4 + 1 tipov pre prekladateľov, ako sa úspešne prezentovať v online svete

Eva Dinušová Ciferník11.11.2019 Pre prekladateľov Čas čítania: 4 min.
zákazník hľadajúci profily prekladateľov na internete
Čas čítania 4 min

Hovorí sa, že dobrý prekladateľ alebo tlmočník má byť v ideálnom prípade neviditeľný. To znamená, aby preniesol význam textu zo zdrojového jazyka do cieľového bez toho, aby pridával či uberal informácie podľa svojich preferencií. Dnes si však povieme niečo o tom, ako sa má prekladateľ zviditeľniť a prezentovať pred potenciálnymi zákazníkmi.

Tip 1: Môj životopis – moja vstupenka

Životopis sa často podceňuje, avšak aj v dnešnom virtuálnom svete hrá svoju dôležitú úlohu. Na základe životopisu si o vás potenciálny klient utvorí prvý dojem –  je teda akousi vstupenkou k budúcej spolupráci.

Nie len pútavý vzhľad, ale hlavne obsah je dôležitý. A keďže sa uchádzate o pozíciu lingvistu, preklepy a gramatické chyby v ňom naozaj nemajú miesto. Človek sa chytí za hlavu a povie si, že to je predsa samozrejmosť. No neverili by ste, v koľkých životopisoch sa nachádzajú chyby, ktoré by jednoducho odstránila kontrola gramatiky.

Upútajte, ale nepreháňajte to s množstvom informácií, ktoré čitateľa zahltia. Ukážte to, čo je podstatné pre pozíciu, na ktorú sa hlásite. Vyvarujte sa všeobecných životopisov, ktoré sa hodia na akúkoľvek pozíciu. Váš potenciálny „chlebodarca“ musí mať dojem, že životopis ste písali práve preňho. Ak sa hlásite na pozíciu prekladateľa, nie je relevantné, že ste robili pred 15 rokmi v lete v kaviarni. Podstatné sú najmä aktuálne skúsenosti s prekladom. Viac tipov o tom, ako napísať dobrý životopis, nájdete tu.

Tip 2: Môj web – moja vizitka

Ak sa rozhodnete vytvoriť si vlastnú webstránku, len do toho. Dnes máte veľa možností, ako si rýchlo, efektívne a lacno vytvoríte svoj vlastný profil na webe a nemusíte byť ani programátor. Na trhu existuje viacero kvalitných redakčných systémov (z angl. Content Management System = CMS) ako napríklad WordPress, Joomla či Drupal, vďaka ktorým môžete svoju stránku pohodlne spravovať. A ak ovládate aspoň základy HTML, je to len bonus pre vás.

Dôležitá je prehľadnosť – na prvý pohľad musí byť jasné, aké služby a jazyky ponúkate, na čo sa zameriavate. Takisto by mali byť na jeden klik dostupné vaše kontakty. Rozhodnutie o tom, či na stránku uvediete aj cenník je na vás. Niekoho však konkrétne ceny môžu odradiť a vy tak môžete prísť o potenciálneho klienta, s ktorým by ste sa napríklad počas telefonického rozhovoru na cene bez problémov dohodli.

Keď už hovoríme o webstránke, niektorí prekladatelia si vytvoria, resp. si nechajú vytvoriť logo alebo logotyp. Opäť upozorníme na to, že logo pôsobí profesionálne iba vtedy, ak je jednoduché, zapamätateľné a vyhotovené v dobrej kvalite. Rozmazané či rozpixelované logo síce dojem zanechá, no pravdepodobne nie taký, aký si predstavujete. Nezabúdajte na to, že pod svojou značkou by ste mali vystupovať jednotne, tzn. používať ju na webstránke, v podpise e-mailu i v ostatnej virtuálnej komunikácii.

Tip 3: Môj profil – moja výhra

Aby ste sa v online svete ešte viac zviditeľnili, okrem vlastnej webovej stránky je vhodné, aby ste si vytvorili profil/zaregistrovali sa aj v online databázach či na rôznych portáloch. Registrácia je väčšinou zadarmo a vy tak získate veľa muziky za málo peňazí. Množstvo agentúr i priamych klientov po celom svete totiž využíva práve tieto kanály na hľadanie nových kontaktov.

Medzi najpopulárnejšie portály pre prekladateľov patria:

To isté platí pre sociálne siete ako LinkedIn, Facebook a ďalšie. Aj tie sú v súčasnosti populárnymi, ba až nevyhnutnými nástrojmi na zviditeľnenie seba a svojich služieb.

Tip 4: Moje členstvo – moja prestíž

V tomto prípade máme na mysli členstvo v profesijných združeniach, spolkoch či organizáciách.

V rámci Slovenska a Česka združujú prekladateľov a tlmočníkov:

  • SAPT (Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov),
  • SSPOL (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry),
  • JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů),
  • KST (Komora soudních tlumočníků),
  • ASKOT (Asociace konferenčních tlumočníků).

Ako sa stanete ich členom? Pri niektorých stačí vypísať iba prihlášku, avšak iné si svojich členov preverujú na základe pracovných skúseností. Členstvo v prestížnych asociáciách si väčšinou vyžaduje zaplatiť aj členský poplatok, no zvyšuje to váš kredit, ktorý vám môže opäť dopomôcť k zaujímavým zákazkám.

Napríklad slovenský SAPT má stanovené presné podmienky na prijatie nových členov a Výkonný výbor ich musí schváliť. Poplatok za ročné členské je vo výške 50 €.

Získanie členstva v českom JTP, ktorého členmi sú aj Slováci, prebieha podobným spôsobom. Poplatok za členské je 2 500 CZK, čo zodpovedá približne 97 €.

Tieto združenia zároveň v priebehu roka organizujú rôzne podujatia, semináre či kurzy, ktoré pre svojich členov ponúkajú za zvýhodnenú cenu. V konečnom dôsledku teda môžete aj ušetriť.

Bonusový tip: Moja snaha– môj profit

Či už máte vlastnú webovú stránku, profily na sociálnych sieťach alebo len „jednoduchý“ životopis, je potrebná ich údržba a pravidelná aktualizácia. Vytvorenie profilu, či webstránky je totiž iba prvý krok.

Kontaktné údaje musia byť na prvý pohľad viditeľné – ak si prerábate alebo vytvárate novú webovú stránku, okrem informácie „Under construction“ na nej vždy uveďte aj spätný kontakt na vás. Prekladateľ, ktorého kontakty nie sú dohľadateľné, sa oberá o pracovné možnosti a pre klienta takpovediac „neexistuje“.

Nemenej dôležité je informácie o sebe neustále aktualizovať. Nenechajte svoj profil či webstránku zapadnúť prachom. Absolvovali ste kurz týkajúci sa prekladateľstva? Pridajte si to do profilu! Pracovali ste na rozsiahlom projekte pre zaujímavého klienta? Uveďte to na svojom webe (pokiaľ vám v tom nebráni zmluva o mlčanlivosti). Presťahovali ste sa, zmenili ste telefónne číslo? Nezabudnite na aktualizáciu kontaktných údajov všade, kde ich máte uvedené.

V prípade krátkodobej nedostupnosti je tiež vhodné nastaviť si vo vašom e-mailovom konte automatickú odpoveď „Mimo kancelárie“, aby potenciálny záujemca o preklad vedel, že aktuálne nie ste dispozícii. Ideálne je uviesť aj informáciu o tom, kedy opäť budete pracovať.

Na záver už iba zopakujeme, že žiaden z vyššie uvedených tipov ako sa zviditeľniť, vám nepomôže, ak sa s vami klient nevie spojiť, ak nevie nájsť vaše údaje a relevantné informácie.

Či už sa rozhodnete využiť jeden alebo všetky tipy, určite si dajte poriadne záležať a vyšperkujte ho do posledných detailov. Iba tak bude vaša prezentácia v online svete skutočne efektívna.

 
Eva Dinušová
Eva Dinušová
Vendor manager

Jazyky ma sprevádzali odmalička, keď sme sa s rodinou presťahovali do Viedne. Táto cesta ma doviedla až k štúdiu prekladateľstva, avšak stále ma to ťahalo späť domov, na Slovensko. Náhoda chcela, že som dostala ponuku pracovať v prekladateľskej spoločnosti – aj keď nie ako prekladateľka 🙂. V LEXIKE som si od roku 2011 prešla viacerými pozíciami, začala som pracovať na front desku, neskôr ako projektová manažérka a po dvojročnej pauze na materskej dovolenke som nastúpila na novovytvorenú pozíciu vendor manager. Postupne sme túto pozíciu dotvárali, vylepšovali a dnes je už perfektne fungujúcou a nenahraditeľnou súčasťou LEXIKY. S kolegyňou Simou sa staráme o to, aby sme mali kvalitných prekladateľov – oslovujeme nových a staráme sa o vzťahy s našimi dlhoročnými prekladateľmi. Okrem bežnej agendy mám na starosti aj programy a spoluprácu so študentmi.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *