Nakupujte a skloňujte! – Lexika spisovne

Lukáš Slovák Ciferník28.06.2018 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
Prekvapená žena s nákupnými taškami
Čas čítania 2 min

Kedy a kde ste boli naposledy nakupovať? Uprednostnili ste menší obchodík s potravinami od miestneho farmára alebo ste skôr fanúšikom masívnych obchodných centier so všetkým pod jednou strechou? Konzumnej spoločnosti sa bude venovať dnešná rubrika Lexika spisovne. Možno ste si všimli, že niekto názvy obchodov skloňuje, iný sa tomu bráni. Či už patríte do jednej alebo druhej skupiny, čítajte ďalej a dnes pre seba nakúpte okrem spotrebného tovaru aj nové vedomosti o spisovnej slovenčine. A ešte k tomu zadarmo.

Idem do Tesco

Obchodné značky majú svoje dôvody, prečo si radšej ponechávajú názvy nesklonné, dokonca aj v prípade, kedy forma názvu skloňovanie umožňuje. Názvy obchodov sa neskloňujú najmä v marketingovo orientovanej komunikácii, aby mohli konzumenti rýchlo a jednoducho identifikovať obchodnú značku. Ak by v reklame namiesto Nakúpte v Tesco zaznelo Nakúpte v Tescu, na zlomok sekundy by ste sa museli zamyslieť a uvedomiť si, že tvar Tescu je lokál podstatného mena Tesco. Marketingoví experti nechcú nechať nič na náhodu, nazmar nevyjde ani ten zlomok sekundy. Radšej idú na istotu a povedia vám Výpredaj v Kika! alebo Dnes zľavy v IKEA a vy hneď viete, kam majú vaše kroky smerovať. V bežnej praxi nás marketing nezaujíma, takže názvy obchodov prirodzene skloňujeme: ideme do Tesca a zaparkujeme pred Ikeou. Skloňovať či neskloňovať – oboje je spisovné, záleží len na vašich pohnútkach, ktorú možnosť si vyberiete.

Nákupné centrum v Boroch

Situácia je podobná aj ohľadom relatívne nového bratislavského nákupného centra Bory Mall, len v tomto prípade je skloňovanie náročnejšie. Bory Mall je hybridný názov zložený z dvoch slov. Pomnožné podstatné meno Bory má domáci pôvod, označuje územie medzi Malými Karpatmi a riekou Moravou, teda Borskú nížinu. Za svoj názov vďačí borovicovým lesom, ktoré tu rastú. Druhou časťou názvu je anglické všeobecné podstatné meno mall s významom „veľké nákupné centrum“. Bory Mall sa oficiálne neskloňuje, môžete napríklad investovať do Bory Mall. V hovorených prejavoch však prevláda prirodzená potreba skloňovať druhú časť názvu. Z tohto dôvodu idete do Bory Mallu, ste v Bory Malle a vaša priazeň patrí Bory Mallu. Naša priazeň patrí vám, a preto veríme, že to s nakupovaním nepreháňate a najmä, že pri tom správne skloňujete.

Máte vo svojom topánkovníku gužmy?

V nákupnom centre nájdete čokoľvek, po čom vaše srdce baží. Snáď okrem ticha a pokoja, keďže nákupné centrá neustále praskajú vo švíkoch. V ponuke obchodov objavíte najnovšie aj gužmy. Aj keď ste toto slovo nikdy predtým nepočuli, pravdepodobne si viete domyslieť, čo by mohlo znamenať. Výraz gužmy je neologizmus a pomenúva nový druh dámskej obuvi. Ide o kombináciu tradičných gumených čižiem (hovorovo nazývaných gumáky) a elegantných dámskych čižiem. Možno vám gužmy pripadajú ako zbytočný módny výstrelok, ale zo slovotvorného hľadiska sú nanajvýš zaujímavé. Pri vzniku ich pomenovania sa využil pre slovenčinu neštandardný slovotvorný postup, nespojili sa dve kompletné lexikálne morfémy gum- a čižm-, ale iba ich časti. Preto sa gužmy zatiaľ radia medzi hovorové slová. Uvidíme, či sa časom prebojujú aj do slovníka slovenského pravopisu alebo iba do našich topánkovníkov.

Čerešnička na záver – nie sú Bory ako Bory

Okrem oblasti Bory medzi Malými Karpatmi a riekou Moravou, ktorej názov je odvodený od borovicových lesov, poznáme na Slovensku aj obec Bory v okrese Levice. Pôvod názvu obce v tomto prípade súvisí s významom rozrušené, zborené. Miestna rieka po búrkach a záplavách rozrušovala okolie, búrala brehy, tak ju nazvali Búr a obec získala označenie Bory. Bory Mall od obce Bory delí takmer dvesto kilometrov, snáď si teda tieto dve destinácie nepomýlite.

Podeľte sa s nami o vaše skúsenosti s Bormi, obchodmi a najmä skloňovaním v komentároch.

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *