Pomáhať či napomáhať – ako je to správne?

Lukáš Slovák Ciferník15.04.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
napomáhať komu čomu alebo napomáhať koho čo

Počuli ste už o krížení väzieb? Nejde o lekársky výraz, ako sa možno na prvý pohľad či počutie zdá, ale o neduh, ktorý je v našom jazyku pomerne častý. Kríženie nastáva vtedy, keď sa vplyvom jednej (často frekventovanejšej) väzby pozmení väzba iných slov. Aj keď ste toto pomenovanie možno nepoznali, určite ste sa s týmto javom stretli v bežnej reči.

Dnes sa pozrieme na dvojicu slov, ktoré nezriedka, a dá sa povedať radi, používame nesprávne.

Aký je rozdiel medzi slovesami pomáhať a napomáhať?

Aj napriek tomu, že ide veľmi podobné slovesá, majú odlišný význam a spájajú sa inými gramatickými pádmi.

Sloveso pomôcť či pomáhať znamená poskytnúť niekomu pomoc. V slovenčine vytvára väzbu s datívom, na ktorý sa pýtame Komu? Čomu?
Môžeme teda:

  • pomáhať si navzájom,
  • pomôcť susedovi presťahovať nábytok,
  • pomôcť rozvoju školstva a podobne.

Sloveso napomôcť/napomáhať je v Krátkom slovníku slovenského jazyka definované ako (trocha) pomôcť, podporiť. V spisovnej slovenčine sa viaže s akuzatívom s pádovými otázkami: Koho? Čo?
Ak chceme toto slovo použiť správne, mali by sme povedať:

  • Reforma môže napomôcť rozvoj školstva. (nie rozvoju)
  • Preklady napomáhajú porozumenie naprieč krajinami. (nie lepšiemu porozumeniu)
  • Charitatívny projekt napomáha dobrú vec. (nie dobrej veci)

Nesprávne je aj spojenie s predložkou k/ku, napríklad napomôcť k vyriešeniu problému.

Použitie v praxi

Notorickosť nesprávneho používania podporuje (alebo teda napomáha) aj fakt, že v Korpuse slovenského jazyka prevláda práve nesprávne použitie, kedy sa sloveso napomáhať viaže s datívom.

Ak vám tieto tvary stále nejdú do úst, nezúfajte. Jazyk a jeho pravidlá sa neustále menia a odrážajú reálne potreby jeho používateľov. Nie je preto vylúčené, že sa časom spojenie napomôcť komu/čomu zaradí medzi spisovné výrazy.

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *