Čo by ste mali vedieť predtým, ako sa rozhodnete pre CAT nástroj

Stanislava Dengová Ciferník07.05.2019 Pre prekladateľov Čas čítania: 3 min.
Mačka sediaca na notebooku
Čas čítania 3 min

Stáva sa vám niekedy, že hľadáte výraz, ktorý ste už raz určite prekladali, ale neviete ho nikde nájsť? Chceli by ste dať nejaký systém svojej databáze prekladov a zefektívniť si prácu? V tom prípade je načase porozmýšľať nad zaobstaraním si CAT nástroja, teda prekladateľského softvéru.

Možno vám to už aj napadlo alebo sa dokonca s myšlienkou prekladania v CAT nástroji pohrávate dlhší čas. Čo by ste mali vedieť predtým, ako sa definitívne rozhodnete?

Čo je CAT nástroj?

Najskôr si vysvetlime, čo je to ten CAT nástroj. Ide o softvér na počítačom podporovaný preklad (z angl. computer-assisted translation). Hneď na začiatku treba zdôrazniť, že nejde o zautomatizovaný strojový preklad. Softvér nebude prekladať za vás (pokiaľ samozrejme nepoužijete plugin na strojový preklad, napr. od Google). Primárne ide o nástroj, ktorý vám vie uľahčiť prácu a čas.

Ako vyzerá preklad pomocou CAT nástroja v praxi?

Text, ktorý prekladáte je prehľadne rozdelený, väčšinou po vetách – tzv. segmentoch a vy vpisujete preklad rovno do stĺpca vedľa originálu. Nemusíte sa tak preklikávať medzi rôznymi oknami, ako by to bolo v prípade, keby ste text prepisovali do Wordu z PDF či iného Wordu.

Mnoho prekladateľov sa obáva, že takáto segmentácia znižuje prehľadnosť a plynulosť prekladu. Viacero CAT nástrojov však ponúka náhľad zdrojového textu v pôvodnom rozložení, takže nebudete iba suchopárne prekladať nič nehovoriace vety vytrhnuté z kontextu.

CAT nástroje majú navyše rôzne funkcie, ktoré vám ešte viac zjednodušujú preklad. Napríklad pokiaľ sa v texte opakuje určitá časť textu, softvér podľa prvého prekladu automaticky preloží ďalšie výskyty. Prekladaním v CAT nástroji si tiež budujete vlastnú pamäť, ktorá Vám poslúži pri ďalších projektoch. Užitočným funkciám CAT nástrojov sa budeme podrobnejšie venovať v jednom z našich článkov o CAT nástrojoch.

Ktoré sú najznámejšie a najpoužívanejšie CAT nástroje?

Medzi najpoužívanejšie CAT nástroje patria SDL Trados Studio, memoQ, Memsource, Across či Wordfast. Podrobnejšie porovnanie CAT nástrojov nájdete v ďalšom článku z tejto série.

Princíp fungovania všetkých CAT nástrojov je veľmi podobný, avšak je pravdou, že tie, ktoré sú dostupné online sú v niečom jednoduchšie, no na druhej strane ponúkajú menej funkcií.

Čo by ste mali zvážiť predtým, ako si zakúpite CAT nástroj?

V prípade väčšiny CAT nástrojov si musíte zakúpiť licenciu, aby ste mohli v programe plnohodnotne pracovať. Preto, ak sa rozhodujete, či vôbec chcete pracovať s nejakým CAT nástrojom, je vhodné zvážiť niekoľko otázok.

Bude mi daný CAT nástroj vyhovovať?

Výber je naozaj veľký a je len na vás, ktorý CAT nástroj si zvolíte. Pred samotnou kúpou vám odporúčame vyskúšať si prácu vo viacerých z nich a podľa toho sa rozhodnúť, ktorý vám najviac vyhovuje. Na začiatok si môžete vyskúšať jeden z jednoduchších, ktoré sú dostupné online, napríklad matecat.

Pri pokročilejších CAT nástrojoch ponúka väčšina vývojárskych spoločností skúšobnú verziu na niekoľko dní, počas ktorých môžete v CAT nástroji plnohodnotne prekladať a otestovať si jeho funkcie. Napríklad spoločnosť vyvíjajúca prekladateľský nástroj memoQ poskytuje licenciu zdarma na 45 dní. Vývojári SDL Trados Studia zase ponúkajú skúšobnú verziu na 30 dní. Navyše, každý z nich poskytuje aj podrobný manuál, ako v danom CAT nástroji pracovať.

S akými CAT nástrojmi pracujú moji zákazníci?

V dnešnej dobe už takmer každá prekladateľská agentúra pracuje s CAT nástrojmi. Dokonca ich používajú aj viaceré medzinárodné spoločnosti s vlastnými prekladateľskými oddeleniami a využívajú ich aj európske inštitúcie.

Dobrým rozhodovacím kritériom preto je aj to, aké CAT nástroje využívajú vaši zákazníci. Ideálne je vybrať si ten, ktorý používa väčšina z nich. Napríklad my v Lexike najviac využívame memoQ a Trados, prípadne Memsource alebo crossWeb. Aby sme prekladateľom prácu trošku uľahčili, vypracovali sme pre nich praktické návody, ktoré im v začiatkoch pomôžu. A ak si ani napriek tomu nevedia rady, sú tu pre nich naši vyškolení projektoví manažéri, ktorí im ochotne pomôžu, poradia a ukážu čo, kde a ako funguje.

Navyše, niektoré prekladateľské spoločnosti ponúkajú zľavu na vybrané CAT nástroje, pokiaľ si ich zakúpite prostredníctvom nich. Preto neváhajte, spravte si medzi vašimi agentúrnymi zákazníkmi prieskum a zistite, aké máte možnosti.

Koľko chcem investovať?

Prekladateľov niekedy odrádza cena CAT programov. Nebudeme vám klamať, kvalitné CAT nástroje niečo stoja. Pri známejších softvéroch treba myslieť aj na to, že po jednorazovom zakúpení licencie si každý rok platíte aj podporu. Na druhej strane nie je na škodu mať sa na koho obrátiť v prípade technických problémov či nejasností, najmä pokiaľ sa vo funkciách CAT nástrojov ešte len začínate orientovať.

No ako sme už pred chvíľkou načrtli, existujú možnosti ako získať zľavu, ak chcete nejaký ten peniaz ušetriť. Jednou z možností je už spomínané kontaktovanie prekladateľskej agentúry.

Ďalšími možnosťami sú účasť na konferenciách alebo návšteva stránky proz.com. Prekladatelia sa na tomto portáli často dohadujú na hromadnej kúpe prekladateľských licencií, vďaka čomu tiež môžete získať na softvér zľavu.

Ak ste ešte len študentom prekladateľstva, preverte si možnosť študentských zliav napríklad na vašej univerzite.

Výber CAT nástroja rozhodne nie je jednoduchou záležitosťou a je potrebné dobre zvážiť všetky možnosti. Počiatočná investícia síce môže byť vyššia, no niekoľkonásobne sa vám vráti v podobe ušetreného času a efektivity.

 
Stanislava Dengová
Stanislava Dengová
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *