Pamätáte sa na našich zlatých chlapcov z Göteborgu? – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník24.04.2019 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
hokejky, hokejové prilby a víťazný pohár

Prípravy na majstrovstvá sveta v ľadovom hokeji sú už v plnom prúde, v uliciach sa preháňajú autá so slovenskými vlajkami na strechách a všetci dúfame, že naši chlapci získajú nejaké trofeje a medaile (alebo medaily?).

V dnešnom príspevku Lexika spisovne si opäť objasníme správne písanie niekoľkých frekventovaných výrazov, aby ste nemali zo slovenskej gramatiky hokej a nahliadneme aj do zákutí hokejového slangu.

Zlatí, strieborní, bronzoví chlapci a iné prívlastky

Keď sme na hokejových majstrovstvách v roku 2002 získali zlato, medzi najčastejšie vyhľadávané pravopisné oriešky v jazykových poradniach sa dostali prívlastky zlatýzlatí. Pomerne jednoduchý zhodný prívlastok však robí problém niektorým ľudom aj teraz. Prídavné meno zlatí rozvíja mužské podstatné meno v množnom číslechlapci, preto sa s ním musí zhodovať v čísle, rode a páde. Takže radosť nám robia naši zlatí chlapcinie (!) zlatý chlapci. Prídavné meno zlatý s ypsilonom používame v mužskom rode v nominatíve a akuzatíve jednotného čísla.

Našim chlapcom všetci držíme palce a veríme, že s naším šťastím sa dostaneme v majstrovstvách sveta ďaleko. Ak aj vy máte občas problém s písaním dĺžňov v tvaroch slov mojím, tvojím, naším, svojím, stačí si zapamätať jednoduché pravidlo. V datíve používame tvary s krátkym i: komu držíme palce? – našim chlapcom. Naopak v inštrumentáli ich napíšeme s dlhým í: s naším šťastím.

Tip: Aby ste si toto pravidlo jednoduchšie zapamätali, ponúkame vám malú pomôcku: na inštrumentál sa pýtame „s kým, s čím?“ – už v týchto opytovacích zámenách máme dlhé í/ý, preto aj v zámenách „s mojím, s tvojím, s naším“ budeme písať dlhé í.

Každý hokejista potrebuje kvalitný výstroj

Hokej je tvrdý šport. Tvrdý ako betóny na Lašákových nohách v dvetisícom druhom. Puky na ľade bežne svištia vzduchom rýchlosťou sto kilometrov za hodinu. Preto každý hokejista potrebuje poriadny výstroj. Áno, ten výstroj. Slovo výstroj totiž vzniklo pridaním prípony vy- k mužskému podstatnému menu stroj, ktoré v minulosti znamenalo aj obliekanie, spôsob obliekania. Preto je aj slovo výstroj mužského rodu a skloňujeme ho podľa vzoru stroj.

Ak by ste predsa len chceli pomenovať vybavenie hokejistov slovom v ženskom rode, použite radšej slovo výzbroj. Obe slová výstroj aj výzbroj pomenúvajú súbor predmetov potrebných na vykonávanie istej činnosti.

Máte hokej v skloňovaní?

Ak ste už v niečom mali hokej, určite viete, že ide o metaforické pomenovanie, ktoré je odvodené od faktu, že hokej má pre laika pomerne komplikované pravidlá, aspoň na prvý pohľad. Jedna z vecí, v ktorej mávame hokej pomerne často je aj skloňovanie.

Skúsme si to otestovať. Aký je tvar slova medaila v akuzatíve množného čísla?

Ak ste povedali medaily, máte pravdu. Slovo medaila sa v slovenčine skloňuje podľa vzoru žena. Tvar plurálu medaile je nesprávny  v nominatíve i v akuzatíve. Spisovne povieme (dve) medaily, získať medaily, a podobne aj v genitíve jednotného čísla – bez medaily.

Pevne veríme, že naša reprezentácia z týchto majstrovstiev sveta neodíde bez medaily, ale že si naopak užijeme pohľad, ako našim hokejistom vešajú medaily na krk.

Čerešnička na záver – Dal mu jasle a potom strelil súperovi teplomer

Túto vetu by určite rád počul každý fanúšik slovenskej reprezentácie. V dnešnej Čerešničke na záver sa pozrieme na slovenčinu trochu netradične – na slangové výrazy. Niet pochýb o tom, že športový slang je naozaj pestrý. Mnoho výrazov je obrazných, vytvorených na priamej či nepriamej podobnosti. Napríklad nohy obrancu pripomínajú tvar nôh na jasličkách, pomedzi ne letí puk priamo k brankárovi, ktorý dostáva teplomer – v hokeji typ gólu, keď puk prekĺzne brankárovi popod pazuchu. Útočník môže naraziť na strom, keď pred ním náhle „vyrastie“ obranca.

K nášmu hokejovému žargónu prispievajú aj komentátori a niektorým sa občas podarí poriadny gól. Prirovnaniami sa to v hokejovom svete len tak hemží – medzi naše obľúbené patrí: „zavesil to tam ako kabát do skrine“.

Máte aj vy obľúbené komentátorské hlášky? Podeľte sa s nami v komentároch. 🙂

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *