službu, klienta (ak ho nemôžete menovať, uveďte oblasť, v ktorej pôsobí) a približné rozsahy. 

✔️ Pracovné jazyky

Jazyky nestačí len „sucho“ vymenovať. Ide predsa o jednu z vašich hlavných devíz. Ideálne je uviesť:

  • pracovné jazyky – teda jazyky, v rámci ktorých aktívne prekladáte,
  • jazykové kombinácie/smer prekladu,
  • ostatné jazyky – táto informácia nám môže mnohokrát pomôcť. Napríklad ak prekladáte iba nemčinu, ale komunikujete aj v angličtine, budeme vedieť, že vás môžeme osloviť s prekladom, do ktorého sa zatúlali aj dve anglické slovíčka, alebo v prípade, že je potrebné písať komentáre v angličtine.
  • úroveň znalosti jednotlivých jazykov a ako ste ju dosiahli.

✔️ Technické zručnosti

Zdôraznite s akými CAT nástrojmi pracujete, prípadne či máte zakúpenú vlastnú licenciu.

Medzi technické zručnosti uveďte aj iné softvéry, s ktorými máte skúsenosti, prípadne, či ovládate HTML alebo programovacie jazyky (najmä ak sa venujete IT oblasti).

Užitočná môže byť aj informácia o operačnom systéme, keďže nie všetky softvéry sú kompatibilné so všetkými operačnými systémami.

Práca s balíkom MS Office, či práca s internetom sa už dnes považujú za samozrejmosť. Určite to v CV uveďte, ale pravdepodobne to nebude vaša najväčšia konkurenčná výhoda.

✔️ Vzdelanie

Dosiahnuté vzdelanie uvádzajte chronologicky od najnovšie získaných poznatkov. Dôležitá je predovšetkým vysoká škola a doplňujúce kurzy. Môžete uviesť aj strednú školu, zaujímavé sú najmä odborné školy. Základnú pokojne vynechajte.

✔️ Ďalšie informácie

Máte skúsenosti so strojovým prekladom, transkreáciou či voice over? Určite to do životopisu zahrňte. Takisto uveďte, ak ste členom niektorej organizácie. Môžete pridať aj zoznam publikácií, odkazy na vaše predošlé preklady či referencie.

Kolónka záujmy sa na prvý pohľad môže javiť ako zbytočná. Aj zdanlivo nezáživná informácia o hre na hudobný nástroj, záľube v koňoch či bicyklovaní nám už neraz pomohla. Vďaka nej sme prekladateľovi zadali projekt z oblasti, ktorej sa venuje vo svojom voľnom čase, čo je v záplave odborných prekladov osviežujúca zmena.

✔️ Kontrola pravopisu

Toto slovné spojenie opakujeme neustále, ale v prekladateľskom svete je to jednoducho alfa a omega. Bez kontroly pravopisu by ste nemali urobiť ani čiarku – pri prekladaní, e-mailovej komunikácii a ani pri písaní životopisu. Vaše textové výstupy sú totiž to, čo vás reprezentuje za každých okolností.

✔️ Aktualizácia životopisu

Môže sa vám zdať, že aktualizovať si životopis nie je nutné. Agentúre ste ho predsa na začiatku spolupráce poslali, spolupracujete už nejaký ten piatok, novú verziu životopisu potrebovať nebudete.

Vaša kariéra sa však neustále vyvíja, naberáte nových klientov (ktorí určite tiež ocenia CV z príslušného roku), prekladáte rôzne typy textov, časom sa dokonca do určitej miery môže zmeniť aj vaše zameranie či portfólio ponúkaných služieb.

Aktuálne informácie o tom, čomu sa venujete najviac a s akými rôznymi textami či softvérmi máte skúsenosti, sú pre nás pri zadávaní projektov neoceniteľným pomocníkom.

Tipy na záver

lexika logo X mini CV píšte prehľadne, dôležité informácie musia byť viditeľné na prvý pohľad.

lexika logo X mini Skúsenosti sú dôležité, no nemusíte rozpisovať každý drobný projekt, na ktorom ste pracovali.

lexika logo X mini CV by ste mali mať napísané v rodnom jazyku, pracovnom jazyku a ideálne aj v angličtine (aj keď s ňou nepracujete).

lexika logo X mini Dôsledne naformátované CV je určite plus.

Ako vyzerá váš životopis? Kedy ste ho videli naposledy? Máte ďalšie užitočné rady, čo by nemalo v životopise prekladateľa chýbať? Podeľte sa s nami i s kolegami prekladateľmi v komentároch.

Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *