Pomáhať či napomáhať – ako je to správne?
Lukáš Slovák

Počuli ste už o krížení väzieb? Nejde o lekársky výraz, ako sa možno na prvý pohľad či počutie zdá, ale o neduh, ktorý je v našom jazyku pomerne častý. Kríženie nastáva vtedy, keď sa vplyvom jednej (často frekventovanejšej) väzby pozmení väzba iných slov. Aj keď ste toto pomenovanie možno nepoznali, určite ste sa s týmto javom stretli v bežnej reči.
Dnes sa pozrieme na dvojicu slov, ktoré nezriedka, a dá sa povedať radi, používame nesprávne.
Aký je rozdiel medzi slovesami pomáhať a napomáhať?
Aj napriek tomu, že ide veľmi podobné slovesá, majú odlišný význam a spájajú sa inými gramatickými pádmi.
Sloveso pomôcť či pomáhať znamená poskytnúť niekomu pomoc. V slovenčine vytvára väzbu s datívom, na ktorý sa pýtame „Komu? Čomu?“
Môžeme teda:
- pomáhať si navzájom,
- pomôcť susedovi presťahovať nábytok,
- pomôcť rozvoju školstva a podobne.
Sloveso napomôcť/napomáhať je v Krátkom slovníku slovenského jazyka definované ako (trocha) pomôcť, podporiť. V spisovnej slovenčine sa viaže s akuzatívom s pádovými otázkami: „Koho? Čo?“
Ak chceme toto slovo použiť správne, mali by sme povedať:
- Reforma môže napomôcť rozvoj školstva. (nie rozvoju)
- Preklady napomáhajú porozumenie naprieč krajinami. (nie lepšiemu porozumeniu)
- Charitatívny projekt napomáha dobrú vec. (nie dobrej veci)
Nesprávne je aj spojenie s predložkou „k/ku“, napríklad „napomôcť k vyriešeniu problému“.
Použitie v praxi
Notorickosť nesprávneho používania podporuje (alebo teda napomáha) aj fakt, že v Korpuse slovenského jazyka prevláda práve nesprávne použitie, kedy sa sloveso „napomáhať“ viaže s datívom.
Ak vám tieto tvary stále nejdú „do úst“, nezúfajte. Jazyk a jeho pravidlá sa neustále menia a odrážajú reálne potreby jeho používateľov. Nie je preto vylúčené, že sa časom spojenie napomôcť komu/čomu zaradí medzi spisovné výrazy.

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Warning: Use of undefined constant sk - assumed 'sk' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data/7/b/7bee0a3e-7035-488d-b211-e8aaa8409535/lexika.sk/web/wp-content/themes/lexika/single.php on line 69
Warning: Use of undefined constant en - assumed 'en' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data/7/b/7bee0a3e-7035-488d-b211-e8aaa8409535/lexika.sk/web/wp-content/themes/lexika/single.php on line 73
Povedzte to ďalej!